En los días próximos se distribuirán también paquetes de semillas y herramientas para que las familias repatriadas puedan avanzar hacia la autosuficiencia. | UN | وخلال اﻷيام القليلة التالية، ستوزع أيضا صُرﱠة بها بذور وأدوات لتمكين اﻷسر العائدة من العمل على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Estos pagos deben hacerse íntegramente de una sola vez para que las Naciones Unidas puedan reembolsar los gastos de los países que aportan contingentes. | UN | فهذه اﻷنصبة يجب أن تدفع على نحو كامل وفي الوقت المناسب لتمكين اﻷمم المتحدة من تسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات. |
Por último, para que las Naciones Unidas sean más eficaces también deben llegar a ser más representativas y democráticas en su funcionamiento. | UN | وأخيرا، لكي تكون اﻷمم المتحدة أكثر فعالية يجب أيضا أن تكون ذات طابع تمثيلي وديمقراطي بقدر أكبر في عملها. |
para que las medidas por adoptar sean eficaces en el logro del objetivo final de la sostenibilidad, los gobiernos necesitarán apoyo. | UN | ولكي تكون الإجراءات الإضافية فعالة في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الاستدامة، لا يمكن أن تعمل الحكومات وحدها. |
De todos modos, es necesario seguir avanzando para que las disposiciones aprobadas sean justas e imparciales. | UN | وأضاف أن من الضروري المضي قدما لضمان أن تكون الأحكام التي يتم اعتمادها أحكاما عادلة ونزيهة. |
para que las Naciones Unidas desempeñen su función central, es preciso fortalecer sus actuales mecanismos. | UN | وأوضح أنه لكي تقوم الأمم المتحدة بدورها المحوري، لابد من تعزيز آلياتها القائمة. |
:: Preconizar el mejoramiento de los mecanismos nacionales de registro de nacimientos para que las niñas y los niños estén debidamente identificados y tengan un estatuto legítimo; | UN | ■ الدعوة إلى تحسين آليات تسجيل المواليد على الصعيد الوطني حتى تكون للفتيات والفتيان هوية وشرعية. |
Un expositor pidió que se estableciera una red para que las autoridades locales pudieran compartir experiencias e información. | UN | ودعا أحد أعضاء فريق المناقشة إلى إقامة شبكة لتمكين السلطات المحلية من تقاسم الخبرات والمعلومات. |
Sin embargo, es necesario seguir avanzando para que las empresas de los países en desarrollo participen de manera más igualitaria. | UN | ولكنه ارتأى ضرورة إحراز مزيد من التقدم لتمكين شركات من بلدان نامية من المشاركة على قدم المساواة. |
Esto será esencial para que las Naciones Unidas puedan responder eficazmente a los grandes desafíos de nuestra era. | UN | وسيكون هذا الإصلاح ضروريا لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بفعالية التحديات الرهيبة التي تواجه عصرنا. |
Esto debe eliminarse rápidamente para que las naciones africanas con dificultades puedan lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولا بد من سد تلك الفجوة بسرعة لتمكين الدول الأفريقية المكافِحة من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los informes y documentos deben ser concisos, si bien lo suficientemente exhaustivos para que las delegaciones puedan tomar decisiones fundamentadas. | UN | ويجب أن تكون التقارير والوثائق موجزة، ولكن شاملة بما فيه الكفاية لتمكين الوفود من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
vii) Que, para que las medidas positivas de lucha contra las discriminaciones del pasado sean eficaces deberían verse como medidas justas y equitativas. | UN | `٧` لكي تكون اﻷعمال الايجابية فعالة، ينبغي أن يُنظر اليها على أنها عادلة ومنصفة. |
para que las elecciones sean libres e imparciales, es fundamental que esas organizaciones no gubernamentales desempeñen un papel básico y central en el proceso electoral. | UN | فمن الضروري، لكي تكون الانتخابات حرة ونزيهة، أن تقوم هذه المنظمات غير الحكومية بدور هام ومركزي في العملية الانتخابية. |
Comparte su opinión de que, para que las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz sean eficaces, es necesario que cuenten con recursos financieros suficientes. | UN | وهو يتفق معه في الرأي بأنه، لكي تكون أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام فعالة، لا بد من توفير الموارد المالية الكافية لها. |
para que las instalaciones multilaterales sean aceptables, será preciso abordar este riesgo. | UN | ولكي تكون المرافق المتعددة الأطراف مقبولة، سيلزم التصدي لهذا الخطر. |
para que las instalaciones multilaterales sean aceptables, será preciso abordar este riesgo. | UN | ولكي تكون المرافق المتعددة الأطراف مقبولة، سيلزم التصدي لهذا الخطر. |
Es necesario evaluar adecuadamente los efectos de las políticas macroeconómicas de estabilización en el crecimiento y la reducción de la pobreza para que las políticas que se adopten sean las más eficaces para luchar contra la pobreza de manera sostenible. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |
A pesar de ello el juez no inició de oficio los trámites para que las autoridades judiciales competentes investigaran los hechos. | UN | ومع ذلك لم يتخذ القاضي من تلقاء نفسه اﻹجراءات اللازمة لكي تقوم السلطات القضائية المختصة بالتحقيق في تلك الوقائع. |
Es evidente que para que las elecciones tengan éxito el pueblo debe estar psicológicamente preparado a participar. | UN | ومن الواضح أنه يتعين وجود استعداد نفسي لدى الناس للمشاركة في الانتخابات حتى تكون ناجحة. |
Deben crearse mercados antes de que éstos puedan responder a las indicaciones de los precios; deben establecerse recursos humanos y físicos para que las instituciones nacionales sean viables y existan elementos para la construcción de naciones. | UN | يجب أولا ايجاد اﻷسواق قبل أن يصبح بامكانها الاستجابة لمؤشرات اﻷسعار: يجب إنشاء طاقات الموارد البشرية والمادية لكي تصبح المؤسسات الوطنية قادرة على البقاء ولكي تتوفر العناصر اﻷولية لبناء الدول. |
para que las aplicaciones sean efectivas habrá que preparar y presentar productos conexos de forma que se entiendan inmediatamente y se refuercen mutuamente. | UN | وينبغي أيضا تطوير المنتجات ذات الصلة وإعدادها بحيث تكون سهلة الفهم وأن يدعم بعضها بعضا من أجل تطبيقها بشكل فعال. |
En este proceso será preciso hacer difíciles cambios estructurales para que las instituciones y las políticas satisfagan las buenas prácticas internacionales. | UN | وفي هذه العملية سيحتاج الأمر إلى تغييرات هيكلية داخلية صعبة لكفالة أن تكون السياسات والمؤسسات متمشية مع خير الممارسات الدولية. |
Con arreglo a la ley del Brasil, para que las pruebas presentadas en un proceso judicial sean válidas deben obtenerse previa autorización jurídica. | UN | ووفقا للقانون البرازيلي، يجب الحصول على الأدلة من خلال تفويض قانوني كي تكون مقبولة في الإجراءات القضائية. |
El UNICEF no ha establecido un calendario claro para que las oficinas solicitantes formulen recomendaciones sobre las listas de selección. | UN | ولم تضع اليونيسيف حدا زمنيا واضحا من أجل أن تقدم المكاتب صاحبة الطلب توصياتها بشأن القوائم المختصرة. |
para que las Naciones Unidas sean realmente eficaces, deben poder demostrar que mediante sus contribuciones han mejorado la difícil situación del África. | UN | ولكي تصبح اﻷمم المتحدة فعالة حقا، يجب أن يظهر مــن خــلال مساهماتها تحسن في محنة أفريقيا. |
para que las medidas de reparación sean efectivas, deben adaptarse a las circunstancias específicas de manera tal que sean adecuadas y justas. | UN | وحتى تكون وسائل الانتصاف فعالة، ينبغي أن تفصَّل على مقاس كل حالة بما يضمن تناسبها وعدالتها في آن معاً. |
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para que las personas bajo su jurisdicción no sean sometidas a malos tratos o intimidación de ningún tipo como consecuencia de cualquier comunicación con el Comité de conformidad con el presente Protocolo. | UN | تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأشخاص الذين يخضعون لولايتها لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات عملاً بهذا البروتوكول. |
Los programas de alfabetización también se vinculan a los programas de salud para que las estudiantes estén mejor preparadas para tomar parte en los programas de salud. | UN | وهناك أيضاً برامج لمحو الأمية تقابل البرامج الصحية حتى تصبح الطالبات أكثر استعداداً للمشاركة في البرامج الصحية. |