El Comité también observa que 49 Estados indican que han adoptado disposiciones para sancionar a quienes infrinjan los procedimientos en materia de tránsito. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن 49 دولة أفادت أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات المرور العابر. |
El Comité observa también que sólo 35 indican que han adoptado disposiciones para sancionar a quienes infrinjan los procedimientos en materia de transbordo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن 35 دولة أفادت أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات إعادة الشحن. |
Por otra parte, 44 Estados indican que han adoptado disposiciones para sancionar a quienes infrinjan los procedimientos en materia de reexportación. | UN | وإضافة إلى ذلك أفادت 44 دولة أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات إعادة التصدير. |
En la nueva ley también se deben disponer medidas enérgicas para sancionar a los culpables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Pregunta sobre las medidas adoptadas para proscribir la trata de niños, especialmente la trata con fines de explotación sexual, y para sancionar a sus responsables. | UN | وسأل عن التدابير المتخذة لتجريم الاتجار بهم، وبخاصة لأغراض الاستغلال الجنسي، ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
El Tribunal Disciplinario en Cuestiones Presupuestarias y Financieras fue creado en 1948 para sancionar las infracciones del derecho presupuestario y financiero por parte de los funcionarios del Estado y, desde 1963, de las demás colectividades públicas. | UN | أنشئت المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية في عام ١٩٤٨ للمعاقبة على اﻷخطاء التي يرتكبها في حق قانون الميزانية والمالية موظفو الدولة، وأضيفت إليهم، منذ عام ١٩٦٣، الهيئات العامة اﻷخرى. |
Espera que esa decisión no corresponda por parte de la justicia burundiana a un abandono de los procedimientos judiciales que convenga emprender para sancionar la distribución de octavillas ilegales, cuyo contenido atenta contra la seguridad del Estado y el orden público. | UN | ويأمل المقرر الخاص ألا يكون هذا القرار بمثابة تخل من جانب العدالة البوروندية عن الملاحقات القضائية التي يتعين عليها القيام بها للمعاقبة على توزيع منشورات غير مشروعة تمس أمن الدولة والنظام العام. |
Ya en 1974 se aprobaron cinco ordenanzas en las que se consagraba una legislación penal extraída del islam (huduud) para sancionar los delitos contra la propiedad, el consumo de alcohol, el juego, el adulterio (zina) y la difamación (qazaf), e imponer sanciones islámicas, como los azotes o la amputación. | UN | ففي عام ٤٧٩١، صدرت خمسة مراسيم تكرس تشريعا جنائيا مستمدا من اﻹسلام هو تشريع الحدود للمعاقبة على كل جريمة تتعلق بالملكية وشرب الخمر والميسر والزنا والقذف، ولفرض عقوبات إسلامية، منها الجلد وقطع اﻷطراف. |
Si las legislaciones nacionales no contienen las disposiciones necesarias para sancionar esas infracciones, se debería instar enérgicamente a los gobiernos de la región de los Grandes Lagos a promulgar leyes internas para enjuiciar a los autores de esas infracciones. | UN | وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم، يتعين حث حكومات منطقة البحيرات الكبرى بشدة على سن قوانين داخلية لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم. |
Habría que establecer mecanismos de supervisión para sancionar el comercio de armas y directrices para invertir los recursos así obtenidos en operaciones para el mantenimiento de la paz y en el desarrollo. | UN | وينبغي إنشاء آليات رصد للمعاقبة على تجارة الأسلحة ووضع مبادئ توجيهية لاستثمار الموارد المفرج عنها في عمليات حفظ السلام والتنمية. |
Al mismo tiempo, en las recientemente aprobadas enmiendas al Código se introducen disposiciones disciplinarias para sancionar el incumplimiento de las normas de ética profesional y, en particular, el reparto de honorarios entre abogado y cliente. | UN | وفي الوقت نفسه تنص تعديلات أُدخلت في الآونة الأخيرة على المدونة على فرض أحكام تأديبية للمعاقبة على انتهاك قواعد السلوك المهني ولا سيما تقاسم الرسوم بين المحامي وموكله. |
Sírvanse explicar las medidas adoptadas para luchar contra tales prácticas, y señalar el número de procesos iniciados para sancionar esos actos. ¿De qué recursos disponen las víctimas? | UN | يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير التي اتخذت لمكافحة مثل هذه الممارسات. ويرجى تقديم معلومات ومؤشرات إحصائية عن عدد القضايا التي رفعت للمعاقبة على هذه الأفعال. |
