"para superar esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على هذه
        
    • وللتغلب على هذه
        
    • لتجاوز هذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • لتذليل هذه
        
    • في التغلب على هذه
        
    • لمواجهة تلك
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • أجل التصدي لهذه
        
    • لتجاوز تلك
        
    • في التصدي لهذه
        
    • أجل التغلب على تلك
        
    • الرامية إلى التغلب على تلك
        
    • من أجل تخطي تلك
        
    • للتغلب عليها وما
        
    También quedan por determinar las opciones de política para superar esos impedimentos. UN كما سيتم تحديد خيارات السياسات العامة للتغلب على هذه المعوقات.
    Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado o planean adoptar para superar esos obstáculos UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه الصعوبات.
    para superar esos problemas se requerirá una mayor equidad, acceso garantizado a la enseñanza y una mejor calidad de la educación. UN وللتغلب على هذه المشاكل تدعو الحاجة إلى إنصاف أكبر في التعليم، وضمان الحصول عليه، وتحسين جودته.
    Espera que en el próximo informe puedan relatarse los efectos de los programas y de las enmiendas legislativas diseñadas para superar esos obstáculos. UN وقالت إنها تتطلع في التقرير القادم إلى أن تسمع عن تأثير البرنامج والتغييرات في التشريعات التي صممت لتجاوز هذه العقبات.
    Los Estados Unidos están dedicando recursos sustanciales para superar esos desafíos. UN إن الولايات المتحدة تخصص موارد كبيرة لمواجهة هذه التحديات.
    Sírvanse describir las medidas que se estén aplicando o que estén previsto aplicar para superar esos obstáculos para el trabajo de la mujer. UN فيرجى بيان التدابير الجاري حاليا اتخاذها أو النظر فيها لتذليل هذه العقبات التي تعيق توظيف المرأة.
    El orador agradecería recibir más información sobre la función que puede desempeñar la cooperación internacional para superar esos obstáculos. UN وقال إنه يرحب بالمزيد من المعلومات عن دور التعاون الدولي في التغلب على هذه العقبات.
    Es necesario que se siga prestando apoyo internacional para superar esos últimos obstáculos. UN ومن الضروري توفير دعم دولي مستمر للتغلب على هذه العقبات النهائية.
    Se han tomado ya algunas medidas para superar esos obstáculos y existe una comprensión creciente de las medidas adicionales que es preciso tomar. UN واتخذت بالفعل خطوات للتغلب على هذه العقبات، ويوجد إدراك متزايد للتدابير اﻷخرى التي تدعو الحاجة إلى اتخاذها.
    Confiamos en que Bosnia y Herzegovina tenga la flexibilidad y la fortaleza necesaria para superar esos problemas. UN ونحن على ثقة من أن البوسنة والهرسك ستتحلى بالصمود والقوة للتغلب على هذه المشاكل.
    Es importante que los dirigentes civiles y de las facciones tomen medidas para superar esos obstáculos y trabajar de consuno en forma constructiva con el Consejo de Estado para que el proceso de paz pueda avanzar. UN ومن المهم أن يتخذ قادة الفصائل والزعماء المدنيون الخطوات اللازمة للتغلب على هذه العقبات والعمل معا على نحو بناء في إطار مجلس الدولة حتى يمكن لعملية السلام أن تمضي قدما.
    El Comité recomienda que el Gobierno adopte ulteriores medidas para superar esos problemas y proteger a las mujeres de todas las prácticas discriminatorias, incluida la violencia. UN ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير إضافية للتغلب على هذه المشكلات ولحماية المرأة من جميع ممارسات التمييز، بما في ذلك العنف.
    Por consiguiente, es esencial que la comunidad internacional dé impulso a un renovado interés y espíritu de cooperación para superar esos obstáculos. UN ومن ثم فمــن اﻷهميــة الحاسمـة أن ينمي المجتمع الدولي اهتماما جديدا وروح تعاون للتغلب على هذه العقبات.
    para superar esos obstáculos y promover la participación de los países en desarrollo será necesario establecer gradualmente una confianza mutua, pasando de unos acuerdos sencillos de cooperación a unos acuerdos más complejos. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية من الضروري إقامة ثقة متبادلة بشكل تدريجي عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تطوراً.
    para superar esos obstáculos y promover la participación de los países en desarrollo será necesario establecer gradualmente una confianza mutua, pasando de unos acuerdos sencillos de cooperación a unos acuerdos más complejos. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية من الضروري إقامة ثقة متبادلة بشكل تدريجي عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تطوراً.
    La comunidad internacional debe estudiar medidas adecuadas para superar esos efectos negativos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتجاوز هذه الآثار السلبية.
    Los conocimientos técnicos del UNICEF eran necesarios para superar esos retos. UN وقال إن الأمر استدعى الاستعانة بالخبرات التقنية لمنظمة اليونيسيف لمواجهة هذه التحديات.
    Los medios y arbitrios para superar esos obstáculos están adquiriendo importancia a medida que la industria de la electricidad se basa cada vez más en el sector privado en los países industrializados y en los países en desarrollo. UN وقد غدا مهما جدا إيجاد وسائل وسبل لتذليل هذه العقبات إذ أصبحت صناعة الكهرباء أكثر اعتمادا على القطاع الخاص في البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء.
    Los proyectos experimentales y de demostración son útiles para superar esos y otros obstáculos y para demostrar la viabilidad de ciertas tecnologías en determinadas circunstancias. Recuadro 5 UN وللمشاريع ومشاريع البيان العملي فائدتها في التغلب على هذه العقبات وغيرها، والتدليل على جدوى استعمال تكنولوجيات بعينها في إطار الظروف المحلية.
    Las Naciones Unidas deberían seguir prestando su apoyo para superar esos desafíos. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة تقديم دعمها لمواجهة تلك التحديات.
    para superar esos retos se decidieron medidas de política y actuaciones mediante las que se consiguieron logros en las siguientes esferas. UN ولمواجهة هذه التحديات، اتخذت الحكومة عدداً من التدابير والإجراءات السياساتية التي مكنتها من تحقيق إنجازات في المجالات التالية:
    Es preciso tomar medidas urgentes, incluso mediante la cooperación internacional, para superar esos problemas. UN ولا بد، والحالة هذه، من اتخاذ تدابير عاجلة بطرق منها التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    El sistema internacional debe trabajar de consuno para superar esos obstáculos, reducir la ineficiencia y lograr resultados en las esferas más importantes. UN وعلى المنظومة الدولية العمل معا لتجاوز تلك الحواجز، والحد من جوانب القصور وإحراز نتائج في أهم المجالات.
    Espero trabajar junto con los Estados Miembros para superar esos desafíos y ayudar a conseguir que se haga plenamente efectiva la promesa de celebrar elecciones genuinas y periódicas. UN وإنني آمل في أن أعمل مع الدول الأعضاء في التصدي لهذه التحديات للمساعدة في ضمان تحقيق وعد الانتخابات النزيهة الدورية تحقيقا كاملا.
    La Sra. Pimentel pide más información sobre las costumbres y las prácticas que deniegan a las mujeres el pleno disfrute de sus derechos, y pregunta qué medidas se han previsto para superar esos obstáculos culturales. UN 43 - السيدة بيمنتل: قالت إنها تطالب بمزيد من المعلومات بشأن الأعراف والممارسات التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها بشكل كامل، وما هي الخطوات التي ينتظر اتخاذها من أجل التغلب على تلك العقبات الثقافية.
    2. Decide también que en el período extraordinario de sesiones se reafirme el apoyo a la Plataforma de Acción de Beijing y se centre en mayor medida la atención, entre otras cosas, en los obstáculos con que se ha tropezado en su aplicación, así como en las estrategias para superar esos obstáculos, con miras a aplicar cabalmente la Plataforma, y adoptar otras medidas e iniciativas; UN " ٢ - تقرر أيضا ضرورة أن تعيد الدورة الاستثنائية تأكيد الالتزام بمنهاج عمل بيجين وأن تواصل التركيز، في جملة أمور، على العقبات التي ووجهت في تنفيذه وكذلك على الاستراتيجيات الرامية إلى التغلب على تلك العقبات، بغية تنفيذ المنهاج تنفيذا تاما واتخاذ إجراءات ومبادرات أخرى؛
    Debemos actuar ahora para superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y realizar todo el potencial de las oportunidades que se presentan en beneficio de todos, en particular de los niños. UN يجب علينا أن نتحرك الآن من أجل تخطي تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال.
    Por lo que se refiere a la asistencia a las víctimas, se señaló que, aun cuando se había promovido la causa de la Convención al poner de manifiesto en el plano internacional los retos que afrontaban los supervivientes de las minas terrestres y otras personas con discapacidades, aún quedaba mucho por hacer en el plano nacional para notificar los retos con que se enfrentaban los Estados y los planes para superar esos desafíos. UN كما لوحظ بشأن تقديم المساعدة إلى الضحايا أنه على الرغم مما حققته الاتفاقية من إنجازاتٍ تمثلت في إلقاء الضوء على الصعيد الدولي على التحديات التي واجهها الناجون من الألغام وغيرهم من الأشخاص المعوقين، لا بد من اتخاذ إجراءاتٍ كثيرة على الصعيد الوطني للإبلاغ عن تحدياتٍ محددة تواجهها الدولة وعما وضعته من خططٍ للتغلب عليها وما أحرزته من تقدم وما حددته من أولويات لتلقي المساعدة الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus