Varias delegaciones instaron encarecidamente al UNICEF, y así como a otros organismos de las Naciones Unidas y al Banco Mundial, a que participaran plenamente. | UN | وشجع عدد من الوفود اليونيسيف وسائر وكالات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بقوة على المشاركة في هذا الاجتماع على نحو كامل. |
Varias delegaciones instaron encarecidamente al UNICEF, así como a otros organismos de las Naciones Unidas y al Banco Mundial, a que participaran plenamente. | UN | وشجع عدد من الوفود اليونيسيف وسائر وكالات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بقوة على المشاركة في هذا الاجتماع على نحو كامل. |
Por consiguiente, era importante que participaran plenamente en el proceso de paz. | UN | فينبغي إذن أن تشارك المرأة مشاركة كاملة في عملية السلام. |
El Grupo instó a que se siguiera tratando de lograr que participaran en esas actividades los países y regiones que aún no lo estuviesen haciendo. | UN | وحث الفريق على مواصلة بذل الجهود ﻹشراك البلدان والمناطق التي لم تشارك بعد في تلك المبادرات. |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó a los representantes de la Argentina, Australia, Bosnia y Herzegovina, el Canadá, Colombia, Croacia, Hungría, la India, Irlanda, el Japón, Malasia, Nicaragua, Noruega, Nueva Zelandia, el Pakistán, Panamá, la República Islámica del Irán, Ucrania y el Uruguay, a petición de éstos, a que participaran en el debate sin derecho de voto. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي اﻷرجنتين واستراليا وأوروغواي وأوكرانيا وإيران )جمهورية - اﻹسلامية( وأيرلندا وباكستان وبنما والبوسنة والهرسك وكرواتيا وكندا وكولومبيا وماليزيا والنرويج ونيكاراغوا ونيوزيلندا والهند وهنغاريا واليابان، بناء على طلبهم، الى اﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت. |
Numerosas delegaciones acogieron con satisfacción la propuesta formulada en el informe de que participaran más activamente en ese proceso. | UN | ورحب كثير من الوفود بالاقتراح الوارد في التقرير الذي يقضي بالمشاركة بشكل أنشط في عملية البرمجة. |
Se invitó a representantes de las minorías para que participaran en los seminarios, pero ninguno de ellos lo hizo. | UN | وقد دعي نواب الأقليات إلى حلقتي العمل إلا أن أحدا منهم لم يشارك في أي منهما. |
Alentaron a todas las partes a que participaran en esa reunión de buena fe y sin imponer condiciones previas. | UN | وحثوا جميع الأطراف على المشاركة في هذا الاجتماع في جو من حُسن النية ودون شروط مسبقة. |
En el caso de Irlanda, tuvimos que cambiar nuestras leyes para permitir que nuestras fuerzas participaran en Somalia en una operación de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | وفي حالة ايرلندا تعين علينا أن نغير قانوننا لتمكين قواتنا من المشاركة في عملية الفصل السابع في الصومال. |
Otro representante indicó que se necesitaría financiación para que los representantes de los países en desarrollo participaran plenamente durante el proceso preparatorio. | UN | ورأى ممثل آخــر انــه سيلزم تمويل لضمان المشاركة الكاملة من جانب ممثلي البلدان النامية أثناء عملية التحضير. |
Ello permitiría que los países que aportan tropas participaran en las decisiones del Consejo de Seguridad relativas al establecimiento de los correspondientes contingentes militares. | UN | فهذا ما كان سيمكن البلدان المساهمة بقوات من المشاركة في القرارات التي يتخذها المجلس بشأن استخدام قواتها المسلحة. |
Para ello, era necesario que los sindicatos y otras organizaciones no gubernamentales participaran activamente en la elaboración de los programas. | UN | ويستلزم ذلك المشاركة النشطة من جانب النقابات وغيرها من المنظمات غير الحكومية في تصميم البرامج. |
El Comité estaría integrado por organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que participaran en el CAC, representadas por expertos en gestión de la información y tecnologías conexas. | UN | ويتكون أعضاء اللجنة من منظمات اﻷمم المتحدة المشاركة في لجنة التنسيق اﻹدارية، والتي يمثلها أفراد ذوو فهم شامل لمسائل إدارة المعلومات والتكنولوجيات ذات الصلة. |
Añadió que sería útil una racionalización del proceso, ya que no era indispensable que todas las organizaciones participaran en todas las actividades. | UN | وأضافت أن ترشيد العملية سيكون مفيدا نظرا ﻷنه ليس من الضروري لجميع المنظمات أن تشارك في كل اﻷنشطة. |
Además, expresó la esperanza de que los grupos indígenas participaran plenamente en el examen. | UN | وأعربت كذلك عن أملها في أن تشارك مجموعة السكان الأصليين بصورة كاملة في المناقشة. |
Como parte del Acuerdo de recalendarización se planteó la necesidad de desarrollar un proceso de concertación nacional alrededor de la política fiscal del país en la que participaran los distintos sectores nacionales. | UN | واقترح في إطار اتفاق إعادة الجدولة أن تشارك شتى قطاعات المجتمع في عملية التشاور الوطنية بشأن السياسة الضريبية للبلد. |
Numerosas delegaciones acogieron con satisfacción la propuesta formulada en el informe de que participaran más activamente en ese proceso. | UN | ورحب كثير من الوفود بالاقتراح الوارد في التقرير الذي يقضي بالمشاركة بشكل أنشط في عملية البرمجة. |
Además, decidió que cada una de las organizaciones copatrocinadoras así como cinco organizaciones no gubernamentales participaran en los trabajos de la Junta. | UN | وقرر أن يشارك في أعمال مجلس التنسيق كل من المؤسسات الست المشتركة في رعاية البرنامج، الى جانب خمس منظمات غير حكومية. |
También era importante que participaran los bancos regionales de desarrollo y otras instituciones regionales competentes. | UN | ومن المهم أيضا أن تشترك مصارف التنمية اﻹقليمية والمؤسسات اﻹقليمية اﻷخرى ذات الصلة. |
Los titulares de licencias de pesca que participaran voluntariamente en el programa de conversión recibirían una bonificación por suspender la pesca con redes de enmalle y deriva. | UN | وسيحصل حاملو تراخيص صيد السمك الذين يشاركون طواعية في برنامج التحول على علاوة مقابل وقف صيد السمك بالشباك العائمة. |
También sería importante que las ONG que trabajan en dicha esfera participaran aún más en la preparación de los informes periódicos de los Estados. | UN | ومن المهم أيضاً للمنظمات غير الحكومية المعنية بمسألة العجز أن تحسن مستوى مشاركتها في إعداد التقارير الدورية التي تقدمها الدول. |
Luxemburgo exhortó a los jóvenes a que participaran en exhibiciones de cine, teatro y música para el Año. | UN | ووسعت لكسمبرغ نطاق التواصل مع الشباب كيما يشاركوا في معارض اﻷفلام والمسرح والموسيقى بمناسبة السنة الدولية لكبار السن. |
La Conferencia de las Partes acordó también que en 2008 se celebraran hasta tres reuniones sobre comercio en las que participaran los asociados comerciales. | UN | واتفق مؤتمر الأطراف أيضاً على أنه يمكن عقد عدد أقصاه ثلاثة اجتماعات تجارية يشترك فيها شركاء تجاريون في عام 2008. |
Era un hecho generalmente admitido que pocos embajadores asistían regularmente a las consultas oficiosas y que esos debates deberían hacerse mucho más interesantes e interactivos para que participaran en ellos. | UN | ولوحظ عموما أن المشاورات غير الرسمية لا يحضرها بانتظام سوى عدد قليل من السفراء، وأن مشاركتهم تتطلب جعل تلك المناقشات أكثر إثارة للاهتمام وأكثر تفاعلا. |
Se recomendó que las Naciones Unidas participaran en la supervisión de los indicadores sociales y contribuyeran a que aumentara el gasto destinado al sector social. | UN | وقد أوصي بإشراك اﻷمم المتحدة في مراقبة المؤشرات الاجتماعية وفي زيادة نفقات القطاع الاجتماعي. |
En contra de los persistentes rumores, no hay pruebas de que los agentes de la PNTL, en particular los que iban armados y uniformados por las F-FDTL, participaran en el tiroteo. | UN | وعلى عكس الشائعات الدائرة، فلا يوجد دليل على أن ضباط الشرطة، بمن فيهم الذين أمدتهم قوات الدفاع بالسلاح والملابس الرسمية شاركوا في إطلاق النيران. |
En 2004, el Comité Paraolímpico Internacional escogió a una mujer y un hombre para que participaran en los Juegos Paraolímpicos de Atenas. | UN | وفي عام 2004، وقع الاختيار على رجل وامرأة من قبل اللجنة الدولية للألعاب الرياضية للمعوقين كيما يشاركا في ألعاب المعوقين هذه بأثينا. |
Era preciso fortalecer los organismos de regulación autónomos, en los que participaran activamente todos los interesados y se mantuviera un equilibrio entre los diferentes intereses. | UN | وبرزت الحاجة إلى تعزيز هيئات التنظيم المستقلة التي تشرك جميع الأطراف المؤثرة والمصالح المتنوعة المتوازنة إشراكاً نشطا. |