En 1992, la Asamblea Nacional promulgó una ley para sancionar los actos de terrorismo, que está vigente desde entonces, pero, dado que las disposiciones de dicha ley no son adecuadas ni se ajustan a las normas internacionales, Camboya ha utilizado para estos fines la Ley de inmigración junto con varios decretos. | UN | يوجد لدينا في الوقت الراهن قانون للمعاقبة على الأعمال الإرهابية أقرته الجمعية الوطنية منذ عام 1992، بيد أنه نظرا لأن نص القانون ليس ملائما ولا ينسجم مع المعايير الدولية فقد ضمت كمبوديا إليه قانون الهجرة الذي استخدمته مشفوعا بالعديد من المراســـيم الفرعية توطئة لتنفيذه. |
La comunidad internacional debe establecer mecanismos más sistemáticos para sancionar a los Estados que no acepten las decisiones del Consejo de Seguridad o que las infrinjan. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها. |
Existen procedimientos para sancionar a los presos culpables de ese tipo de actos. | UN | وهناك إجراءات لمعاقبة المسجونين الذين يدانون بارتكاب هذه اﻷعمال. |
Se han promulgado leyes para sancionar esa violencia. | UN | وقد صدرت قوانين لمعاقبة أعمال العنف هذه. |
Además, se está elaborando una ley marco para sancionar la esclavitud como crimen de lesa humanidad. | UN | ويجري حاليا إعداد قانون إطار لتجريم الرق باعتباره جريمة ضد الإنسانية. |
Cada país adopta distintas estrategias para sancionar los delitos relativos a los malos tratos y la explotación de los niños. | UN | وتعتمد البلدان استراتيجيات مختلفة في المعاقبة على الجرائم المتصلة بالتعدي على اﻷطفال واستغلالهم. |
Es preciso tener presente que el Artículo 19 de la Carta es el único instrumento viable con que cuenta la Organización para sancionar a los Estados Miembros que no cumplen sus obligaciones financieras. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المادة ١٩ من الميثاق هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للمنظمة لكي تعاقب الدول اﻷعضاء التي لا تفي بالتزاماتها المالية. |
28. Exhortamos a los Estados a que elaboren y refuercen, cuando proceda, legislación, políticas y prácticas para sancionar todas las formas de delitos dirigidos contra los niños y los jóvenes, así como para proteger a los niños víctimas y testigos de delitos. | UN | " 28 - نهيب بالدول أن تضع وتعزِّز، حسب الاقتضاء، تشريعات وسياسات وممارسات تكفل المعاقبةَ على كل أشكال الجرائم التي تستهدف الأطفال والشباب، وكذلك حمايةَ الأطفال الضحايا والشهود. |
En el proyecto consolidado se plantea modificar artículos del Código Penal para sancionar drásticamente la explotación sexual comercial de niñas, niños y adolescentes, para cubrir vacíos legales y para actualizar los tipos en función del avance de la tecnología. | UN | واقترح في المشروع الموحد تعديل مواد في قانون العقوبات للنص على عقوبات شديدة للاستغلال الجنسي التجاري للأطفال والمراهقين، لسد الثغرات القانونية وتحديث أوصاف الجرائم نظرا لتقدم التكنولوجيا. |
Por ejemplo, el Tribunal Especial para Sierra Leona ha allanado el camino para sancionar a las personas por violaciones relacionadas con los niños y pronunciado jurisprudencia fundamental sobre los matrimonios forzosos. | UN | فعلى سبيل المثال، مهدت المحكمة الخاصة لسيراليون الطريق لفرض عقوبات على الأفراد عن الانتهاكات الخاصة بالأطفال كما نفذت فقه استخدام السائل المنوي كدليل على الزواج القسري. |
Similares retos —en contextos y situaciones distintas- debió afrontar el Tribunal Militar de Nuremberg para sancionar a aquéllos sobre los cuales recayeron los cargos de destrucción de la dignidad y personalidad humana que conmovió a la comunidad internacional en otras décadas. | UN | ولقد واجهت المحكمة العسكرية في نورنبرغ، بغية معاقبة هؤلاء الذين اتهموا بالقضاء على كرامة اﻹنسان وشخصيته بإرتكاب جرائم أثرت في المجتمع الدولي في عقود أخرى، تحديات مماثلة في ظروف وحالات مختلفة. |
Además, pregunta si los grupos de mujeres que se muestran críticos con la política y los programas del Gobierno tienen libertad de acción y si se toman medidas para sancionar a las instancias gubernamentales que se inmiscuyen en sus actividades. | UN | وأضافت أنها ترغب في معرفة ما إذا كانت المجموعات النسائية التي تنتقد سياسات الحكومة وبرامجها تتمتع بحرية العمل، وما إذا اتخذت تدابير من أجل معاقبة الأطراف الفاعلة الحكومية التي تتدخل في أنشطتها. |