En opinión del Canadá, dicha cooperación y dicha complementariedad de actividades son absolutamente esenciales para los esfuerzos en la esfera de la gestión de conflictos. | UN | وترى كندا أن لهذا التعــاون وتكامل اﻷنشطة ضرورة قاطعة في الجهود التي تبـــذل لادارة الصراعات. |
La ocasión podría considerarse como un nuevo punto de partida para los esfuerzos tendientes a la eliminación de las armas nucleares de manera definitiva. | UN | ويمكن أن تعتبر هذه المناسبة نقطة انطلاق جديدة في الجهود الراميــة إلــى القضاء على اﻷسلحة النووية بصفة نهائية. |
Las opiniones varían considerablemente con respecto a las consecuencias que puede tener la globalización para los esfuerzos encaminados a combatir la pobreza y el deterioro ecológico. | UN | وتتفاوت الآراء تفاوتاً كبيراً حول آثار العولمة على الجهود الرامية لمكافحة الفقر والتدهور الإيكولوجي. |
Está de más reiterar las consecuencias que eso tendría para los esfuerzos que usted realiza para lograr un acuerdo. | UN | ولا حاجة لـي إلى تكرار الآثار المترتبة على حدث كهذا بالنسبة للجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية. |
A su vez, ello tiene consecuencias negativas para los esfuerzos de reconstrucción. | UN | ويؤثر ذلك بدوره تأثيرا سلبيا على جهود إعادة البناء. |
En ese sentido, los Estados Partes en el TNP determinaron y acordaron, en la Conferencia de Examen de 2000, 13 medidas prácticas para los esfuerzos sistemáticos y progresivos encaminados al logro del desarme nuclear. | UN | وقد حددت الدول الأطراف في المعاهدة هذه التدابير واتفقت عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، في شكل 13 خطوة عملية لبذل جهود منهجية مطردة لتحقيق نزع السلاح النووي. |
El apoyo de las autoridades libias a este respecto ha sido crítico para los esfuerzos que se están realizando a este respecto, y la formación del Gobierno provisional debería acelerar el proceso. | UN | ومع أن دعم السلطات الليبية في هذا الصدد كان حاسم الأهمية بالنسبة إلى الجهود الجارية بالفعل على هذه الجبهة، ينبغي أن يعجِّل تشكيل الحكومة المؤقتة هذه العملية. |
Creo que la participación activa de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados es necesaria para los esfuerzos orientados hacia el desarrollo de este modelo. | UN | وأعتقد بأن الانخراط النشط لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ضروري في الجهود الرامية إلى تطوير هذا النموذج. |
La cuestión del veto se ha convertido en algo fundamental para los esfuerzos de los Estados Miembros destinados a mejorar el mecanismo de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | إن مسألة حق النقض أصبحت مسألة أساسية في الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتحسين آلية صنع القرار في مجلس اﻷمن. |
El orador compromete plenamente el apoyo y la cooperación de su delegación para los esfuerzos de todos los Estados Miembros por hacer frente a ese crucial programa | UN | وأخيرا تعهد بأن وفده سيقدم كامل دعمه وتعاونه في الجهود التي تبذلها جميع الدول الأعضاء لمعالجة تلك القضية الحاسمة. |
La promoción de ese tipo de actividades podría resultar enormemente útil para los esfuerzos en esa esfera. | UN | ويمكن أن يقدم تعزيز الأنشطة في تلك الميادين عوناً جوهرياً في الجهود المتعلقة بالألغام. |
Mi delegación considera que la cuestión del seguimiento es esencial para los esfuerzos de la comunidad internacional en la lucha contra las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas. | UN | ويعتقد وفدي أن قضية المتابعة حتمية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل مكافحة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Sólo de esa forma podremos asegurar la legitimidad necesaria para los esfuerzos internacionales en materia de seguridad. | UN | وبهذه الطريقة فقط يمكننا أن نكفل إضفاء الشرعية اللازمة على الجهود الدولية المبذولة في مجال الأمن. |
Una inequidad es particularmente grave para los esfuerzos por detener la pandemia. | UN | وثمة جانب من جوانب عدم المساواة يشكل خطورة شديدة على الجهود الرامية على وقف الوباء. |
Las violaciones manifiestas de los derechos humanos siguen siendo una grave amenaza para los esfuerzos constantes por transformar la sociedad afgana. | UN | 2- ولا تزال الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان تشكل خطراً جدياً على الجهود المتواصلة من أجل تغيير المجتمع الأفغاني. |
Estas evaluaciones revisten una importancia crítica para los esfuerzos por mejorar la calidad de los programas y asegurar una adecuada rendición de cuentas en un clima de descentralización creciente. | UN | وهذه التقييمات هامة بالنسبة للجهود المبذولة لتحسين جودة البرامج وكفالة المساءلة في مناخ تزداد فيه اللامركزية. |
Las medidas incluidas en el Modelo de Protocolo Adicional del OIEA son importantes para los esfuerzos del organismo por mejorar la no proliferación nuclear y como nueva norma de verificación. | UN | والتدابير التي يتضمنها البروتوكول الإضافي النموذجي للوكالة الدولية للطاقة الذرية تدابير مهمة بالنسبة للجهود التي تبذلها الوكالة من أجل تعزيز عدم الانتشار النووي وكمقياس جديد للتحقق. |
14. La carga de la deuda sigue constituyendo una limitación importante para los esfuerzos de desarrollo de muchos países en desarrollo, entre ellos los menos adelantados, que siguen experimentando graves dificultades de servicio de la | UN | ١٤ - ولا يزال عبء الديون يمثل قيدا رئيسيا على جهود التنمية التي تبذلها بلدان نامية عديدة، بما فيها أقل البلدان نموا، لا تزال تواجه صعوبات شديدة في خدمة الديون. |
Esta modalidad de interacción fomenta los contactos de colaboración entre los profesionales de la lucha contra el terrorismo en cada región o subregión y proporciona una plataforma única para los esfuerzos colectivos en la lucha contra el terrorismo y delitos conexos. | UN | ويعزز هذا النمط من التفاعل اتصالات التعاون بين العاملين في مكافحة الإرهاب في كل منطقة إقليمية أو دون إقليمية، ويوفر برنامجا فريدا لبذل جهود جماعية للتعامل مع الإرهاب والجرائم ذات الصلة. |
44. Varios participantes acogieron con beneplácito la posibilidad de que la OACDH estableciese una capacidad de respuesta de emergencia como iniciativa oportuna y necesaria, indispensable para los esfuerzos encaminados a fortalecer el sistema de procedimientos especiales. | UN | 44- ورحب عدة مشتركين باحتمال قيام مفوضية حقوق الإنسان بإنشاء قدرة للاستجابة في حالات الطوارئ، بوصف ذلك مبادرة جاءت في وقتها وضرورية وهامة بالنسبة إلى الجهود المبذولة لتعزيز نظام الاجراءات الخاصة. |
La ubicación geográfica desfavorable representa un serio impedimento para los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo sin litoral. | UN | إن الموقع الجغرافي غير المؤاتي يشكل عقبة كبيرة أمام الجهود اﻹنمائية للبلدان النامية غير الساحلية. |
Hace hincapié en que el respeto de los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados y no injerencia en cuestiones que son esencialmente de jurisdicción interna de un Estado es de importancia crucial para los esfuerzos comunes, en particular las operaciones de mantenimiento de la paz, encaminados a promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤكد أن احترام مبادئ السيادة والسلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا ضمن الاختصاص الداخلي ﻷي دولة هي أمور في غاية اﻷهمية لما يبذل من جهود مشتركة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام، لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين. |
Si bien estamos de acuerdo en que las armas pequeñas no causan conflictos por sí mismas, debe hacerse hincapié en el hecho de que esas armas exacerban los conflictos y crean obstáculos para los esfuerzos orientados a su solución pacífica. | UN | ولئن كنــــا نوافق علــــى أن اﻷسلحة الخفيفة وحدها لا تتسبب في الصراعات، فلا بد من التأكيد على أن هذه اﻷسلحة تزيد مــــن تفاقم الصراعات وتضـــع عوائق في طريق الجهود الرامية إلى الحل السلمي للنزاعات. |
Especialmente, en la región septentrional, la intensidad y la dispersión de esas armas mortales continúan siendo un impedimento para los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción tras la conclusión de la guerra. | UN | وتظل كثافة هذه الأسلحة الفتاكة واتساع تغطيتها عائقا أمام جهود الإصلاح والتعمير عقب انتهاء الحرب، وخاصة في الشمال. |
De este modo podrían liberarse más recursos para los esfuerzos en favor del desarrollo. | UN | وهذا يفرج عن مزيد من الموارد من أجل جهود التنمية. |
Si bien el mejoramiento de la gestión empresarial exige cuantiosos recursos en todos los países, los costos son relativamente mayores para los países emergentes, ya que su infraestructura institucional y su marco regulador están menos preparados para los esfuerzos que tienen que realizar. | UN | وعلى الرغم من أن تحسين إدارة الشركات بحاجة إلى قدر كبير من الموارد في كافة البلدان، فإن التكاليف أعلى نسبياً بالنسبة للبلدان الناشئة لأن بنيتها التحتية المؤسسية وإطارها التنظيمي أقل استعداداً في الوقت الحالي لبذل الجهود اللازمة. |
Los años 1994 y 1995 tendrán una importancia fundamental para los esfuerzos mundiales en pro del desarme. | UN | ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية. |
Esta laguna jurídica del derecho internacional se percibe cada vez más como un obstáculo para los esfuerzos que realiza la comunidad internacional a fin de hacer frente con eficiencia al fenómeno de la introducción clandestina de migrantes ilegales para fines delictivos. | UN | وهذه الثغرة القانونية في القانون الدولي يتزايد اعتبارها عقبة في سبيل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب بشكل فعال على ظاهرة تهريب المهاجرين غير الشرعيين ﻷغراض إجرامية. |
Estas circunstancias planteaban un grave obstáculo para los esfuerzos de la comunidad internacional por solucionar coherentemente los problemas de los refugiados. | UN | وخلقت هذه البيئة عقبة كأداء على طريق جهود المجتمع الدولي لتسوية مشاكل اللاجئين بشكل متماسك. |