También hay fondos adicionales, por ejemplo para el cuidado de los hijos. | UN | وهناك أيضاً اعتمادات إضافية مخصصة لرعاية الطفل، على سبيل المثال. |
Las familias de varios niños discapacitados también perciben prestaciones para el cuidado infantil. | UN | كما تتلقى أسر الأطفال ذوي الإعاقة الشديدة منح إعالة لرعاية الطفل. |
Si el niño tiene 1 año o es mayor de 1 año, los padres tienen el derecho a hacer uso de una licencia de 13 semanas de duración por cada hijo para el cuidado de sus hijos. | UN | وإذا كان عمر الطفل سنة أو أكثر يحق للوالدين الحصول على إجازة لرعاية الأطفال لمدة ١٣ أسبوعا عن كل طفل. |
Las trabajadoras reciben poca asistencia para el cuidado de los hijos. | UN | وتمنح المرأة العاملة دعما قليلا من أجل رعاية الطفل. |
Objetivo 4: En todos los países, aumentar los conocimientos y la práctica entre las familias y las comunidades de hábitos importantes para el cuidado y el apoyo de niños pequeños y mujeres. | UN | الهدف 4: العمل في جميع البلدان من أجل زيادة إلمام الأسر والمجتمعات المحلية بالسلوكيات الأساسية المتعلقة برعاية وإعالة صغار الأطفال والنساء، وممارسة هذه السلوكيات. |
Estas trabajadoras tienen prioridad para tomar sus vacaciones durante el verano y tienen derecho a una licencia adicional no remunerada de hasta dos semanas para el cuidado de sus hijos. | UN | ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين. |
Las trabajadoras que se ocupan de hijos discapacitados tienen derecho a licencia para el cuidado de los hijos y a la prestación respectiva durante un plazo de 72 meses. | UN | ويحق للمرأة العاملة التي ترعى طفلا معاقاً أن تحصل على إجازة وعلاوة لرعاية الطفل لمدة ٢٧ شهرا. |
Esta nueva medida deberá surtir el efecto de aumentar de manera significativa la ayuda que presta el Gobierno para el cuidado de los niños. | UN | ومن شأن هذه المبادرة الجديدة أن تفضي إلى تحقيق زيادة لا يستهان بها في المساعدة الحكومية المخصصة لرعاية الطفولة. |
Otro tipo de asistencia financiera para el cuidado de un niño de corta edad es la asistencia de la familia para emplear una asistente materna certificada (AFEAMA). | UN | وهناك أيضا في باب المعونات المالية لرعاية أطفال صغار، المعونة لﻷسرة التي تستخدم مساعدة لﻷم معتمدة. |
Como parte de la Estrategia nacional para el cuidado de los niños, habrá un gran aumento del número de plazas extraescolares. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل سيطرأ توسع كبير في أماكن رعاية الطفل خارج المدرسة. |
La aplicación de la Estrategia nacional para el cuidado de los niños es uno de los elementos más importantes de una política general de apoyo y fomento de condiciones de trabajo que faciliten el cumplimiento de las responsabilidades familiares. | UN | وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل عنصر رئيسي في دعم الحكومة اﻷوسع وتشجيعها لترتيبات العمل المراعية لﻷسرة. |
La Estrategia nacional para el cuidado de los niños en el País de Gales tiene algunos elementos más que la que se aplica en Inglaterra. | UN | وتضم الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل لويلز بعض العناصر اﻹضافية لانكلترا. |
Prestaciones para el cuidado de los hijos y la ayuda económica para su atención que pueden concederse a las familias con hijos: | UN | ومخصصات تربية الأولاد والمعونة المالية لرعاية الأطفال التي يمكن التثبت منها بالنسبة إلى الأسر التي لديها أولاد هي: |
Detalles de toda asistencia que se haya proporcionado para el cuidado y la rehabilitación, la reintegración social y económica de las víctimas de minas. | UN | تفاصيل أي مساعدة مقدمة لرعاية ضحايا الألغام وإعادة تأهيلهم، إلى جانب إعادة دمجهم على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
Continuará prestándose ayuda durante los conflictos y después de ellos para el cuidado y asesoramiento de los niños sin familia; la búsqueda y reunificación de las familias y la restauración de los servicios básicos, incluida la educación. | UN | وسيتواصل تقديم الدعم خلال النزاعات وبعدها من أجل رعاية اﻷطفال الوحيدين؛ واقتفاء أثر اﻷسر وإعادة لم شملها، وإعادة الخدمات اﻷساسية بما فيها التعليم. |
El contenido deberá contribuir a reforzar los esfuerzos encaminados a dotar a los padres de los conocimientos y las habilidades necesarios para crear un entorno familiar propicio para el cuidado del niño, que esté libre de discriminación por razón de sexo. | UN | ومن الواجب للمضمون أن يعزز الجهود الرامية إلى تزويد اﻵباء واﻷمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لتوفير بيئة مواتية لﻷسرة من أجل رعاية الطفل، مع جعلها خلوا من أي تمييز بسبب نوع الجنس. |
La Comisión recordó que, según la Confederación Sindical de Comisiones Obreras (CC.OO.), había gran escasez de infraestructura para el cuidado del niño y las personas de edad avanzada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن اتحاد نقابات اللجان العمالية قد ذكر أن ثمة نقصا كبيرا في الهياكل الأساسية المتعلقة برعاية الطفل والاهتمام بأمر المسنّين. |
Estas normas garantizan unos cinco meses de licencia a la mujer para el cuidado del hijo recién nacido y un solo día -el de nacimiento del niño- a su padre. | UN | تمنح هاتان القاعدتان إجازة مدتها نحو خمسة أشهر للعناية بالوليد ويوماً واحداً فقط للأب، هو يوم ولادة الطفل. |
La protección de la maternidad está complementada por la Ley Federal sobre Prestaciones para el cuidado de los Hijos, que define el monto y la duración de la prestación para el cuidado de los hijos y la duración de la licencia para el cuidado de los hijos. | UN | وتدعم حماية اﻷمومة من جانب المرسوم الاتحادي لﻹعانة المالية لتنشئة اﻷبناء، الذي يحدد قيمة اﻹعانة المالية لتنشئة اﻷبناء وأمدها، وأمد إجازة تنشئة اﻷبناء. |
También se están elaborando propuestas innovadoras acerca del cuidado para las personas de edad, por analogía con las disposiciones para el cuidado de los niños. | UN | ويجري أيضا وضع مقترحات مبتكرة تتعلق برعاية كبار السن تماثل الأحكام الخاصة برعاية الأطفال. |
Casos en que procede. " El menor que no se halle bajo la patria potestad, quedará sujeto a tutela para el cuidado de su persona y de sus bienes. | UN | " يوضع القاصر غير الخاضع للسلطة الأبوية تحت الوصاية من أجل العناية بشخصه وممتلكاته. |
Cuando sea posible y apropiado se preferirá imponer sentencias no privativas de la libertad a las embarazadas y las mujeres que tengan hijos a cargo, y se estudiará imponer sentencias privativas de la libertad si el delito es grave o violento o si la mujer representa un peligro permanente, pero teniendo presentes los intereses superiores del hijo o los hijos y velando por que se adopten disposiciones apropiadas para el cuidado de esos hijos. | UN | يُفضَّل، حيثما كان ممكناً وملائماً، إصدار أحكام غير احتجازية بحق الحوامل والنساء اللواتي يَعُلْن أطفالاً، بحيث لا يُنظر في إصدار أحكام احتجازية إلا في الحالات التي تعتبر فيها الجريمة المرتكبة خطيرة أو عنيفة، أو التي تشكِّل فيها المرأة مصدر خَطَر مستمراً، وبعد مراعاة المصلحة المثلى للطفل أو الأطفال، وفي ظل ضمان وجود ترتيبات ملائمة توفِّر الرعاية لهؤلاء الأطفال. |
para el cuidado y la asistencia de las madres reclusas, la Administración Penitenciaria Italiana organiza guarderías según lo dispuesto en la ley. | UN | ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون. |
La aprobación de la Convención sobre el Derecho del Mar, el 10 de diciembre de 1982, fue un hecho importante para el cuidado y gestión de los océanos y los mares. | UN | كان اعتماد اتفاقية قانون البحار في 10 كانون الأول/ديسمبر 1982 تطوراً كبيراً في العناية بالمحيطات والبحار وإدارتها. |
vii) Establecer pensiones mínimas independientes de los años de aporte, para asegurar la satisfacción de las necesidades mínimas básicas y, en el cálculo de los beneficios de pensión, reconocer períodos de licencia para el cuidado de otras personas; | UN | ' 7` وضع نظم للحد الأدنى للمعاشات التقاعدية مستقلة عن سنوات الاشتراك، بما يكفل تلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الأساسية والاعتراف بفترات الإجازة التي تتم من أجل تقديم الرعاية لدى حساب استحقاقات المعاش التقاعدي؛ |
Además, se informó al Relator Especial de la falta de información sobre las prestaciones para el cuidado de niños y las posibilidades de cuidado de niños, así como sobre los derechos de la mujer en el marco del sistema de seguridad social. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بالنقص في المعلومات المتعلقة بالإعانات المتصلة برعاية الأطفال وخيارات الرعاية المتاحة للأطفال، بالإضافة إلى حقوق المرأة بموجب نظام الرعاية الاجتماعية. |
Dejamos esa mágica araña atrás para que muera antes... que sus contribuciones para el cuidado de la piel fueran explotadas. | Open Subtitles | تركنا العنكبوت السحري خلفنا ليموت قبل أن يتم استغلاله فى العناية بالبشرة |
Se considerará discriminatorio que el empleador, ya sea por razones económicas o relacionadas con la producción, despida u obligue a tomar vacaciones a las personas que en el pasado reciente han gozado de licencia para el cuidado del niño o han tomado vacaciones por razones familiares. | UN | ويعتبر من قبيل التمييز قيام رب العمل، إما لأسباب اقتصادية أو أسباب تتعلق بالإنتاج، بصرف كل مَن مُنح في الماضي القرب إجازة اعتناء بطفل أو إجازة لأسباب عائلية، أو بإعطائهم إجازة إلزامية. |
Los empleadores con un mínimo de 300 trabajadoras están obligados a prestar servicios de guardería o a pagar prestaciones para el cuidado de los niños. | UN | 46 - ويُطالب أرباب العمل الذين يوظفون ما لا يقل على 300 عاملة بإنشاء مرافق لرعاية الأطفال أو بدفع بدلات مالية لرعايتهم. |