Acogería favorablemente la información sobre las medidas adoptadas para subsanar las deficiencias que se destacan en el informe. | UN | وقال إنه يرحب بأية معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة مواطن القصور التي ركّز عليها التقرير. |
Exhortamos a nuestros asociados comerciales y para el desarrollo a que adopten medidas concretas y específicas para subsanar estas dificultades. | UN | وإنا لنحث شركاءنا في التجارة والتنمية على اتخاذ تدابير محددة وملموسة لمعالجة تلك المشكلات. |
La Oficina propuso cinco ámbitos que podrían tenerse en cuenta para subsanar el actual déficit de puestos de trabajo dignos: | UN | واقترحت منظمة العمل الدولية خمس مجالات يمكن استكشافها لسد العجز فيما يتعلق بمسألة كفالة العمل اللائق وهي: |
El Consejo debería procurar encontrar una solución para subsanar esa deficiencia de sus procedimientos. | UN | وينبغي للمجلس أن يفعل شيئاً لسد هذه الفجوة التي تعاني منها إجراءاته. |
En la actualidad se están adoptando medidas para subsanar las reducciones registradas en las redes de observación y las deficiencias en materia de personal. | UN | وتتخذ حاليا خطوات لتصحيح التخفيض في شبكات المراقبة ونقص الموظفين. |
Las organizaciones deberían compartir sus experiencias y comparar las diversas medidas adoptadas para subsanar las deficiencias comprobadas por la Junta. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
En consecuencia, desea saber si Armenia adopta medidas para subsanar esa situación y cuáles son los procedimientos de presentación de denuncias. | UN | وأراد من ثم معرفة ما إذا كانت أرمينيا تتخذ تدابير لمعالجة الحالة وما هي إجراءات تقديم الشكاوى. |
La UNMIBH colabora con agentes del orden público de ambas entidades para subsanar las deficiencias y procurar que esas prácticas se atengan a las normas internacionales. | UN | وتعمل البعثة مع المسؤولين عن إنفاذ القانون في كلا الكيانين لمعالجة حالات القصور ومواءمتها مع المعايير الدولية. |
□ Determinar las medidas necesarias para subsanar las cuestiones de rendición de cuentas que surjan; | UN | ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة قضايا المساءلة المثارة؛ |
□ Determinar las medidas necesarias para subsanar las deficiencias, irregularidades, etc. que afectan a la gestión de todo el sistema; | UN | ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة مواطن الضعف الإدارية العامة والمخالفات وما إلى ذلك؛ |
Existen procedimientos para subsanar los errores judiciales. | UN | وأشارت إلى توافر الإجراءات اللازمة لمعالجة الأخطاء القضائية. |
Se agradecerá sumamente cualquier dato que se pueda aportar para subsanar dichas lagunas. | UN | وستكون أي بيانات يمكن تقديمها لسد هذه الفجوات موضع تقدير كبير. |
Habrá que crear una oficina de enlace en Ginebra para subsanar esa deficiencia. | UN | ويتعين إحداث امكانية اتصال في جنيف لسد هذه الثغرة. |
No obstante, si se percibe que el país o la zona plantean riesgos, podrían disminuir los préstamos privados, por lo que las instituciones financieras internacionales deben estar preparadas para subsanar con rapidez cualquier déficit de financiación. | UN | بيد أن مفاهيم اﻷخطار التي يتعرض لها البلد والمنطقة ربما لا تزال تعوق اﻹقراض الخاص ولذلك لا بد أن تكون المؤسسات المالية الدولية مستعدة للتحرك بسرعة لسد أي نقص في التمويل. |
para subsanar esta deficiencia, se realizaron diversas encuestas. | UN | وبعد ذلك، أجريت شتى الدراسات الاستقصائية لتصحيح هذا النقص. |
- Necesidad de recursos financieros adicionales para subsanar el desfase entre los contingentes y materiales necesarios y los realmente desplegados | UN | - الحاجة إلى موارد مالية إضافية من أجل سد الفجوة بين القوات والمواد المطلوبة وتلك المنتشرة بالفعل |
Se celebraron conversaciones para subsanar las diferencias. | UN | وأُجريت محادثات للتغلب على مواطن الاختلاف. |
La delegación de Sudáfrica observa que el ACNUR ha adoptado importantes medidas para subsanar las carencias indicadas. | UN | ولاحظــت أن المفوضية اتخذت تدابير هامة لتدارك أوجه القصور التي تمت معاينتها. |
para subsanar esas deficiencias, la Conferencia tal vez desee prestar atención al grado de detalle que podría tener una versión mejorada de la lista de verificación. | UN | ومن أجل معالجة أوجه القصور تلك، قد يود المؤتمر تكريس اهتمامه لمستوى التفصيل الذي يمكن أن تتضمّنه نسخة محسنة من اللائحة المرجعية. |
para subsanar esa situación, el Gobierno puso en marcha en 1992 un programa de becas de gran alcance, de las que se asignaron 4.500 en los diferentes niveles de enseñanza. | UN | ولمعالجة تلك الحالة، استهلت الحكومة في عام ٢٩٩١ برنامجا للمنح الدراسية قدمت بموجبه ٠٠٥ ٤ منحة بجميع المراحل التعليمية. |
En varios países ha habido un amplio proceso de diálogo nacional para subsanar las deficiencias observadas durante el proceso de examen y elaborar planes de acción. | UN | وفي عدة حالات أجري حوار وطني واسع من أجل التصدي للثغرات المستبانة أثناء عملية الاستعراض ومن أجل وضع خطط عمل. |
Las observaciones formuladas por el Relator Especial a este respecto han quedado debidamente reflejadas en las pertinentes resoluciones aprobadas por la Comisión y han ido acompañadas de llamamientos al Secretario General para subsanar esta situación. | UN | وإن الملاحظات التي أبداها المقرر الخاص في هذا الصدد قد انعكست كما ينبغي في القرارات ذات الصلة بالموضوع التي اعتمدتها اللجنة واستُكمِلت بالنداءات الموجهة إلى اﻷمين العام لعلاج هذا الوضع. |
El Fondo aseguró que pudieran llevarse a cabo las actividades humanitarias más críticas y fue crucial para subsanar las deficiencias en la financiación. | UN | وكفل الصندوق إمكانية تنفيذ الأنشطة الإنسانية الأكثر أهمية، واضطلع بدور أساسي في سد ثغرات التمويل. |
La capacidad del Organismo para subsanar las deficiencias en estas esferas depende de la financiación que reciba para su plan de mediano plazo. | UN | وتتوقف قدرة الوكالة على سد الثغرات في هذه المجالات على تلقي التمويل للخطة المتوسطة الأجل. |
:: Alentar la investigación para subsanar las lagunas consistentes en los conocimientos necesarios para adoptar planes de absorción de CO2 en los océanos. | UN | :: التشجيع على إجراء البحوث الرامية إلى سد الثغرات المعرفية في مجال عزل كربون المحيطات. |
para subsanar las deficiencias del Tratado sobre el espacio ultraterrestre, el instrumento limitaba las consultas a 12 meses. | UN | ولتدارك جوانب الضعف التي تعتري معاهدة الفضاء الخارجي، حدد الصك لهذه المشاورات مهلة قدرها اثنا عشر شهراً. |
El puesto adicional se necesitaría para subsanar el déficit crítico de personal en el centro de operaciones aeroportuarias de Beirut. | UN | ويلزم توفير الوظيفة الإضافية لسدّ نقص كبير في عدد موظفي خلية عمليات المطار في بيروت. |