Para que el tribunal funcione eficazmente, lo ideal sería que participara en él el mayor número de Estados posible. | UN | ولكي تعمل المحكمة بفعالية، فإن الوضع المثالي هو أن يشارك فيها أكبر عدد ممكن من الدول. |
No se presentaron pruebas, sin embargo, de que este acusado participara realmente en el secuestro y posterior asesinato del Sr. Mohamed Taha. | UN | ولم يتم تقديم أي دليل لإثبات أن هذا المتهم شوهد بالفعل يشارك في اختطاف أو قتل السيد محمد طه. |
El Iraq vería con agrado que los medios internacionales de difusión estuvieran presentes en esa operación y estaba dispuesto a permitir que el Comité Internacional de la Cruz Roja participara en ella. | UN | وأبدى العراق ترحيبه بتغطية وسائل اﻹعلام العالمية لهذه العملية وسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالمشاركة فيها. |
El Viceprimer Ministro solicitó que en la investigación y el análisis por la Comisión de los restos participara personal iraquí. | UN | وقد سعى نائب رئيس الوزراء إلى أن يشترك أفراد عراقيون فيما ستجريه اللجنة من تحقيق وتحليل بشأن هذه البقايا. |
Para terminar, reafirmó el deseo de la Federación de Rusia de contribuir a la aplicación de todas las decisiones en que participara. | UN | واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد استعداد الاتحاد الروسي للعمل من أجل إعمال جميع القرارات التي يشارك في اتخاذها. |
Estas dificultades impidieron que este país participara activamente en las deliberaciones de los foros internacionales que se ocupan de estas cuestiones. | UN | وقد جعلت هذه المصاعب من المستحيل على هذا البلد أن يشارك بنشاط في مداولات المحافل الدولية التي تتناول هذه المسائل. |
Dijo que el país se aprontaba a celebrar la semana nacional de la juventud y expresó el deseo de que el FNUAP participara en las actividades previstas. | UN | وقال إن البلد على وشك الاحتفال باﻷسبوع الوطني للشباب وأعرب عن أمله في أن يشارك الصندوق في هذا الاحتفال. |
Sabi fue puesto en libertad a condición de que no regresara a la Ribera Occidental en un plazo de cuatro años ni participara en actividades ilegales u hostiles. | UN | وقد أفرج عن صابي بشرط ألا يعود إلى الضفة الغربية لمدة أربع سنوات أو يشارك في أنشطة غير قانونية أو عدائية. |
No se pudieron llevar a cabo numerosos actos previstos debido a que las autoridades turcohipriotas no permitieron que la población participara en ellos. | UN | ولم يتح للفعاليات العديدة التي كانت مقررا القيام بها أن تستمر لأن السلطات القبرصية التركية لم تسمح للقبارصة الأتراك بالمشاركة. |
La Asamblea General decidió permitir que la Unión participara sin derecho a voto en las deliberaciones del Consejo de Administración del ONU-Hábitat. | UN | وقد سمحت الجمعية العامة لهؤلاء بالمشاركة في مداولات مجلس إدارة الموئل دون أن يكون لهم حق التصويت. |
El proceso de la Conferencia debería estar orientado a la adopción de medidas y establecer un programa en el que participara toda la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن تكون عملية المؤتمر عملية المنحى، وأن تضع برنامجا يشترك فيه المجتمع الدولي بأسره. |
o En la decisión 1993/316, el Consejo decidió que la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) no participará en la labor de la Comisión Económica para Europa mientras no participara en la labor de la Asamblea General. | UN | )س( بموجب المقرر ٣٩٩١/٦١٣( قرر المجلس ألا تشترك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( في أعمال اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا طالما أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لا تشترك في أعمال الجمعية العامة. |
El Comité lamentó que San Vicente y las Granadinas no hubiera respondido a su invitación para que participara en la sesión y proporcionara la información pertinente. | UN | ٤٤٤ - وأعربت اللجنة عن اﻷسف ﻷن سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تستجب للدعوة الموجهة إليها من اللجنة للمشاركة في هذه الجلسة ولتقديم المعلومات ذات الصلة. |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó al representante de Croacia, a petición de éste, a que participara en el debate sin derecho a voto. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كرواتيا بناء على طلبه، الى المشاركة في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |