"para impedir el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحيلولة دون
        
    • أجل منع
        
    • لمنع إساءة
        
    • الرامية إلى منع
        
    • منعا
        
    • لمنع وقوع
        
    • لمنع أي
        
    • ﻹعاقة
        
    • لردع
        
    • لكي تمنع
        
    • لحرمان
        
    • لمنع إعادة
        
    • تضمن الحيلولة دون
        
    • بقصد الحيلولة دون
        
    • اللازمة لتمنع
        
    Ni siquiera los trabajos de conservación más eficientes y eficaces serían suficientes para impedir el efecto acumulativo del desgaste normal. UN وحتى أكثر أنشطة الصيانة كفاءة وفعالية لم تعد بكافية للحيلولة دون الأثر التراكمي لعنصر البلى والتقادم المعتاد.
    Los niveles de migración necesarios para impedir el envejecimiento de la población son muy superiores a las corrientes de inmigración que se requieren para detener la disminución de la población. UN ومستويات الهجرة اللازمة للحيلولة دون شيخوخة السكان أكبر بكثير من تدفقات المهاجرين اللازمة للحيلولة دون تناقص السكان.
    Era importante reforzar el respeto de los derechos humanos, la tolerancia y las estructuras democráticas para impedir el estallido de los conflictos. UN ومن المهم تعزيز احترام حقوق اﻹنسان، والتسامح والهياكل الديمقراطية من أجل منع تفجر المنازعات.
    Sólo en cinco Estados se han implantado parcialmente medidas para impedir el uso indebido de los procedimientos de asilo. UN ولا توجد تدابير لمنع إساءة استغلال إجراءات اللجوء إلا بصورة جزئية في خمس من الدول فحسب.
    Las medidas de seguridad que se aplican para impedir el posible contrabando de drogas suponen a veces que a las mujeres no se les permita tener contactos físicos con sus hijos. UN وقد تعني التدابير الأمنية الرامية إلى منع أي تهريب محتمل للمخدرات أن لا يسمح للنساء بأي تلامس مع أطفالهن.
    Para abordar el problema de la desmovilización, es preciso garantizar la transparencia, la vigilancia en cuanto a la recogida de armas, el almacenamiento sin riesgos y, de ser posible, la destrucción en el lugar para impedir el desvío de armas. UN وفي مجال التصدي لمشاكل التسريح، ينبغي أن تُكفل الشفافية والدقة فيما يتعلق بجمع اﻷسلحة، وتأمين تخزينها، وتدميرها على الفور إذا أمكن ذلك، منعا لتحويلها عن المسار المنشود لها.
    Las estrictas limitaciones mencionadas anteriormente son un filtro preliminar y eficaz para impedir el abuso del estatuto de refugiado por los terroristas. UN تمثل القيود المشددة المشار إليها آنفا عملية تصفية أولية وفعالة للحيلولة دون إساءة الإرهابيين لصفة اللاجئ.
    La KFOR proporcionó asistencia para impedir el cruce ilícito de la frontera. UN وقدمت قوة كوسوفو المساعدة للحيلولة دون أي نشاط لعبور الحدود بطريقة غير مشروعة.
    Por el momento, no se ha tomado ni una sola medida para impedir el terrorismo, y los ciudadanos israelíes siguen siendo el blanco deliberado de ataques homicidas. UN وحتى اليوم لم تُتخذ ولو خطوة واحدة للحيلولة دون وقوع الإرهاب، وما زال المواطنون الإسرائيليون مستهدفين للقتل عمدا.
    Se ha hecho todo lo necesario para impedir el acceso no autorizado, con inclusión de estrictas restricciones de la información pertinente. UN وتم اتخاذ كل الإجراءات للحيلولة دون الوصول غير المرخص به إليها، بما في ذلك التشديدات الصارمة على المعلومات الهامة.
    Eficacia de los controles para impedir el acceso de los terroristas a las armas UN فعالية القيود للحيلولة دون وقوع الأسلحة في أيدي الإرهابيين
    Controles para impedir el acceso de los terroristas a las armas UN الضوابط المفروضة للحيلولة دون حصول الإرهابيين على الأسلحة
    Habrá que realizar esfuerzos para impedir el derroche de agua en la agricultura y abastecer de más agua a la población y a un precio inferior, sobre todo a las personas más pobres. UN وينبغي أن نبذل جهوداً من أجل منع إهدار المياه في الزراعة وتوفير مياه أكثر وأرخص للسكان، لا سيما لمن هم أشد فقراً.
    El Yemen también está trabajando con Arabia Saudita para impedir el traslado clandestino de niños. UN ويعمل اليمن أيضا مع العربية السعودية من أجل منع تهريب الأطفال.
    En consecuencia, la ONUCI y las fuerzas francesas de la Operación Licorne llevaron a cabo operaciones militares en Abidján para impedir el empleo de armas pesadas contra los civiles. UN ونتيجة لذلك، اضطلعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات عملية ليكورن الفرنسية بعمليات عسكرية في أبيدجان من أجل منع استخدام الأسلحة الثقيلة ضد المدنيين.
    Además, es preciso fiscalizar a los oficiales militares para impedir el maltrato del personal de tropa, tema que ha dado lugar a bastantes denuncias. UN كما أنه يجب السيطرة على الضباط العسكريين لمنع إساءة معاملة المجندين وهو موضع شكاوى كثيرة.
    2 (XXXIX) Promoción de proyectos y programas que utilicen la participación en actividades deportivas como medida eficaz para impedir el uso indebido de drogas UN الترويج لمشاريع وبرامج تستخدم المشاركة في اﻷنشطة الرياضية كتدبير فعال لمنع إساءة استعمال المخدرات
    Eficacia de los controles para impedir el acceso de los terroristas a armas UN فعالية الضوابط الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة
    La decisión del CEP de instituir tarjetas de identidad de los votantes con una fotografía para impedir el fraude también provocó la ira de Fanmi Lavalas, que alegó que las dificultades para producir esas tarjetas en muchos lugares aislados del país privaría a los electores de sus derechos. UN وأثار قرار المجلس استخدام بطاقات هوية حاملة لصورة الناخب منعا للغش حفيظة حزب فانمي لافالاس، الذي ادعى أن صعوبة إنتاج هذه البطاقات في كثير من الجيوب المنعزلة في أنحاء البلد، سيحرم ناخبيه من التصويت.
    Históricamente, este tipo de voluntad surgió sólo después de producirse catástrofes y únicamente para impedir el surgimiento de otras. UN وتاريخياً، لم يتولد هذا النوع من الإرادة إلا في أعقاب الكوارث أو لمنع وقوع كوارث جديدة.
    No obstante, en virtud del artículo 25 se permite al Estado ribereño tomar las medidas necesarias en su mar territorial para impedir el pasaje que no sea inocente. UN غير أن المادة 25 تسمح للدولة الساحلية بأن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا.
    Sr. E. Bernales Ballesteros Relator Especial sobre el empleo de mercenarios para impedir el ejercicio de los derechos de los pueblos a la libre determinación UN السيد إ برناليس باليستيروس المقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة ﻹعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Asimismo, es muy infrecuente que se haga una demostración de fuerza para impedir el avance de atacantes efectivos o presuntos. UN 24 - وندر أيضا استعراض القوة لردع المهاجمين عن التقدم سواء في حالات الهجوم الفعلي أو المحتمل.
    La Dirección General de Migración por medio de Memorándum 046-2012ih giró instrucciones a las Delegaciones Terrestres, Aéreas y Marítimas, las cuales corresponden a puestos migratorios fronterizos para impedir el ingreso de las personas sancionadas con prohibición de viaje. UN وبموجب المذكرة 046-2012ih، أصدرت إدارة شؤون الهجرة تعليماتها إلى الشُّعب البرية والجوية والبحرية التابعة لها والمسؤولة عن مراكز شؤون الهجرة على الحدود لكي تمنع دخول الأفراد المشمولين بحظر السفر.
    Actividades de control para impedir el abastecimiento de armas a los terroristas UN الضوابط المفروضة لحرمان الإرهابيين من الحصول على الأسلحة
    Lo que se necesita es una perspectiva a largo plazo y recursos adecuados para impedir el nuevo reclutamiento, sumados a una comprensión de las percepciones locales de los excombatientes. UN والمطلوب هو منظور طويل الأجل وموارد كافية لمنع إعادة التجنيد، وذلك إلى جانب إدراك المفاهيم المحلية للمقاتلين السابقين.
    c) Verificar que existan efectivamente mecanismos para impedir el voto múltiple, habida cuenta de que no es viable revisar todo el registro electoral antes de las elecciones; UN )ج( التحقق من وجود آليات فعالة تضمن الحيلولة دون التصويت أكثر من مرة واحدة، وذلك في ضوء عدم إمكانية فحص القوائم الانتخابية قبل إجراء الانتخابات؛
    Cuando existen en la organización mecanismos de fiscalización de los contratos, se utilizan para impedir el pago de sueldos elevados a los consultores, y nunca para evitar que la remuneración sea demasiado baja. UN وإذا وُجد تمحيص للأجور في المنظمات المعنية، يكون ذلك بقصد الحيلولة دون تقديم أتعاب مرتفعة نظير عمل الخبير الاستشاري؛ ولا توجد محاولة للحيلولة دون تقديم أجر منخفض.
    Además, en el apartado e) de ese párrafo decidió que todos los Estados Miembros adoptaran las medidas necesarias para impedir el ingreso en su territorio o el tránsito por él a las personas designadas por el Comité o por el Consejo de Seguridad por ser responsables de esas actividades. UN ويطلب أيضا من جميع الدول الأعضاء، في الفقرة 8 (هـ)، أن تتخذ الخطوات اللازمة لتمنع من دخول أراضيها أو المرور عبرها الأشخاص الذين تقرر اللجنة أو مجلس الأمن أنهم مسؤولون عن تلك الأنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus