Debe prestarse atención, entre otras cosas, a las consecuencias que tienen para los derechos de la mujer el reajuste económico o las políticas de transición. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى أثر التكيف الاقتصادي أو السياسات الانتقالية على حقوق المرأة. |
De este modo, lo que se prohíbe es la acción, reprochable por sí misma atendiendo al peligro que representa para los derechos de las personas. | UN | وبالتالي، فالفعل هو المحظور ويستوجب العقوبة بحد ذاته لما يشكله من خطر على حقوق اﻷشخاص. |
En la JS1 se señaló además que la falta de espacio y servicios en las cárceles constituían un riesgo importante para los derechos de los presos. | UN | كما ذكرت الورقة المشتركة 1 أن نقص الأماكن والمرافق في السجون يشكل خطراً كبيراً على حقوق المحتجزين. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer había constituido un acontecimiento decisivo para los derechos de la mujer en Armenia. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة كان نقطة تحول بالنسبة لحقوق المرأة في أرمينيا. |
La oradora celebra la intención del Gobierno de tomar medidas a ese respecto, de fortalecer el mecanismo nacional para los derechos de las mujeres y de establecer el cargo de ombudsperson. | UN | ورحبت باعتزام الحكومة اتخاذ تدابير في هذا الصدد لتعزيز الجهاز الوطني المعني بحقوق المرأة وإنشاء منصب أمين مظالم. |
Se elaborarán un enfoque estratégico general y un programa de investigación sobre el uso de la promoción de políticas para los derechos de los niños. | UN | وسيوضع نهج استراتيجي إجمالي وبرنامج للبحث عن استخدام الدعوة للسياسات من أجل حقوق الطفل. |
Se había establecido el Centro de Lucha contra la Discriminación Racial, que presta asesoramiento jurídico, y se pensaba establecer próximamente un centro especializado para los derechos de las poblaciones indígenas, que se ocuparía de las cuestiones internacionales y nacionales. | UN | وأنشئ مركز مكافحة التمييز الإثني الذي يقدم المساعدة القانونية، ومن المزمع إنشاء مركز للموارد الخاصة بحقوق الشعوب الأصلية، ليتولى معالجة القضايا على المستويين الدولي والوطني. |
No obstante, la frágil situación de seguridad ha tenido consecuencias adversas para los derechos de la mujer, en particular para su libertad de expresión y de circulación. | UN | بيد أن الوضع الأمني الهش ما فتئ يؤثر على حقوق المرأة، ولا سيما حرية التعبير وحرية التنقل. |
Lo mismo es válido para los derechos de los aborígenes y dimanantes de tratados. | UN | وينسحب الأمر نفسه على حقوق السكان الأصليين والحقوق التعاهدية. |
Debe prestarse atención, entre otras cosas, a las consecuencias que tienen para los derechos de la mujer el reajuste económico o las políticas de transición. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، الى تأثير التكيف الاقتصادي أو سياسات مرحلة الانتقال الى الاقتصاد السوقي على حقوق المرأة. |
Se debe dedicar atención, entre otras cosas, a las consecuencias que tienen para los derechos de la mujer el reajuste económico o las políticas de transición. | UN | وينبغي ايلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى تأثير التكيف الاقتصادي أو سياسات مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي على حقوق المرأة. |
Esos principios tienen sus raíces en las religiones, los legados y las tradiciones sublimes de estos Estados, que instan a la eliminación de todas las formas de injusticia, agresión e intolerancia. El terrorismo amenaza la vida y las propiedades de personas inocentes, viola la soberanía de los Estados y constituye un peligro para los derechos de los pueblos. | UN | وانطلاقا من اقتناعنا بالتوافق الدولي على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله والقضاء على مسببات الإرهاب الذي يعرض للخطر حياة الأبرياء وممتلكاتهم وينتهك سيادة الدول ويشكل خطرا على حقوق الشعوب. |
El Japón y la República Checa apuntaron a la jurisprudencia en la consecución progresiva de los derechos económicos y sociales y sus repercusiones para los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأشارت اليابان والجمهورية التشيكية إلى الفقه القانوني في مسألة التحقيق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية وما له من آثار على حقوق المعوقين. |
Actualmente hay dos comisiones parlamentarias encabezadas por mujeres, lo que constituye una conquista para los derechos de la mujer en Kazajstán. | UN | وفي الوقت الحالي، ترأس امرأتان لجنتين برلمانيتين، وهذا إنجاز بالنسبة لحقوق المرأة في كازاخستان. |
Los Objetivos primero, segundo y tercero son vitales para los derechos de la mujer. | UN | وتعد الأهداف 1 و 2 و 3 حاسمة بالنسبة لحقوق المرأة. |
Es importante señalar, sin embargo, que esos enfoques también entrañan riesgos para los derechos de las personas vulnerables. | UN | إلا أنه يجب الإشارة إلى أن هذه النهوج تنطوي أيضا على تهديدات بالنسبة لحقوق الفئات الضعيفة. |
Todas las ONG desean ser miembros del Consejo para los derechos de la Mujer, del que ya forman parte 13 organizaciones y sindicatos; pero en algún momento hay que trazar una línea. | UN | وترغب جميع المنظمات غير الحكومية في أن تصبح أعضاء في المجلس المعني بحقوق المرأة، الذي يضم بالفعل 13 منظمة ونقابة، ولكنه يتعين رسم خط في مكان ما. |
En particular, desea saber cuáles son los recursos presupuestarios asignados al Comisionado Parlamentario para los Derechos Civiles y al Comisionado Parlamentario para los derechos de las Minorías Nacionales y Étnicas. | UN | وقال إنه يود أن يعرف بصفة خاصة كيف تم تخصيص الموارد الواردة في الميزانية للجان البرلمانية المعنية بالحقوق المدنية والمفوض البرلماني المعني بحقوق الأقليات الوطنية والإثنية. |
El Consejo Económico y Social decide que debe seguir estudiándose el cambio del nombre del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas a Foro Permanente para los derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | يقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي أنه يتعين إجراء مزيد من المناقشات بشأن تغيير اسم المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية ليصبح المنتدى الدائم المعني بحقوق الشعوب الأصلية. |
Fondo Fiduciario de la CEE para los derechos de las mujeres y los niños en Ucrania | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل حقوق المرأة والطفل في أوكرانيا |
Se instó a los gobiernos a que consideraran seriamente la posibilidad de ratificar y aplicar plenamente los convenios de la OIT especialmente pertinentes para los derechos de la mujer en el lugar de trabajo, todos los cuales fortalecen a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y cumplirán una función en la aplicación del Protocolo Facultativo. | UN | وقالت إن الدورة الاستثنائية حثت الحكومات على النظر بقوة في التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة الخاصة بحقوق المرأة في مكان العمل وتنفيذ هذه الاتفاقيات تنفيذاً كاملاً لأنها بأجمعها تعزز اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وستؤدي دوراً في تنفيذ البروتوكول الاختياري. |
En efecto, la posibilidad de recurrir un fallo condenatorio es de fundamental importancia para los derechos de la persona humana. | UN | وأضافت أن إمكانية الطعن في حكم جنائي تتسم، في الواقع، بأهمية أساسية بالنسبة إلى حقوق الإنسان. |
Entre las iniciativas sobre proyectos cabe señalar un programa para los derechos de la mujer en el proceso de reforma agraria de Kirguistán, apoyado por el Fondo de las Naciones Unidas para el Adelanto de la Mujer (UNIFEM), que dio origen a enmiendas de la Ley de ordenación de las tierras agrícolas. | UN | 58 - وشملت مبادرات المشاريع برنامجا يعنى بحقوق المرأة في عملية الإصلاح الزراعي بقيرغيزستان، تم بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، أفضى إلى إدخال تعديلات على القانون المتعلق بإدارة الأراضي الزراعية. |
Abogado para los derechos de las poblaciones indígenas | UN | محام في مجال حقوق الإنسان المتعلقة بالسكان الأصليين |
Además, afirmó que la persistencia de esos actos violentos de discriminación creaba una amenaza extrema de daño irreparable para los derechos de Georgia en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial que se ventilaban en la causa. | UN | وادعت جورجيا كذلك بأن " استمرار هذه الأعمال التمييزية العنيفة يشكل تهديدا بالغ الإلحاح يضر على نحو لا يمكن جبره بالحقوق التي تتمتع بها جورجيا [بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري]، والتي تمثل موضوع النزاع في هذه القضية " . |