"para hacerse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لكي تصبح
        
    • كي تصبح
        
    • لتولي
        
    • لتكوين
        
    • للاستيلاء
        
    • ﻻدراك ذلك
        
    • على تولي
        
    • اللازمة للاستحواذ
        
    • لالتقاط
        
    • باتجاه اﻻشتراك في
        
    • ليحصل على
        
    • ﻷن تصبح
        
    • لجعل نفسه
        
    • كشرط لخضوع
        
    Las medidas adoptadas para hacerse parte en los instrumentos en que el Camerún aún no lo sea. UN التدابير التي اتخذتها الكاميرون لكي تصبح طرفا في الصكوك التي الم تنضم إليها بعد.
    De ahí la necesidad de consolidar la capacidad de los países en desarrollo para hacerse más competitivos en los mercados internacionales al tiempo que fomentan de forma sostenible sus capacidades de producción y exportación. UN ولذلك توجد حاجة لتعزيز قدرات البلدان النامية لكي تصبح أقدر على المنافسة في اﻷسواق الدولية في الوقت الذي تنمي فيه قدراتها في مجالي الانتاج والتصدير بطريقة مستدامة.
    Varias delegaciones expresaron su satisfacción por el número cada vez mayor de Estados partes en la Convención y lamentaron que nueve Estados que eran miembros provisionales de la Autoridad no hubieran podido concluir los trámites internos necesarios para hacerse parte en la Convención y por lo tanto hubieran dejado de ser miembros de la Autoridad. UN وأعربت عدة وفود عن ارتياحها لتزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية وأبدت أسفها لعدم تمكن تسع دول من اﻷعضاء المؤقتين في السلطة من استكمال اﻹجراءات الداخلية اللازمة كي تصبح أطرافا في الاتفاقية مما انقطعت معه عضويتها في السلطة.
    Por último, se hace un llamamiento a todos los Estados Miembros que todavía no hayan adoptado las medidas necesarias para hacerse partes en la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos para que lo hagan a la mayor brevedad posible. UN وأخيرا يناشد جميع الدول الأعضاء التي لم تبادر بعد إلى اتخاذ الخطوات اللازمة كي تصبح أطرافا في الاتفاقية المشتركة بشأن سلامة تصريف الوقود المستعمل وسلامة تصريف النفايات المشعة، إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Estas medidas parecen dar resultados concluyentes: en efecto, se observa que el número de mujeres de 40 años y menos designadas para hacerse cargo de la explotación agrícola familiar ha ascendido de manera considerable, de 142 en 1995 a 422 en 1997. UN ويبدو أن هذه التدابير قد أسفرت عن نتائج حاسمة: فعدد النساء البالغات من العمر 40 سنة وما دونها اللائي حُددن لتولي مقاليد مزرعة الأسرة ارتفع من 142 في عام 1995 إلى 422 في عام 1997.
    Por consiguiente, resultaba difícil emplear esa información para hacerse una idea clara de la situación humanitaria o determinar las lagunas existentes. UN لذلك كان من الصعب استخدام المعلومات لتكوين صورة واضحة عن الحالة الإنسانية أو لتحديد الثغرات في المجال الإنساني.
    Continúa además apoyando la recomendación al Secretario General de que invite a los Estados a presentar informes sobre las medidas adoptadas para hacerse partes en la Convención y para darle aplicación. UN وهو يواصل تأييده لتوصية الأمين العام بأن يطلب إلى الدول تقديم التقارير عن التدابير المتخذة لكي تصبح أطرافاً في الاتفاقية ولتنفيذها.
    Además, he invitado a los Estados Miembros a que aprovechen las ceremonias anuales de las Naciones Unidas de firma y depósito de instrumentos de ratificación o adhesión para hacerse partes en los convenios y convenciones relativos al transporte de tránsito. UN كما قُمت بدعوة الدول الأعضاء إلى الاستفادة من مناسبة الأمم المتحدة السنوية الخاصة بالمعاهدات لكي تصبح طرفا في الاتفاقيات المتعلقة بالنقل العابر.
    El año pasado Annie me dijo que quería ir a Nueva York para hacerse puta. Open Subtitles (العام الماضي , أخبرتني (آني (بأنها تريد الذهاب إلى (نيويورك لكي تصبح عاهرة
    Se ha señalado a mi atención que la administración grecochipriota de Chipre meridional, que pretende ser el “Gobierno de la República de Chipre”, ha presentado el 2 de septiembre de 1996 una solicitud para hacerse miembro de pleno derecho de la Conferencia de Desarme. UN يا صاحب الفخامة نما إلى علمي أن اﻹدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص، التي تدعي أنها " حكومة جمهورية قبرص " تقدمت في ٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بطلب لكي تصبح عضواً كامل العضوية في المؤتمر.
    * Su determinación de promover la adhesión universal a la Convención y sus Protocolos anexos, y de hacer un llamamiento urgente a todos los Estados que aún no lo hayan hecho para que adopten las medidas necesarias para hacerse partes en la Convención y en sus Protocolos anexos lo antes posible. UN :: عزمها على تشجيع الانضمام عالمياً إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة بها وعلى مناشدة جميع الدول التي لم تتخذ بعد جميع التدابير لكي تصبح أطرافاً في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الملحقة بها أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    :: Está adoptando medidas en el marco de su Constitución para hacerse parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, así como en el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire que la complementan. UN :: تعمل تايلند على اتخاذ خطوات، في إطار دستورها، كي تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، وبروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه، وبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو.
    1.19 El Comité celebraría recibir información sobre las medidas que ha adoptado o va a adoptar México para hacerse parte en el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN 1-19 تود اللجنة الحصول على معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها المكسيك أو التي تزمع اتخاذها كي تصبح دولة طرف في الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Se ha subrayado, en particular, la necesidad de que las empresas puedan renovarse y adaptarse para hacerse o permanecer competitivas y la importancia en ese proceso de los vínculos con los sectores industriales dinámicos de la economía nacional y otros agentes económicos, nacionales y extranjeros. UN ولفتت النظر، بصفة خاصة، إلى الحاجة إلى توفر القدرة على الابتكار والتلاؤم، على مستوى الشركات كي تصبح هذه الشركات قادرة على المنافسة أو تظل قادرة عليها، وإلى أهمية إقامة روابط مع القطاعات الصناعية المحلية الدينامية، وغيرها من الجهات الفاعلة الاقتصادية - المحلية واﻷجنبية - في هذه العملية.
    Los contingentes de Senegal, Togo y Ghana se estaban preparando para hacerse cargo de las posiciones actualmente ocupadas por las fuerzas francesas a lo largo de la línea de cesación del fuego. UN وكانت الوحدات السنغالية والتوغولية والغانية تستعد لتولي مواقع تحتلها حاليا القوات الفرنسية على طول خط وقف إطلاق النار.
    En dos de los casos esas vacantes se produjeron hace meses, pero hasta la fecha no se han encontrado personas adecuadas para hacerse cargo de las tareas de coordinación. UN وفي اثنتين من تلك القضايا حيث حدثت تلك الثغرات قبل عدة أشهر، لم يتسنّ حتى الآن العثور على بديل مناسب من الموظفين لتولي مهام التنسيق.
    En tal caso, sería útil disponer de datos concretos de los casos para hacerse una idea de cómo se aplica la ley. UN وإذا كان الأمر كذلك فإن من المفيد معرفة تفاصيل محددة عن الحالات لتكوين فكرة عن الطريقة التي يجري بها تطبيق القانون.
    Y todo lo que haces... es dejarles el campo libre para hacerse con el control, cuando tu padre... Open Subtitles انك تفعل ما فى وسعك لمساعدتهم و مساندتهم للاستيلاء على السيطرة بعد الأب الكبير
    Los estudiantes en esa escuela están igualmente motivados para hacerse cargo de sus vidas y romper el ciclo de la pobreza. UN وتلقى الطلاب في تلك المدرسة التشجيع على تولي المسؤولية عن حياتهم وكسر دائرة الفقر.
    Esas adquisiciones se llevaron a cabo con arreglo a las pautas seguidas por el grupo de delincuencia organizada, concretamente en el sentido de que los pequeños accionistas se vieron obligados a transferir sus acciones a empresas controladas por el grupo hasta que este último dispuso de suficiente capacidad financiera para hacerse con el control de la empresa en la que tenía interés. UN وقد تم ذلك وفقاً للنمط التقليدي الذي تسير عليه جماعة الجريمة المنظمة، وهو إجبار صغار المساهمين على تحويل أسهمهم إلى الشركات التي تسيطر عليها جماعة الجريمة المنظمة إلى أن تتمكن هذه الجماعة من اكتساب القوة المالية اللازمة للاستحواذ على الشركة المستهدفة.
    Les llevaremos a la oficina para hacerse más fotos. Open Subtitles سنصطحبهما للمكتب لالتقاط المزيد من الصور التذكارية
    La defensa lo utiliza como declaración del desgraciado para hacerse idea de qué caso tenemos. Open Subtitles المدافع يستغل تنكر المدعي عليه المسكين ليحصل على ملخص لقضيتنا
    En la Reunión también se decidió que la presentación de candidaturas se iniciaría el 16 de mayo de 1995 y que los Estados Partes y los Estados que hubieran iniciado el proceso para hacerse Parte en la Convención podrían proponer como máximo dos personas, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 del Estatuto. UN ٣ - وقرر الاجتماع اﻷول كذلك أن يفتح باب الترشيحات في ١٦ أيار/مايو ١٩٩٥. وأنه يجوز لكل دولة طرف أو لكل دولة في سبيلها ﻷن تصبح من الدول اﻷطراف أن ترشح ما لا يزيد عن شخصين، وفقا للشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤ من النظام اﻷساسي.
    El globo bombea aire hacia adentro para hacerse más pesado, o expulsa aire para hacerse más liviano. TED يضخ المنطاد الهواء لجعل نفسه أثقل، أو يتخلص من الهواء لجعله أخف.
    En el párrafo 148 del informe se señala que, en la práctica, las mujeres necesitan la autorización de sus maridos para hacerse una ligadura de trompas o someterse a un procedimiento de esterilización. UN 17 - تشير الفقرة 148 من التقرير إلى أن الممارسة العملية تقتضي الحصول على موافقة الزوج كشرط لخضوع الزوجة لعملية ربط الأنابيب أو التعقيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus