"para iniciar un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للبدء في
        
    • أجل البدء في
        
    • أجل الشروع في
        
    • لرفع دعوى
        
    • للشروع في إنجاز
        
    • بهدف الشروع في
        
    En este sentido, acogemos con beneplácito los esfuerzos que despliega actualmente el Secretario General para iniciar un debate de carácter profesional sobre esta cuestión. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي يبذلها حاليا الأمين العام للبدء في إجراء مناقشة على المستوى الفني بشأن هذه المسألة.
    Australia está estudiando los medios para iniciar un programa de investigación sobre los problemas ecológicos que afrontan las regiones áridas y semiáridas. UN وتبحث استراليا عن وسائل للبدء في تنفيذ برنامج بحثي بشأن المشاكل الايكولوجية التي تواجه المناطق القاحلة وشبه القاحلة.
    Esa es la forma para iniciar un proceso serio de paz que parta de un cese de la violencia. UN ذلك هو الطريق للبدء في عملية سلم جادة، وهي عملية تبدأ بوقف العنف.
    La Mesa de la Comisión decidió invitar al Presidente del Consejo a intervenir ante la Comisión en relación con este tema para iniciar un debate sobre la contribución de las cuestiones relacionadas con la población y el desarrollo al cumplimiento de los objetivos y compromisos convenidos internacionalmente con respecto a la igualdad entre los géneros y al empoderamiento de la mujer. UN وقرر مكتب اللجنة دعوة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي لإلقاء كلمة أمام اللجنة في إطار هذا البند من أجل البدء في نقاش بشأن مساهمة قضايا السكان والتنمية في تنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Es importante que la población deje a un lado las contradicciones del pasado reciente y se aúnen sus fuerzas para iniciar un proceso de reconciliación sostenible. UN ومن الأساسي أن يترك تناقضات الماضي القريب جانبا ويحشد قواه من أجل الشروع في عملية للمصالحة الدائمة.
    Las pruebas necesarias para iniciar un juicio por violencia hogareña o violación constituyen un obstáculo. UN وتقديم الدليل المطلوب لرفع دعوى عنف أو اغتصاب عائلي يشكل عقبة من العقبات.
    De esa manera se puede reducir el papeleo requerido para iniciar un proceso institucional. UN ويمكن أن يحد هذا من كمية المستندات الورقية اللازمة للشروع في إنجاز العمليات.
    :: Una mayor toma de conciencia de las discriminaciones directas e indirectas por razones de género, para iniciar un análisis de las políticas y las prácticas actuales, y contribuir a su cambio, UN - تحسين التوعية بالتمييزات المباشرة وغير المباشرة، التي تستند إلى نوع الجنس، بهدف الشروع في تحليل للسياسات والممارسات الحالية والإسهام في تغييرها.
    Sobre la base de esta propuesta, Uganda ha obtenido financiación de los donantes para iniciar un programa piloto en 2003. UN وعلى أساس هذا المقترح، حصلت أوغندا على تمويل من بعض المانحين للبدء في برنامج نموذجي في عام 2003.
    Desde la Cumbre de la Tierra, el PNUD ha obrado también con diligencia para iniciar un importante programa de apoyo del Programa 21. UN ومنذ انعقاد مؤتمر القمة المعني باﻷرض، تحرك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بسرعة كذلك بهدف للبدء في برنامج رئيسي لدعم جدول أعمال القرن ١٢.
    Entre los criterios que podrían tomarse en consideración para iniciar un procedimiento de urgencia podría figurar el hecho de que hubiera una pauta grave, masiva o persistente de discriminación racial, o que la situación fuera grave y existiera el riesgo de un aumento de la discriminación racial. UN وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في اجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    Además, se asignaron 3,5 millones de dólares a la Dirección de Energía Eléctrica de Samoa Americana para iniciar un plan quinquenal destinado al mejoramiento de los sistemas de electricidad y agua potable. UN وتم فضلا عن ذلك رصد مبلغ ٣,٥ مليون دولار لهيئة كهرباء ساموا اﻷمريكية للبدء في خطة خمسية ﻹدخال تحسينات على شبكتي الكهرباء والمياه.
    Entre los criterios que podrían tomarse en consideración para iniciar un procedimiento de urgencia podría figurar el hecho de que hubiera una pauta grave, masiva o persistente de discriminación racial, o que la situación fuera grave y existiera el riesgo de un aumento de la discriminación racial. UN وقد تشتمل المعايير الممكنة للبدء في اجراء عاجل على وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    Entre los criterios que podrían tomarse en consideración para iniciar un procedimiento de urgencia podría figurar el hecho de que hubiera una pauta grave, masiva o persistente de discriminación racial, o que la situación fuera grave y existiera el riesgo de un aumento de la discriminación racial. UN وقد تشمل المعايير الممكنة للبدء في إجراء عاجل وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    Entre los criterios que podrían tomarse en consideración para iniciar un procedimiento de urgencia podría figurar el hecho de que hubiera una pauta grave, masiva o persistente de discriminación racial, o que la situación fuera grave y existiera el riesgo de un aumento de la discriminación racial. UN وقد تشمل المعايير الممكنة للبدء في إجراء عاجل وجود نمط خطير أو جسيم أو متواصل من أنماط التمييز العنصري؛ أو أن تكون الحالة خطيرة وتنطوي على خطر حدوث مزيد من التمييز العنصري.
    La Mesa de la Comisión decidió invitar al Presidente del Consejo a intervenir ante la Comisión en relación con este tema para iniciar un debate sobre la contribución de las cuestiones relacionadas con la población y el desarrollo al cumplimiento de los objetivos y compromisos convenidos internacionalmente con respecto a la igualdad entre los géneros y al empoderamiento de la mujer. UN وقرر مكتب اللجنة دعوة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إلقاء كلمة أمام اللجنة في إطار هذا البند من أجل البدء في مناقشة بشأن مساهمة قضايا السكان والتنمية في تنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالتعليم.
    Los participantes han reconocido la necesidad de que todos los libios, incluido el Consejo Nacional Provisional de Transición, los dirigentes tribales y otros, se unan para iniciar un proceso político inclusivo, acorde con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, por medio del cual puedan elegir su propio futuro. UN واعترف المشاركون بضرورة أن يلتئم عقد جميع الليبيين، بمن فيهم المجلس الوطني الانتقالي المؤقت، وزعماء العشائر وغيرهم، من أجل البدء في عملية سياسية شاملة تتفق وأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ويمكن لهم من خلالها أن يختاروا مستقبلهم.
    La Mesa de la Comisión decidió invitar al Presidente del Consejo a intervenir ante la Comisión en relación con este tema para iniciar un debate sobre la pertinencia de las tendencias demográficas respecto de los adolescentes y los jóvenes en el tema del examen ministerial anual de 2012 UN وقرر مكتب اللجنة دعوة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إلقاء كلمة أمام اللجنة في إطار هذا البند من أجل البدء في مناقشة بشأن مدى أهمية الاتجاهات السكانية المتصلة بالمراهقين والشباب بالنسبة لموضوع الاستعراض الوزاري لعام 2012
    Por tanto, la Secretaría del Commonwealth es un interlocutor natural a este respecto, y el Gobierno se ha puesto en contacto con ella para iniciar un proceso de contratación. UN ولذا فإن أمانة الكمنولث هي المحاور الطبيعي لهذا الغرض، وقد اتصلت بها الحكومة من أجل الشروع في عملية الاستقدام.
    El UNICEF trabajó con el Gobierno para iniciar un programa de maternidad sin riesgo en cuatro gobernaciones. UN 28 - عملت منظمة الأمم المتحدة للطفولة مع الحكومة من أجل الشروع في برنامج للأمومة المأمونة في أربع محافظات.
    Dirigí un llamamiento a todas las partes para que actuasen con la máxima prudencia y les insté a que hiciesen todo lo posible para iniciar un diálogo político viable dirigido a obtener una solución pacífica de la crisis. UN وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    El Grupo observa que los cheques habían vencido antes de la invasión, y que el período establecido por la legislación kuwaití para iniciar un procedimiento judicial contra las personas en cuestión también había vencido antes de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت.
    De esa manera se puede reducir el papeleo requerido para iniciar un proceso institucional. UN ويمكن أن يحد هذا من كمية المستندات الورقية اللازمة للشروع في إنجاز العمليات.
    En noviembre de 2007, el país anfitrión retiró la protección policial permanente de la misión diplomática de Cuba para iniciar un nuevo programa de protección. UN ففي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، سحب البلد المضيف حماية الشرطة الدائمة لبعثة كوبا الدبلوماسية بهدف الشروع في تنفيذ برنامج جديد للحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus