El que una persona tema ser perseguida y encarcelada no es suficiente para llegar a la conclusión de que está en peligro de ser sometida a tortura. | UN | فالخوف من التعرض للملاحقة والسجن لا يكفي لاستنتاج أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب. |
El que una persona tema ser perseguida y encarcelada no es suficiente para llegar a la conclusión de que está en peligro de ser sometida a tortura. | UN | فالخوف من التعرض للملاحقة والسجن لا يكفي لاستنتاج أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب. |
De hecho, como demuestra nuestra suspensión de los ensayos mientras continúan las negociaciones, estamos preparados para llegar a la conclusión de que los Estados Unidos ya han realizado su último ensayo nuclear. | UN | وكما يبين وقفنا المؤقت للتجارب فعلا بينما تستمر المفاوضات، فإننا على استعداد للخلوص إلى أن الولايات المتحدة قد أجرت بالفعل آخر تجربة من تجاربها النووية. |
Ahora bien, las sentencias no dan ninguna indicación sobre lo que ambos órganos judiciales entienden por " interés superior " y " peligro psíquico " , ni de los elementos que tomaron en consideración para llegar a la conclusión de que dicho peligro existía. | UN | ولكن الحكم في كلتا المحكمتين لا يشرح ما تقصده كل محكمة من هذين اللفظين " المصالح الفضلى " و " الخطر النفسي " ، أو ما هو الدليل الذي تم الاستناد إليه من أجل التوصل إلى الاستنتاج القائل بوجود هذا الخطر في الواقع. |
La existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para llegar a la conclusión de que una determinada persona estará en peligro de ser sometida a tortura si es devuelta a ese país. | UN | وبناء على ذلك فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية المنتظمة لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لتحديد ما إذا كان من الممكن أن يتعرض شخص بعينه للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Tal vez sea demasiado pronto para llegar a la conclusión de que se han de fortalecer el mandato y la función del coordinador residente. | UN | ولعل الوقت لم يحن لكي يتقرر تعزيز دور وولاية المنسق المقيم. |
Cabía dudar de que existiese una base razonable para llegar a la conclusión de que los efectos de los CAM en el comercio y la competitividad podrían ser demasiado onerosos para los países en desarrollo. | UN | وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية. |
Sin embargo, el Estado Parte afirma que la circunstancia de que el autor sea de Tunceli no es en sí misma motivo suficiente para llegar a la conclusión de que no puede vivir en seguridad en otros lugares de Turquía. | UN | بيد أن الدولة الطرف تدعي أن كون مقدم البلاغ ينتمي إلى منقطة تونسيلي لا يعتبر في حد ذاته سببا كافيا لاستنتاج أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في مكان آخر في تركيا. |
Existen fundados motivos para llegar a la conclusión de que determinados actores de la cúpula política de la Federación de Rusia se proponen aumentar la tensión, en perjuicio de los logros positivos alcanzados en las relaciones entre ambos países. | UN | وتوجد مبررات لاستنتاج أن هدف بعض العناصر الفاعلة في القيادة السياسية للاتحاد الروسي يتمثل في زيادة التوترات عن طريق تقويض التطورات الإيجابية في العلاقات بين البلدين. |
Ello es reflejo de una larga sucesión de precedentes judiciales, pero socava la credibilidad de la decisión de la Corte en cuanto que la legalidad de los asentamientos era seguramente indispensable para llegar a la conclusión de que el muro podía construirse de forma legítima para protegerlos. | UN | ويتوافق هذا مع سلسلة من السوابق القضائية، بيد أنه يقوض مصداقية قرار المحكمة، ذلك لأن شرعية المستوطنات ضرورية بالتأكيد لاستنتاج إمكانية بناء الجدار بصفة شرعية من أجل حماية المستوطنات. |
El mero hecho de que ningún tercer Estado haya reclamado por la existencia de efectos económicos adversos causados por las sanciones no es una razón suficiente para llegar a la conclusión de que tales consecuencias negativas e imprevistas no existen. | UN | وأضاف أن عدم تقديم شكوى من أية دول أخرى من حدوث آثار اقتصادية سلبية نتيجة للجزاءات لا يكفي في ذاته سببا لاستنتاج أن هذه الآثار السلبية غير المتوقعة أو غير المقصودة ليست موجودة. |
El propio testimonio del autor y el de los agentes del Ministerio de Situaciones de Emergencia son insuficientes para llegar a la conclusión de que las heridas se habían producido cuando la Sra. Amirova seguía viva, ya que ninguno de ellos era especialista en la cuestión. | UN | ولا تكفي شهادة صاحب البلاغ وشهادة موظفي وزارة حالات الطوارئ لاستنتاج أن السيدة أميروفا قد خضعت لهذه الإصابات وهي ما زالت على قيد الحياة، لعدم إلمام أي منهم بمعرفة متخصصة بهذا الموضوع. |
En esa evaluación, los tribunales han aplicado tres enfoques distintos para llegar a la conclusión de que debería aplicarse la lex fori a fin de determinar si una controversia puede resolverse por arbitraje. | UN | وقد اتَّبعت المحاكم، من خلال قيامها بذلك، ثلاثة نُهُج مختلفة للخلوص إلى ضرورة تطبيق قانون المحكمة لتحديد ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم. |
Tras examinar detenidamente la evaluación de las pruebas por instancias inferiores, el Tribunal Supremo refrendó sus conclusiones y determinó que el contexto histórico no proporcionaba ninguna base para llegar a la conclusión de que los términos del Tratado de 1923 fueran ambiguos o que no habían sido entendidos por los firmantes hiawatha. | UN | وبعد استعراضٍ دقيق لتقييم المحكمتين الابتدائيتين للأدلة، صادقت المحكمة العليا على استنتاجاتهما وخلصت إلى أن السياق التاريخي لا يوفر أي أساس للخلوص إلى أن أحكام معاهدة عام 1923 كانت غامضة أو أنها استعصت على فهم الموقّعين من أعضاء أمة هياواثا. |
Ahora bien, las sentencias no dan ninguna indicación sobre lo que ambos órganos judiciales entienden por " interés superior " y " peligro psíquico " , ni de los elementos que tomaron en consideración para llegar a la conclusión de que dicho peligro existía. | UN | ولكن الحكم في كلتا المحكمتين لا يشرح ما تقصده كل محكمة من هذين اللفظين " المصالح الفضلى " و " الخطر النفسي " ، أو ما هو الدليل الذي تم الاستناد إليه من أجل التوصل إلى الاستنتاج القائل بوجود هذا الخطر في الواقع. |
Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para llegar a la conclusión de que una determinada persona estará en peligro de ser sometida a torturas si es devuelta a ese país. | UN | وبذلك فإن وجود مجموعة من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية المنتظمة لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لتحديد ما إذا كان من الممكن أن يتعرض شخص بعينه للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
La existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o generalizadas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para llegar a la conclusión de que una determinada persona estará en peligro de ser sometida a tortura si es devuelta a ese país. Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estará personalmente en peligro. | UN | وبالتالي فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لكي يتقرر أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Además, según la autora, el Tribunal no tenía razones para llegar a la conclusión de que el asesinato de que se había declarado culpable a su hijo hubiera sido cometido con la intención de robar a la víctima. | UN | كما تدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لدى المحكمة ما يحملها على الاستنتاج بأن جريمة القتل المُدان ابنها بارتكابها كانت بدافع سلب الضحية. |
13) Tal es, por ejemplo, el razonamiento seguido por la Corte Interamericana de Derechos Humanos, en su opinión consultiva de 1981, para llegar a la conclusión de que un Estado que haya formulado una reserva es considerado entre los Estados contratantes o los Estados partes desde la fecha de la ratificación. | UN | 13) وكان ذلك، على سبيل المثال، الاستدلال الذي استندت إليه محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في فتواها لعام 1981، لتخلص إلى أن الدولة لتي تصوغ تحفظا تُعتَبر من الدول المتعاقدة أو من الأطراف ابتداء من تاريخ التصديق. |
Puntualiza que no considera que en todos los casos de negligencia de los abogados la responsabilidad incumba también a las autoridades judiciales, pero que, en el asunto que se examina, los errores del Tribunal Penal fueron suficientemente graves como para llegar a la conclusión de que el no agotamiento de los recursos internos era también imputable a las autoridades del Estado parte. | UN | ويقول إنه لا يرى أن المسؤولية تقع، في جميع حالات الإهمال التي يرتكبها المحامون، على عاتق السلطات القضائية أيضاً، لكن إهمال محكمة الجنح، في هذه الحالة، كان إهمالا خطيراً بما يكفي للخروج باستنتاج مفاده أن سلطات الدولة الطرف تتحمل أيضاً المسؤولية عن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Comité ha tomado nota de los argumentos presentados por el autor y el Estado Parte y opina que el autor no ha aportado pruebas suficientes para llegar a la conclusión de que correría un riesgo personal, real y previsible de ser torturado si se le devolviera a su país de origen. | UN | 6-4 وأحاطت اللجنة علماً بالحجج التي قدمها صاحب البلاغ والدولة الطرف وترى أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي لكي تخلص إلى أنه سيواجه خطر تعذيب شخصياً وحقيقياً ومتوقعاً في حالة عودته إلى بلده الأصلي. |
En un artículo en el que se analizaban los efectos tóxicos de los pirorretardantes bromados, Darnerud (2003) utilizó muy diversas publicaciones fundamentales para llegar a la conclusión de que la exposición a los PBDE da lugar a efectos adversos en modelos experimentales in vivo, y que, según el tipo de productos, se observan distintos efectos, que se producen con dosis de distinta graduación. | UN | اعتمد دارنيرد (2003)، في مقال استعراض بشأن التأثيرات السمية لمثبطات اللهب، على طائفة من الدراسات الأساسية لكي يصل إلى نتيجة مفادها أن التعرض للإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم يتسبب في حدوث تأثيرات معاكسة في النماذج التجريبية الحية، وق شوهدت تأثيرات مختلفة اعتمادا على نوعية المنتج تحدث عند مستويات مختلفة من الجرعات. |
El autor no ha aportado elementos suficientes para llegar a la conclusión de que correría un riesgo " previsible, real y personal " de tortura en Belarús. | UN | كما أنه لم يقدم معلومات كافية تؤدي إلى استنتاج أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة " متوقعة وحقيقية وشخصية " في بيلاروس. |
En opinión del Estado Parte, el hecho de que los autores reconozcan esas razones fiscales y sociales confirma la validez de algunas de las razones para llegar a la conclusión de que la falta de una financiación total y directa de todos los grupos religiosos no entraña una violación del artículo 26. | UN | وترى الدولة الطرف أن إقرار أصحاب البلاغ بوجود مبرر مالي واجتماعي يؤكد بعض الأسس المعقولة للاستنتاج بأن عدم تقديم تمويل كامل ومباشر إلى كل الجماعات الدينية لا يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
3.3. El hecho de que las autoridades suecas no evaluasen objetiva, imparcial y sistemáticamente su solicitud de asilo y de que no examinasen la información suplementaria pertinente para llegar a la conclusión de que el autor no era creíble hizo que infravalorasen seriamente los riesgos que acarreaba su regreso al Irán. | UN | 3-3 ويذكر صاحب الشكوى أن عدم قيام السلطات السويدية بتقييم طلبه اللجوء بطريقة موضوعية ومحايدة ومنهجية، وبفحص المعلومات التكميلية ذات الصلة، حتى خلصت إلى أنه غير ذي مصداقية - قادها إلى التقليل بشكل جسيم من المخاطر المرتبطة بعودته إلى إيران. |
Dado que se cumplen los dos primeros requisitos, el Comité observa que el párrafo 1 del artículo 11 del Convenio Europeo, según la interpretación de los órganos de Estrasburgo, es suficientemente similar al párrafo 1 del artículo 22 del Pacto invocado en el presente caso para llegar a la conclusión de que los derechos sustantivos pertinentes se refieren al mismo asunto. | UN | وحيث إنه جرى استيفاء الشرطين الأولين، تلاحظ اللجنة أن أحكام الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية الأوروبية، كما تفسرها الهيئات في ستراسبورغ، قريبة الشبه من أحكام الفقرة 1 من المادة 22 من العهد ... المحتج بها في هذا البلاغ بحيث يمكن الخلوص إلى استنتاج بأن الحقوق الموضوعية المعنية تتعلق بالمسألة ذاتها. |
El informe también indica que las pruebas disponibles sobre el programa del Servicio de Inteligencia del Iraq, que incluyen resultados de muestras tomadas y análisis realizados, no eran suficientemente convincentes como para llegar a la conclusión de que esas actividades guardaban relación con los programas de armas biológicas o químicas. | UN | كما يذكر التقرير أن الأدلة المتوافرة عن برنامج دائرة الاستخبارات العراقية، والتي تشمل نتائج فحص العينات والتحليلات لم تكن قوية بدرجة تكفي للجزم بأن هذا النشاط كان متصلا ببرنامجي الأسلحة البيولوجية والأسلحة الكيميائية. |