"para enviar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإرسال
        
    • لشحن
        
    • في إرسال
        
    • على إرسال
        
    • أجل إرسال
        
    • ﻻرسال
        
    • لترسل
        
    • على إيفاد
        
    • ليرسل
        
    • لأرسل
        
    • ليرسلوا
        
    • ﻹيفاد
        
    • بغية إرسال
        
    • بغية توجيه
        
    • لأرسال
        
    Las armas también pueden utilizarse para enviar señales de alarma o de socorro. UN ويمكن أيضا استعمال السلاح لإرسال إشارة إنذار بالخطر أو لطلب المساعدة.
    Igual que un fax transmite una serie de tonos para enviar una cópia. Open Subtitles . . كجهاز الفاكس اللذي يبعث بمتسلسه من النغمات لإرسال نسخه
    Hemos intentado llamar a la base Alfa para enviar a los dignatarios del Comité. Open Subtitles نحن نحاول الاتصال بالموقع ألفا لإرسال الرتب الأعلى من آي أو أي؟
    Estas también pueden crear rutas alternativas para enviar mercancías ilícitas y disminuir relativamente su dependencia de puertos regionales. UN وقد تؤدي هذه الاستثمارات أيضا إلى إيجاد طرق بديلة لشحن السلع غير المشروعة وتقليل الاعتماد على الموانئ الإقليمية نسبيا.
    Pero enterrada en toda esa estática podría haber parte de la radiación que los extraterrestres están usando para enviar un mensaje. Open Subtitles ولكن الدفن في كل ذلك الجامد قد يكون بعض من الطاقة الإشعاعية أنّ المخلوقات الفضائية يستخدمونه لإرسال رسالة.
    El director confirmó que sólo disponía de presupuesto para los medicamentos, pero no de fondos para enviar a los detenidos al hospital. UN وأكد المدير أن للسجن ميزانية للأدوية فقط وليست له أموال لإرسال المحتجزين إلى المستشفى.
    Aún prevalecen las actitudes tradicionales que explican la falta de motivación de los padres para enviar a las niñas a las escuelas. UN ولا تزال المواقف التقليدية سائدة وهي تؤدي إلى نقص في تحمس الآباء لإرسال بناتهن إلى المدارس.
    En consecuencia, están realizándose gestiones para enviar el equipo. UN وبناء عليه فإن الترتيبات جارية لإرسال الفريق.
    El Estado Parte debería prohibir y penalizar la práctica de la mutilación genital femenina para enviar una señal clara y fuerte a las personas interesadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين.
    Pidieron asimismo a la comunidad internacional que se preparara para enviar observadores y proporcionar ayuda financiera para la celebración de estas elecciones. UN ودعوا أيضا المجتمع الدولي إلى أن يكون على استعداد لإرسال مراقبين ولتوفير تمويل لهذه الانتخابات.
    Además, el Gobierno se prepara para enviar unidades médicas y de ingenieros para ayudar en el proceso de reconstrucción y también en las tareas de desminado. UN وفضلا عن ذلك، تستعد الحكومة لإرسال وحدات طبية وهندسية للمساعدة في إعادة التعمير وأيضا في جهود إزالة الألغام.
    Se dijo que el acreedor garantizado estaba mejor situado que el registro para enviar la notificación al otorgante de forma rápida y económica. UN وذُكر أن الدائن المضمون هو في وضع أنسب من السجل لإرسال الإشعار إلى المانح على نحو ناجع من حيث التوقيت والتكلفة.
    Lo más difícil es cumplir el plazo para enviar el proyecto de informe de examen a la Parte interesada. UN فالالتزام بالموعد المحدد لإرسال مشروع تقرير الاستعراض إلى الطرف الخاضع للاستعراض هو الجانب الأصعب.
    El examen de las pruebas forenses reveló que el funcionario utilizaba su cuenta oficial de correo electrónico para enviar material inapropiado mediante una lista de distribución que contenía aproximadamente 85 direcciones oficiales de las Naciones Unidas. UN وكشف استعراض الأدلة العدلية أن هذا الموظف استخدم حسابه الرسمي للبريد الإلكتروني لإرسال مواد غير لائقة عن طريق قائمة توزيع تضم حوالي 85 عنوانا رسميا من عناوين البريد الإلكتروني للأمم المتحدة.
    Pagamos enormes costos en recursos y daño ambiental para enviar mercancías a todo el mundo. TED ندفع تكلفة باهظة في الموارد والضرر البيئي لشحن البضائع حول العالم.
    Kazajstán coopera con éxito con el Programa Mundial de Alimentos para enviar sus productos agrícolas al pueblo afgano por conducto de dicho Programa. UN وتتعاون كازاخستان بنجاح مع برنامج الأغذية العالمية من خلال استخدامه في إرسال منتجاتها الزراعية إلى أفغانستان.
    Supone que la comunidad portuaria ha de tener capacidad para enviar, recibir y procesar información electrónicamente. UN وهذا يعني أن على أوساط الموانئ أن تكون قادرة على إرسال المعلومات وتلقيها ومعالجتها إلكترونياً.
    A pesar de estos hechos, en la carta mencionada anteriormente se acusa a Turquía de cooperar con Libia y otros Estados para enviar armas a Siria. UN وبصرف النظر عن هذه الحقائق، تتهم الرسالة المشار إليها أعلاه تركيا بالتعاون مع ليبيا ودول أخرى من أجل إرسال أسلحة إلى سورية.
    Huelga decir que se mantiene la disposición de la CSCE para enviar una misión de observación. UN ومن نافلة القول أن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ما زال مستعدا ﻹرسال بعثة من المراقبين.
    Muy lejos para enviar a una flota. Open Subtitles وهذه مسافة كبيرة لترسل فيها أسطولاً بحرياً
    En este caso, el objetivo era reforzar la capacidad de los partidos políticos para enviar representantes a cada mesa electoral. UN وفي هذه الحالة، كان الهدف تعزيز قدرة اﻷحزاب السياسية على إيفاد ممثلين إلى كل مركز من مراكز الاقتراع.
    Por ejemplo, una persona que trabaja para el gobierno usa un dispositivo inalámbrico para enviar una señal al marcapasos de un líder extranjero. TED كمثال: شخص يعمل للحكومة يستخدم جهاز لاسلكي ليرسل إشارة لمنظم قلب رئيس أجنبي آخر.
    Santísimo, dame el poder para enviar a esta abominación de regreso al infierno. Open Subtitles أيها المقدس، امنحني القوة لأرسل هذا المقت إلى الجحيم
    En las aldeas de Malí, por ejemplo, muchas personas recaudan fondos para enviar una sola persona a Mauritania o Senegal, a fin de que pueda tomar el barco a España. UN وفي قرى مالي، على سبيل المثال، يجمع الكثير من الناس أموالهم ليرسلوا فرداً واحداً فقط إلى موريتانيا أو إلى السنغال ليلتحق بمركب مغادر إلى إسبانيا.
    Además, a petición del Gobierno, el PNUD se prepara para enviar más avanzado el año una misión de su Programa de Desarrollo de la Capacidad de Gestión. UN وفضلا عن ذلك، وبناء على طلب الحكومة، فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يحضر ﻹيفاد بعثة من برنامج ادارة التنمية التابع له في أواخر هذه السنة.
    Los responsables de la formulación de políticas debían asegurarse de que los puntos débiles se conocieran mejor y se afrontaran efectivamente para enviar señales de mercado apropiadas y crear un mercado mundial de emisiones de dióxido de carbono que fuera funcional. UN وينبغي أن يكفل صناع السياسات تحسين فهم تلك النقائص والتصدي لها بصورة فعالة بغية إرسال الإشارات السوقية الصائبة وإنشاء سوق كربون عالمية فعالة.
    Por lo tanto, se debe condenar el terrorismo en los términos más enérgicos posibles para enviar el mensaje claro e inequívoco de que no se lo acepta ni se lo condona y de que los autores no deben esperar que se toleren sus acciones. UN وبالتالي، ينبغي التنديد بالإرهاب بأشد لهجة ممكنة، بغية توجيه رسالة واضحة لا لبس فيها هي أنه غير مقبول ولا يمكن تأييده وأن مقترفيه ينبغي ألا يتوقعوا أي تعاطف على أعمالهم.
    Todo lo que puedo decir es que se requieren dotes de genio para enviar a esos tres oficiales al frente compartiendo transporte. Open Subtitles وكل مايمكنني قوله بأن ذلك أخذ أوامر تحرك من عبقري لأرسال هؤلاء الضباط الثلاثة فوق الخطوط يتشاركون النقل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus