También se preparó un manual para que los países que no fuera posible incorporar al proyecto en el primer momento pudieran también aprovecharlo. | UN | وتم أيضا إعداد كتيب لتمكين البلدان اﻷخرى التي لا يمكن احتواؤها حاليا في المشروع من الاستفادة منه على أية حال. |
Es indispensable ampliar la asistencia técnica para que los países en desarrollo se beneficien realmente de los acuerdos dimanados de la Ronda Uruguay. | UN | وأكد على ضرورة التوسع في المساعدة التقنية لتمكين البلدان النامية من جني فوائد حقيقية من اتفاقات جولة أوروغواي. |
La cooperación Sur-Sur podía ser asimismo una estrategia conveniente para que los países en desarrollo pudieran adquirir la competitividad y las técnicas comerciales necesarias para exportar a los mercados internacionales. | UN | ويمكن أن يشكل التعاون فيما بين بلدان الجنوب أيضا استراتيجية مفيدة لتمكين البلدان النامية من اكتساب القدرة على التنافس وتقنيات التسويق الضرورية للتصدير إلى اﻷسواق الدولية. |
La evaluación debía centrarse en ciertos sectores y en características específicas de los países para que los países en desarrollo pudieran determinar sus intereses en las negociaciones. | UN | وينبغي أن يركز التقييم على قطاعات معينة وعلى الخصائص القطرية من أجل تمكين البلدان النامية من تحديد مصالحها التفاوضية. |
Los exámenes entre homólogos organizados por la UNCTAD constituyen un instrumento importante para que los países comparen su cumplimiento en relación con las mejores prácticas internacionales. | UN | واستعراضات النظراء التي يجريها الأونكتاد أداة هامّة بالنسبة للبلدان لتقارن أداءها بأفضل الممارسات الدولية. |
Análogamente, se necesita asistencia financiera y técnica para que los países en desarrollo puedan diversificar horizontal y verticalmente sus exportaciones. | UN | وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها. |
Existen actividades a nivel regional para que los países miembros puedan cumplir los compromisos nacionales contraídos en virtud de la Convención Marco sobre el Cambio Climático. | UN | وهناك جهود إقليمية جارية لتمكين البلدان اﻷعضاء من الوفاء بالتزاماتها الوطنية بموجب اتفاقية تغير المناخ. |
Estos proyectos tienen por objeto reforzar la creación de capacidad nacional para que los países puedan cumplir con las disposiciones del Protocolo. | UN | وتهدف هذه المشاريع الى تعزيز بناء القدرات الوطنية لتمكين البلدان من الوفاء بأحكام البروتوكول. |
Quizá sería necesario adoptar medidas especiales para que los países en desarrollo pudieran sacar más provecho de las disposiciones existentes en materia de transparencia. | UN | وقد يحتاج اﻷمر إلى تدابير خاصة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة على نحو أكمل من أحكام الشفافية القائمة. |
para que los países puedan beneficiarse de la globalización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
para que los países puedan beneficiarse de la globalización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة. |
para que los países puedan beneficiarse de la globalización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
para que los países puedan beneficiarse de la mundialización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
Debe haber transparencia para que los países en desarrollo puedan adoptar decisiones bien fundadas. | UN | ومن الضروري أن تكون هناك شفافية لتمكين البلدان النامية من اتخاذ قراراتها عن علم. |
Se necesitan medidas especiales de fomento de la capacidad para que los países Partes puedan: | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير معينة لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان الأطراف من القيام بما يلي: |
Aunque, por un lado, es importante que se adopten medidas nacionales eficaces, para que los países en desarrollo logren erradicar la pobreza, resulta crucial un entorno económico internacional favorable. | UN | وفي حين أن السياسات المحلية الفعالة تعتبر هامة، فإن تهيئة بيئة اقتصادية دولية داعمة تعتبر هامة بالنسبة للبلدان النامية لكي تقضي على الفقر بنجاح. |
Los procesos regionales deben fortalecerse, y se debe prestar apoyo para que los países en desarrollo puedan participar en las reuniones regionales. | UN | وأضاف أنه ينبغي تعضيد العمليات الإقليمية وتقديم الدعم لكي تتمكن البلدان النامية من المشاركة في الاجتماعات الإقليمية. |
Reconociendo que los precios de los productos básicos son un importante factor para que los países pobres muy endeudados que dependen de esos productos mantengan la viabilidad de la deuda a largo plazo, | UN | وإذ تــــدرك أن أسعــار السلـع الأساسية تشكِّل عنصرا هاما في تمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمعتمدة على السلع الأساسية من صون القدرة على تحمُّل الدين في الأجل الطويل، |
Por eso, los países industrializados deben renunciar a las barreras de todo tipo para que los países no desarrollados exportemos bienes, y no personas. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
A ese respecto, debía crearse un ambiente propicio para que los países en desarrollo resultaran beneficiados en su tarea de hacer frente a los cambios mundiales. | UN | وذُكر في هذا الصدد رأي مفاده أنه ينبغي تهيئة بيئة مواتية لمساعدة البلدان النامية في التصدي للتغير العالمي. |
Dichos compromisos deben ser reafirmados, para que los países en desarrollo puedan alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ويجب إعادة تأكيد هذه التعهدات إذا ما أريد للبلدان النامية أن تمارس التنمية المستدامة. |
Era preciso dar a conocer ideas prácticas y útiles para que los países en desarrollo pudieran obtener mayor valor añadido en la cadena de elaboración y distribución. | UN | فمن الضروري تعيين الأفكار العملية والمفيدة بغية تمكين البلدان النامية من الحصول على قدر أكبر من القيمة المضافة في مجال سلسلة التجهيز والتوزيع. |
para que los países en desarrollo puedan desempeñar la función que les corresponde en el aumento de la demanda es importante transferirles recursos. | UN | ولكي تتمكن البلدان النامية من الاضطلاع بدورها في تعزيز الطلب، من المهم نقل الموارد إليها. |
Segundo, el proyecto de Acuerdo es muy significativo porque allanará el camino para que los países industrializados acepten y adhieran a la Convención en su totalidad, fomentando así la participación universal. | UN | ثانيا، إن ما يكسب مشروع الاتفاق قدرا أكبر من اﻷهمية هو أنه سيمهد السبيل أمام البلدان الصناعية لتقبل الاتفاقية بكاملها وتمتثل لها، مما ينهض بالمشاركة العالمية. |
La deuda externa debe ser condonada para que los países en desarrollo puedan liberar recursos financieros y alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ويجب إلغاء الديون الخارجية كي تتمكن البلدان النامية من الإفراج عن الموارد المالية اللازمة وتحقق التنمية المستدامة. |
* La Plataforma de Turismo Electrónico, concebida para que los países participantes puedan organizar, ofrecer y vender sus servicios turísticos por Internet; | UN | :: إنشاء موقع للسياحة الإلكترونية يُصمم بصورة تمكن البلدان المشاركة من تنظيم وتسويق وبيع خدماتها السياحية إلكترونياً. |
Se requerían otras medidas para que los países en desarrollo, y sobre todo los menos adelantados, se beneficiaran de las nuevas oportunidades. | UN | ومن المطلوب إتخاذ تدابير اضافية للسماح للبلدان النامية، وخاصة ﻷقل البلدان نمواً من بينها، بالاستفادة من الفرص الجديدة. |
Observando que la cooperación internacional es necesaria para que los países, en particular los países en desarrollo, estén en mejores condiciones para reaccionar ante los efectos negativos de todos los peligros naturales, incluidos los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos, | UN | إذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية بما فيها الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها وبخاصة في البلدان النامية، |