"parcialmente la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئياً
        
    • جزئيا في
        
    • جزئي على
        
    • بصورة جزئية
        
    • جزئيا على
        
    • جزئيا عن
        
    • جزئية على
        
    • الجزئي على
        
    • الجزئية للعقد
        
    • بعض التعليم في
        
    • بشكل جزئي
        
    • في الدفعة
        
    • جزئيا فقط
        
    • جزئيًّا
        
    • على بعض التعليم
        
    Señala además que una de las Organizaciones le reembolsó parcialmente la suma de 275.620 francos franceses. UN وقالت كذلك إن إحدى الهيئات أعادت لشركة جيرموت مبلغاً جزئياً قدره 620 275 فرنكاً فرنسياً.
    Se decidió asimismo congelar parcialmente la Reserva Operacional. UN وتقرَّر أيضاً تجميد الاحتياطي التشغيلي جزئياً.
    El demandado solicitó que se reexaminara parcialmente la decisión, en la medida en que establecía que el asunto no podía someterse a arbitraje con arreglo a la Ley de arbitraje. UN والتمس المدعى عليه إعادة النظر جزئيا في القرار حيث اعترض على إحالة الدعوى إلى التحكيم بمقتضى قانون التحكيم.
    2.3 El autor afirma que, dado que el poder ejecutivo controla parcialmente la judicatura en el Zaire, sería ingenuo esperar obtener una reparación por conducto del procedimiento judicial nacional. UN ٢-٣ ويؤكد صاحب البلاغ أنه من السذاجة توقع امكانية التمتع بسبيل انتصاف من خلال اﻹجراءات القضائية المحلية، ﻷن السلطة التنفيذية تتحكم جزئيا في السلطة القضائية بزائير.
    v) Ley por la que se enmienda parcialmente la ley del seguro de empleo y otras leyes (promulgada el 12 de mayo de 2000) UN `5 ' القانون المتعلق بإدخال تعديل جزئي على قانون تأمين العمل، وما إلى ذلك (الصادر في 12 أيار/مايو عام 2000)
    Sin embargo, hay también factores estructurales, como la globalización de la economía, que han afectado parcialmente la lenta mejora de la situación de empleo. UN ولكن توجد عوامل هيكلية أيضاً، كعولمة الاقتصاد، تعوق جزئياً تحسن وضع العمالة.
    Malta consideró que su código penal cumplía parcialmente la disposición. UN واعتبرت مالطة أن قانونها الجنائي يمثل امتثالاً جزئياً للحكم المستعرض.
    16. Tailandia apoya parcialmente la siguiente recomendación: UN 16- تحظى التوصية التالية بتأييدنا جزئياً:
    Bueno, el tejido habría metabolizado parcialmente la adrenalina. Open Subtitles حسناً، يستقلب النسيج الأدرينالين جزئياً.
    Por un lado, velará por que se compense parcialmente la pérdida de ingresos de los padres cuando uno de ellos decida ocuparse de la crianza de los hijos comunes. UN كذلك، ستحرص الحكومة من جهة، في حال اختار أحد الزوجين أن يعنى شخصياً بتربية اﻷطفال الذين ينجبانهما، على التعويض جزئياً عن انخفاض دخل اﻷسرة.
    24. Excepcionalmente, puede resultar imposible estimar, total o parcialmente, la cuantía del activo ambiental. UN ٤٢- وفي حالات نادرة، قد يستحيل تقدير مبلغ الخصم البيئي كلياً أو جزئياً.
    Además, ha formulado un plan quinquenal de ajuste social cuyos destinatarios son fundamentalmente los que no se benefician del crecimiento, como la población rural y desfavorecida, y políticas encaminadas a la creación de pequeñas empresas que puedan resolver parcialmente la crisis de empleo y aliviar la pobreza. UN ووضعت خطة خمسية للتكيف الاجتماعي تستهدف بشكل خاص المنسيين في مجال النمو وهم سكان المناطق الريفية والمحرومين، كما وضعت سياسات تحث على إنشاء مشاريع صغيرة قد تساهم جزئيا في حل أزمة العمل والتخفيف من حدة الفقر.
    3. Confirma que la marea negra ha contaminado gravemente la costa libanesa y contaminado parcialmente la costa siria y, por consiguiente, ha tenido importantes efectos negativos en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, así como para la salud humana; UN " 3 - تؤكد أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، ومن ثم فقد خلّفت آثارا سلبية عميقة على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان، بسبب الآثار السلبية على الموارد الطبيعية، والتنوع البيولوجي، ومصائد الأسماك، والسياحة، وصحة السكان في هذا البلد؛
    3. Considera que la marea negra ha contaminado gravemente la costa libanesa y ha contaminado parcialmente la costa siria y, por consiguiente, ha tenido serias repercusiones en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, así como para la salud humana; UN 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلّفت بالتالي آثارا شديدة على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان، بسبب آثارها السلبية على الموارد الطبيعية، والتنوع البيولوجي، ومصائد الأسماك، والسياحة، والصحة البشرية في هذا البلد؛
    100. Además del mencionado proyecto de ley encaminado a una revisión general de la Ley de extranjeros, en 1991 se redactó otro proyecto de ley para modificar parcialmente la Ley de extranjeros y el Código Penal. UN ١٠١- بالاضافة إلى مشروع القانون المذكور أعلاه والخاص باجراء مراجعة عامة لقانون اﻷجانب، تم اعداد مشروع قانون آخر في ١٩٩١ لادخال تعديل جزئي على قانون اﻷجانب والمدونة الجنائية.
    xiv) Ley por la que se enmienda parcialmente la ley de protección de la infancia (promulgada el 30 de noviembre de 2001) UN `14 ' القانون المتعلق بإدخال تعديل جزئي على قانون رفاه الطفل (الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر عام 2001)
    Al disminuir parcialmente la incertidumbre sobre la recuperación económica mundial, las exportaciones de productos no petroleros registraron un crecimiento moderado. UN وفيما انحسرت بصورة جزئية حالة انعدام اليقين بشأن الانتعاش الاقتصادي العالمي، شهدت الصادرات غير النفطية نموا معتدلا.
    Las demoras en la renovación de los locales de la Academia explican por lo menos parcialmente la demora de tres meses entre la graduación de las dos primeras promociones y de la tercera. UN والتأخير في تجديد مباني اﻷكاديمية هو السبب، ولو جزئيا على اﻷقل، في الفاصل الزمني البالغ ثلاثة أشهر بين تخرج الدفعتين اﻷوليين وتخرج الدفعة الثالثة.
    En muchos destinos el turismo interno se había visto menos afectado, lo que había permitido a algunos países compensar parcialmente la caída de la demanda internacional. UN وفي العديد من الوجهات، تضررت السياحة الداخلية بقدر أقل، مما أتاح لبعض البلدان التعويض جزئيا عن الخسائر الناجمة عن انخفاض الطلب الدولي.
    viii) Ley por la que se enmienda parcialmente la ley de subsidios por hijos (promulgada el 26 de mayo de 2000) UN `8 ' القانون المتعلق بإدخال تعديلات جزئية على قانون بدل إعالة الإطفال (الصادر في 26 أيار/مايو عام 2000)
    En algunos casos solo se había tipificado total o parcialmente la versión pasiva del delito. UN ففي بعض الحالات اقتصر التجريم الكامل أو الجزئي على الشكل السلبي للجريمة.
    27. Las informaciones recibidas por el Relator Especial indican también que diversas empresas financieras y mineras con acreencias e intereses diversos en Sierra Leona habrían apoyado e incluso financiado parcialmente la contratación de Sandline International. UN 27- ووفقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فإن بعض الشركات المالية والتعدينية التي لها ديون ومصالح شتى في سيراليون قدمت دعمها بل ومساندتها المالية الجزئية للعقد المبرم مع ساندلاين إنترناشونال.
    El 27% de las mujeres y el 35% de los hombres habían cursado parcialmente la escuela primaria, pero sin completar sus estudios. UN وحصلت نسبة 27 في المائة من النساء و 35 في المائة من الرجال على بعض التعليم في المدارس الابتدائية ولكنها لم تكمل ذلك.
    El estudio examinó algunas razones por las que la política y su aplicación solo incluyen parcialmente la perspectiva de género. UN وبحثت الدراسة عددا من الأسباب التي تجعل هذه السياسات وتنفيذها لا يراعيان هذه المسألة إلا بشكل جزئي.
    Anexos I. Lista de las razones indicadas en el anexo II para denegar total o parcialmente la cantidad reclamada 98 UN الأول- قائمة بالأسباب المذكورة في المرفق الثاني لرفض كامل المبلغ المطالب به أو جزء منه في الدفعة
    Sin embargo, esta orden incluía a los detenidos en custodia del Departamento de Defensa pero no era aplicable a los presuntos detenidos en otras dependencias del Gobierno, como por ejemplo la CIA, por lo cual cumplía sólo parcialmente la decisión de la Corte Suprema. UN بيد أن هذا الأمر انطبق فقط على المحتجزين الموجودين تحت حراسة وزارة الدفاع ولكن لا ينطبق على المحتجزين المزعومين الموجودين لدى كيانات حكومية أخرى، مثل وكالة الاستخبارات المركزية، ولذلك فإنه يعني امتثالا جزئيا فقط لقرار المحكمة العليا.
    En particular, se dijo que solía suceder que se iniciara un arbitraje en relación con una determinada controversia y que, al mismo tiempo, partes relacionadas iniciaran procedimientos paralelos, para solicitar, total o parcialmente, la misma reparación. UN وقيل على وجه الخصوص إنَّه ليس من غير المعتاد أن تُستهل إجراءات تحكيم بشأن نزاع معيَّن وأن تستهل الأطراف المعنية، بصورة متزامنة، إجراءات موازية تلتمس فيها الانتصاف نفسه، كليًّا أو جزئيًّا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus