En la actualidad, en todos los rincones del mundo la Declaración Universal se presenta como norma común para todos los pueblos. | UN | فاليوم، يعتبر الاعلان مقياسا مشتركا لجميع الشعوب. |
La información dimanada de la tecnología espacial ayudará a mejorar las condiciones de seguridad para todos los pueblos. | UN | ومن شأن المعلومات التي توفرها تكنولوجيا الفضاء أن تعزز اﻷمن لجميع الشعوب. |
Nuestros esfuerzos se concentran en el establecimiento de un paz justa y duradera para todos los pueblos de la región. | UN | وجهودنا تتركز على بناء سلم دائم وعادل وشامل لجميع الشعوب في المنطقة. |
para todos los pueblos del mundo, la cultura es un factor determinante muy práctico y concreto del desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر الثقافة بالنسبة لجميع شعوب العالم أداة عملية فعالة للغاية وعاملا حاسما في تحقيق التنمية المستدامة. |
Mi delegación cree que la paz, la estabilidad y la democracia en Sudáfrica constituye un objetivo deseado y noble para todos los pueblos de la región. | UN | ويرى وفد بلادي أن السلم والاستقرار والديمقراطية في الجنوب الافريقي تشكل هدفا عزيزا ونبيلا لجميع شعوب المنطقة. |
Queremos una posición común frente al terrorismo internacional. Queremos libertad y liberación para todos los pueblos y una actitud firme frente a las fuerzas de la opresión, el racismo y la ocupación. | UN | نريد موقفا واحدا من اﻹرهاب العالمي؛ نريد حرية وتحررا لكل الشعوب ووقفة أمام قوى القهر والعنصريــة والاحتـلال. |
Israel aspira a lograr la paz y la seguridad para todos los pueblos del Oriente Medio, una vida libre de amenazas y del uso de la fuerza. | UN | إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم واﻷمن لكافة شعوب الشرق اﻷوسط، كي تعيش حياة لا يتهددها خطر استخدام القوة. |
Los propósitos y principios de su Carta han sido fuente de inspiración para todos los pueblos y países. | UN | وكانت مقاصد ومبادئ ميثاقها مصدر إلهام لجميع الشعوب والبلدان. |
El resultado sería un mayor nivel de vida y una mejor calidad de vida para todos los pueblos. | UN | إن النتيجة ستكون مستوى أعلى من المعيشة ونوعية أفضل من الحياة لجميع الشعوب. |
El fin del apartheid, que constituyó una victoria para todos los pueblos, no significa, sin embargo, el fin de la lucha contra el racismo y la discriminación racial. | UN | وأوضح أن نهاية الفصل العنصري التي شكلت نصرا لجميع الشعوب لا تعني، مع ذلك، نهاية الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
Son la manifestación práctica de un sueño de solidaridad y progreso universal para todos los pueblos. | UN | وهي التجلي العملي لحلم بتحقيق التضامن العالمي والتقدم لجميع الشعوب. |
Sólo de esa manera podremos albergar la esperanza de realizar la promesa de un futuro mejor que el nuevo milenio representa para todos los pueblos. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في ظهور بشائر تحسين اﻷوضاع التي تبشر بها اﻷلفية الجديدة لجميع الشعوب إلا إذا اضطلعنا بذلك. |
Las fuerzas del mercado por sí solas no proporcionan un resultado económico equitativo para todos los pueblos. | UN | ولا يمكن لقوى السوق وحدها أن تسفر عن نتيجة اقتصادية منصفة لجميع الشعوب. |
Reiterando nuestro compromiso de apoyo total a las Naciones Unidas, reafirmamos nuestra decidida cooperación con la comunidad internacional y expresamos nuestros mejores deseos de paz, prosperidad y desarrollo para todos los pueblos del mundo. | UN | وإذ نكرر التزامنا بالدعم الكامل لﻷمم المتحدة، فإننا نعيد تأكيد تصميمنا على التعاون مع المجتمع الدولي ونعرب عن رغبتنا العميقة في أن يتحقق السلم والرفاة والتنمية لجميع شعوب العالم. |
para todos los pueblos del Oriente Medio, y especialmente para los palestinos y sus dirigentes, estos son días decisivos. | UN | إن هذه اﻷيام تُعد حاسمة بالنسبة لجميع شعوب الشرق اﻷوسط، وخاصة الفلسطينيين وقيادتهم. |
La bala fue un intento de detener la valiente marcha hacia la paz para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | ولكنها كانت محاولة لوقف المسيرة الشجاعة نحو السلام لجميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
El pueblo cubano es un modelo para todos los pueblos que pensaron que tras la desaparición del antiguo equilibrio de poder los Estados Unidos se convertirían en el nuevo dios. | UN | الشعب الكوبي يصلح مثالا لكل الشعوب التي اعتقدت بعد انهيار التوازن الدولي، أن الولايات المتحدة هي اﻹله اﻷرضي. |
Además, la paz y la estabilidad duradera para todos los pueblos del Oriente Medio requieren esfuerzos internacionales continuos para progresar sobre la cuestión del Iraq por medios pacíficos y aplicando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي إطار الحرص على ضمان السلام والاستقرار لكافة شعوب منطقة الشرق الأوسط فإنـه يتعين مواصلة المجهودات الدولية للتقدم في معالجة المسألة العراقية على أساس الوسائل السلمية وتطبيق قرارات مجلس الأمن. |
Este acontecimiento fue posible cuando casi todo el mundo aceptó que las fuerzas del mercado son la forma más eficiente de crear riqueza para todos los pueblos del mundo. | UN | وقد حدث هذا التطور بفضل قبول العالم كله تقريبا لقوى السوق بوصفها أكفأ الطرق لتوفير الثروة لشعوب العالم. |
Además de lo que significan para todos los pueblos del mundo, para nosotros las Naciones Unidas son los padres adoptivos de la causa palestina. | UN | إن اﻷمم المتحدة بالنسبة لنا، وباﻹضافة إلى ما تعنيه لكل شعوب العالم، هي حاضنة لقضية فلسطين. |
La justicia social, la desigualdad y unas condiciones de vida mejores para todos los pueblos también siguen sin lograrse. | UN | ولا تزال العدالة الاجتماعية والمساواة والمستويات المعيشية الأفضل لجميع الناس أمرا عسير المنال أيضا. |
El Gobierno de Libia ha condenado siempre la discriminación racial y ha apoyado el derecho a la libre determinación para todos los pueblos en diferentes foros internacionales. | UN | وقد أدانت الحكومة الليبية دائما التمييز العنصري وساندت في مختلف المحافل الدولية حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
También opinamos que esas lecciones de la historia son instructivas para todos los pueblos. | UN | ونقر نحن أيضاً أن دروس التاريخ تلك هي خير معلم للشعوب كافة. |
El desarrollo es una empresa multidimensional para lograr una mejor calidad de vida para todos los pueblos. | UN | والتنمية عبارة عن التزام متعدد اﻷبعاد بتحقيق نوعية أعلى من الحياة للناس كافة. |
Creemos que no se podrá establecer ni la paz ni la seguridad en el mundo sin lograr el desarrollo económico y social y garantizar el bienestar y una vida digna para todos los pueblos. | UN | وإننــا نعتقـــد أن إحـــلال السلـــم واﻷمــن فـي العالــم لا يتسنـــى بــدون تحقيــق التنميــة الاقتصادية والاجتماعيــة وتوفيـــر أسبــاب الرخـاء والعيش الكريم لكافة الشعوب. |
Subrayó que esta situación no sólo suponía una carga especial para los pueblos indígenas, especialmente en Hawai, Alaska y Puerto Rico, sino para todos los pueblos del mundo. | UN | وأكدت أن هذه الحالة لا تُلقي فحسب بعبءٍ خاص على كاهل الشعوب الأصلية، ولا سيما شعوب هاواي وألاسكا وبويرتو ريكو، وإنما أيضاً على جميع شعوب العالم. |
Hizo hincapié en su apoyo a estos artículos y declaró que era partidario de la integridad del Estado de Ucrania pues la secesión sería peligrosa para todos los pueblos. | UN | وأكّد تأييده لهذه المواد وذكر أنه يؤيّد سلامة أراضي الدولة اﻷوكرانية وأن الانفصال يُشكّل خطراً على كل الشعوب اﻷصلية. |
Por último, expresó sus esperanzas de futuro radiante para el valeroso pueblo de Palestina y para todos los pueblos de la región. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله بمستقبل مشرق لشعب فلسطين الباسل ولجميع شعوب المنطقة. |