"para iniciar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لبدء
        
    • للشروع في
        
    • للبدء في
        
    • أجل بدء
        
    • على الشروع في
        
    • أجل البدء في
        
    • أجل الشروع في
        
    • لاستهلال
        
    • إلى بدء تنفيذ
        
    • يخول الشروع في
        
    iii) Una vez adquiridos los sensores, se dirigirá un grupo al Iraq para iniciar la instalación de éstos. UN `٣` وبعد أن يتم شراء أجهزة الاستشعار سيتوجه فريق الى العراق لبدء تركيب اﻷجهزة المذكورة.
    El código orden para iniciar la operación fue un crucigrama publicado en varios periódicos internacionales y escritos por mí. Open Subtitles رمز الانطلاق لبدء العملية كان لغزا لكلمات متقاطعة نُشر في جرائد عالمية مختلفة ومُؤلف من قِبَلي
    En la actualidad se están ultimando los planes prácticos para iniciar la repatriación de un contingente inicial de 25.000 eritreos del Sudán a Eritrea, como primera etapa de un movimiento organizado de repatriación de alrededor de 400.000 refugiados. UN وتوضع حاليا الترتيبات النهائية لخطط عملية للشروع في إعادة اللاجئين الاريتريين من السودان إلى وطنهم اريتريا فــي مرحلــة أوليـة تشمل ٠٠٠ ٢٥ اريتري من عملية تستهدف إعادة توطين نحو ٠٠٠ ٤٠٠ لاجئ.
    No obstante, el Grupo de Expertos acordó también que debían tomarse medidas inmediatamente para iniciar la labor preparatoria. UN ومع ذلك وافق فريق الخبراء أيضا على أن يبدأ على الفور اتخاذ الخطوات للشروع في اﻷعمال التحضيرية.
    Además, el Fiscal debe tener la información necesaria para iniciar la investigación. UN ويتعين، فضلا عن ذلك، أن تتوافر لدى المدعي العام المعلومات اللازمة للبدء في التحقيق.
    También que no se requiere la aprobación del Estado afectado para iniciar la actividad de que se trata. UN وكذلك فإن موافقة الدولة المتأثرة غير مطلوبة لبدء النشاط المعني.
    En algunos casos, esta autoridad no basta para iniciar la operación de que se trata. UN وفي بعض الحالات لا تكون هذه السلطة كافية لبدء تشغيل العملية.
    Todos estamos muy decepcionados por el hecho de que el primer período de sesiones concluyera sin haber establecido los arreglos administrativos requeridos para iniciar la labor esencial de la Autoridad. UN ونحن نشعر جميعا بخيبة أمل كبرى ﻷن الدورة اﻷولى اختتمت دون وضع الترتيبات اﻹدارية المطلوبة لبدء العمل الموضوعي للسلطة.
    Además, firmó un acuerdo bilateral con el ACNUR para iniciar la repatriación de 500.000 refugiados eritreos a su país. UN وباﻹضافة الى ذلك، وقع السودان على اتفاق ثنائي مع المفوضية لبدء عودة ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ ايرتيري الى بلدهم.
    El fiscal requiere seis días de detención para iniciar la encuesta y el juez instructor otros seis para la investigación. UN ويشترط النائب العام أن يكون الاحتجاز لمدة ستة أيام لبدء التحري، وستة أيام أخرى لكي يقوم قاضي التحقيق بإجراء التحقيق.
    Se puede empezar dando por lo menos algunos pasos de tanteo para iniciar la labor sobre los asuntos prioritarios. UN ويمكن البدء بخطوات تجريبية جداً على اﻷقل لبدء هذا العمل بشأن القضايا ذات اﻷولوية.
    La ONUDI ya ha aportado aproximadamente 22,3 millones de dólares, con cargo a sus recursos programables, para iniciar la ejecución de esos programas en 14 países de África. UN وقد ساهم اليونيدو بالفعل بمبلغ 22.3 ملايين دولار من موارده البرنامجية للشروع في تنفيذ هذه البرامج في 14 بلدا أفريقيا.
    Con ese objeto, la Representante Especial tratará de obtener el apoyo y la colaboración de las fundaciones, universidades o institutos interesados para iniciar la investigación en sectores que guarden relación con su mandato. UN ولهذا الغرض، تلتمس الممثلة الخاصة الدعم من أي معهد أو مؤسسة أو جامعة مهتمة والتعاون مع أي منها للشروع في عملية البحث في الميادين ذات الصلة بتنفيذ الولاية.
    También se propone que se adopten medidas para iniciar la aplicación de esas normas y se recomienda la contratación de un archivista. UN وهو يقترح اتخاذ خطوات للشروع في تنفيذ هذه السياسة ويوصي بتعيين موظف لإدارة السجلات.
    Entretanto, se están formulando estrategias para iniciar la fase de ejecución. UN وريثما يتم ذلك، يجري العمل على وضع استراتيجيات للبدء في مرحلة التنفيذ.
    El plan de ejecución también proporciona el marco para la evaluación del país que se utilizará como base para iniciar la ejecución a nivel nacional. UN وتتيح خطة التنفيذ أيضا الإطار اللازم للتقييم القطري الذي سيُستخدم كأساس للبدء في التنفيذ على المستوى الوطني.
    En cada Estado árabe que presenta una propuesta para iniciar la ejecución UN في كل دولة من الدول العربية التي تتقدم بمقترح للبدء في التنفيذ
    Un grupo de trabajo se va a reunir en Ciudad Juárez para iniciar la aplicación efectiva de las medidas. UN ومن المقرر أن يجتمع فريق عامل في سيوداد خواريز، من أجل بدء التطبيق الفعلي لهذه التدابير.
    Ello permitiría que la Conferencia de Desarme contribuyese al acercamiento de puntos de vista hacia fórmulas de compromiso y entendimiento que, eventualmente, pudieran facilitar el acuerdo para iniciar la verdadera negociación de una convención. UN ومن شأن ذلك أن يستطيع المؤتمر أن يقرب مختلف وجهات النظر بحيث تصبح صيغ توفيقية وتفاهمية تسهل الاتفاق على الشروع في التفاوض الفعلي على اتفاقية.
    Varios Estados parte habían pedido asistencia de la secretaría para iniciar la conclusión de las respuestas a la lista de verificación para la autoevaluación. UN والتمست عدة دول أطراف المساعدة من الأمانة من أجل البدء في الرد على قائمة التقييم الذاتي.
    Durante el Año se podrían concertar acuerdos de asociación y organizar mesas redondas de donantes para iniciar la ejecución de los programas de acción. UN ويمكن التخطيط لإبرام اتفاقات شراكة وعقد موائد مستديرة للمانحين خلال السنة، من أجل الشروع في تنفيذ برامج العمل.
    En breve plazo se requerirá cooperación técnica en forma de consultores internacionales para iniciar la ejecución de algunos de los programas prioritarios del PAN. UN وفيما يتعلق بالتعاون التقني، سيكون الدعم مطلوباً عما قريب في شكل خبراء استشاريين دوليين لاستهلال تنفيذ بعض البرامج ذات الأولوية الخاصة ببرنامج العمل الوطني.
    c) Un ajuste general de la remuneración resultante de esas medidas que sirviera para iniciar la estrategia para el restablecimiento de la competitividad; UN )ج( تسوية إجمالية في اﻷجر ناتجة عن هذين التدبيرين وتؤدي إلى بدء تنفيذ استراتيجية للعودة إلى القدرة التنافسية؛
    52. Los acuerdos de proyecto firmados entre el ACNUR y los asociados en la ejecución constituyen el instrumento jurídico para iniciar la ejecución de los proyectos. UN ٥٢ - تشكل اتفاقات المشاريع الموقعة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء التنفيذيين الصك القانوني الذي يخول الشروع في تنفيذ المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus