El Representante Permanente de Myanmar ya ha dado indicaciones parecidas año tras año a la Asamblea General y a la Comisión. | UN | وهكذا صدرت بيانات مماثلة عن ممثل ميانمار الدائم، سنة بعد الأخرى، في الجمعية العامة وفي لجنة حقوق الإنسان. |
El Nuevo Código Penal, sancionado en segunda lectura por el Parlamento, contiene disposiciones parecidas. | UN | ويتضمن القانون الجنائي الجديد، الذي سنه البرلمان في القراءة الثانية، أحكاماً مماثلة. |
Los informes de Albania, Bosnia y Herzegovina y la Federación de Rusia contienen opiniones parecidas. | UN | وتم الإعراب عن مشاعر مماثلة في تقارير عن الاتحاد الروسي وألبانيا والبوسنة والهرسك. |
Muchos de los entrevistados expresaron opiniones parecidas sobre los planes de trabajo de las misiones. | UN | ويعرب كثيرون ممن جرت مقابلات معهم عن آراء مشابهة بالنسبة لخطط عمل البعثات. |
Muchos gobiernos no tienen la capacidad para atender las exigencias de esas diversas misiones, que a menudo plantean cuestiones parecidas. | UN | ولا تتوافر لدى العديد من الحكومات القدرة على الاستجابة لطلبات هذه البعثات المتعددة التي كثيــرا ما تثير مسائل متشابهة. |
Sin embargo, abrigamos la esperanza de que muy pronto nuestra unidad y otras parecidas ya no serán necesarias. | UN | غير أننا يحدونا الأمل أن تنتفي الحاجة في القريب العاجل إلى تلك الوحدة والوحدات المماثلة. |
Es probable que estas pruebas resulten pertinentes y útiles para otros países que se encuentran en situaciones parecidas. | UN | ومن المرجح أن تكون هذه الأدلة ملائمة ومفيدة للبلدان الأخرى التي توجد في أوضاع مماثلة. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está ejerciendo sumo cuidado para evitar que se vuelvan a producir situaciones parecidas. | UN | وتتوخى ادارة عمليات حفظ السلم شديد الحرص لضمان عدم تكرار حدوث حالات مماثلة. |
La OSIA ha estudiado esta cuestión e informado de que la mayoría de los organismos de las Naciones Unidas experimentan dificultades parecidas en las adquisiciones para las operaciones sobre el terreno. | UN | ونظر مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات في هذه المسألة وأفاد أن معظم وكالات اﻷمم المتحدة تبلغ عن صعوبات مماثلة في مجال المشتريات اللازمة للعمليات الميدانية. |
Las escuelas especiales para niños mudos también han sufrido reducciones parecidas. | UN | وتعاني المدارس الخاصة لﻷطفال المصابين بالصمم من أوجه نقص مماثلة. |
Se llevaron a cabo " purgas " parecidas en la administración local. | UN | ونفذت عمليات " تطهير " مماثلة في ادارة الحكومة المحلية. |
En otras partes del mundo, diferencias parecidas han conducido a resultados menos deseables. | UN | وفي أجزاء أخرى من العالم، أدت اختلافات مماثلة إلى نتائج غير مرغوب فيها. |
Tales problemas no son exclusivos de la ONUMOZ, pues en otros informes de la Comisión Consultiva figuraron observaciones parecidas. | UN | وليست هذه المشاكل وقفا على عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، فقد وردت ملاحظات مماثلة في تقارير أخرى للجنة الاستشارية. |
También abriga inquietudes parecidas con respecto a la petición que ha hecho la Comisión Consultiva de que se la dote de más puestos. | UN | وأشار الى أن وفده لديه مشاعر قلق مماثلة بشأن طلب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية مزيدا من الوظائف. |
Portugal ha aprobado un plan de acción forestal nacional con disposiciones parecidas a las adoptadas en Dinamarca. | UN | واعتمدت البرتغال خطة عمل وطنية بشأن اﻷحراج تتضمن أحكاما مماثلة. |
Consecuencias graves parecidas podían observarse en regiones donde se daban casos de matrimonios tempranos y embarazos precoces. | UN | ومن اليسير ملاحظة نتائج خطيرة مماثلة في المناطق التي يمارس فيها الزواج المبكر والحمل المبكر. |
Las condiciones parecidas en que se realiza el transporte de equipo obligan a hacer envíos numerosos y frecuentes. | UN | وهناك حاجات مشابهة لنقل المعدات تصل إلى حد الشحن بانتظام وبأحجام كبيرة. |
En los medios de comunicación palestinos, se publicaba todas las semanas información acerca de operaciones parecidas. | UN | وتنشر تقارير عن عمليات اقتلاع مشابهة كل أسبوع في وسائط اﻹعلام الفلسطينية. |
Las fases clave del proceso, desde la preparación de los pliegos de condiciones hasta el examen de las ofertas y la adjudicación de contratos, también son parecidas. | UN | والمراحل الرئيسية في العملية متشابهة أيضاً، بدءاً بإعداد وثائق طلب تقديم العقود وانتهاءً بمراجعة العروض وإسناد العقود. |
En Grecia y en Europa sudoriental, visiones parecidas están ayudando a forjar las instituciones democráticas, a cimentar la paz y a allanar el camino a la prosperidad. | UN | وفي اليونان وجنوب شرقي أوروبا تساعد الرؤى المماثلة في بناء المؤسسات الديمقراطية وتوطيد السلم وتمهيد الطريق إلى الرخاء. |
La comparación de los precios o las partidas arancelarias de mercancías idénticas o parecidas relacionadas con distintas empresas puede hacer notar discrepancias indicativas de fraude. | UN | وبمقارنة الأسعار والبنود التعريفية لسلع متطابقة أو متماثلة تتصل بالشركات المختلفة، قد تشير أوجه التضارب إلى وجود غش. |
En realidad pienso que tú y yo somos más parecidas de lo que pensaba. | Open Subtitles | في الواقع أعتقد أننا متشابهتان أكثر مما كنت أظن في بادئ الأمر |
Este estudio podría convertirse en un modelo para emprender actividades parecidas en otros países. | UN | وتعتبر هذه الدراسة نموذجا ﻷنشطة شبيهة في بلدان أخرى. |
La oradora exhorta al Comité a que examine la forma de utilizar videoconferencias y otras herramientas tecnológicas parecidas para mejorar el acceso a las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وحثت اللجنة على دراسة احتمال كيفية استخدام التداول بالفيديو والوسائط التكنولوجية المشابهة بغية تعزيز الوصول إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Los PCT y los PCB poseen propiedades químicas y físicas muy parecidas. | UN | وتشترك مركبات ثلاثي الفينيل متعدد الكلور ومركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور في خواص مادية وكيميائية شديدة الشبه. |
Por regla general, la cantidad que se registra en interiores que no son centros de trabajo son parecidas a las del aire ambiente. | UN | أما المستويات غير المهنية داخل الدور فتدور عادة في إطار النطاق الموجود في الهواء المحيط. |
Aunque las razones pueden variar, las medidas mismas tienden a ser parecidas y pueden clasificarse en las categorías amplias que se describen en la sección siguiente. | UN | وقد تختلف الأسباب لكن التدابير في حد ذاتها تتشابه عادة وتندرج في فئات عامة يرد وصف لها في الفرع التالي. |
Además, en la actualidad existen unas 200 normas públicas y privadas parecidas, pero no idénticas. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد حالياً نحو 200 معيار عام وخاص متشابه ولكن غير متطابق. |
Y, de hecho, son tan parecidas en voz y en aspecto que a veces las confunden con enanos hombres. | Open Subtitles | وفي الواقع كلهن متشابهات في الصوت والمظهر وعاده ما يخطئ فيهم الرجال الأقزام |
Son chicos con formas de pensar parecidas que se reúnen por camaradería. | Open Subtitles | أنهم مجموعة من الشباب متشابهون في الميول والأفكار تجمعهم الصداقة والمودة |
Hay muchas chicas parecidas a ella. | Open Subtitles | أعتقد أن هناك الكثير من الفتيات يشبهنها. |