Era preciso velar por que la información suministrada fuera actualizada, amplia y fidedigna, en particular cuando se utilizara con fines normativos. | UN | ومن الضروري كفالة أن تكون المعلومات المقدمة بشأنه حديثة وشاملة وموثوقة، لا سيما عندما تستخدم لأغراض وضع السياسات. |
También deberíamos asegurarnos de que las comisiones orgánicas reciban un trato igualitario, en particular cuando una comisión sea responsable del seguimiento de una conferencia principal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Los gobiernos pueden no dar suficiente importancia a esos conocimientos, en particular cuando los OPI son criaturas de dependencias de la Administración cuyo personal tiene una formación administrativa y no especializada. | UN | وقد تقلل الحكومات من شأن مثل هذه المهارات، ولا سيما عندما تكون وكالة ترويج الاستثمار فرعاً من إدارات حكومية، موظفوها أشخاص ذوو خلفية إدارية وليست متخصصة. |
Especialmente cuando suceden cosas buenas, y en particular, cuando suceden cosas malas. | TED | خاصة عندما تحدث الاشياء الجيدة, وخاصة ,عندما تحدث الأشياء السيئة. |
La opinión pública no siempre entiende o apoya los esfuerzos emprendidos en beneficio de los solicitantes de asilo y los refugiados, en particular cuando llegan en gran número o a través de canales ilegales o irregulares. | UN | والرأي العام لا يفهم أو يدعم دائما الجهود المبذولة لصالح ملتمسي اللجوء أو اللاجئين، لا سيما عند وفودهم بأعداد كبيرة أو عند قدومهم من خلال قنوات غير قانونية أو غير نظامية. |
En otros casos, quizás el Comité designe a un organismo principal, en particular cuando la emergencia obedezca fundamentalmente a una causa o exija un determinado tipo de respuesta especial. | UN | وبدلا من ذلك، يجوز للجنة أن تعين وكالة رائدة، لا سيما عندما يطغى سبب قاهر أو أحد متطلبات الاستجابة على حالة الطوارئ. |
El auxiliar no puede proporcionar capacitación de readiestramiento, en particular cuando la Dependencia de Desarrollo de Sistemas ofrece servicios nuevos. | UN | ومساعد التدريب ليست لديه القدرة على تقديم أي تدريب لتجديد المعلومات، لا سيما عندما توفر وحدة تطوير النظم نظما جديدة. |
Los niños se dan cuenta de que el desempleo es muy grande y pierden la motivación para el estudio, en particular cuando sus padres están desempleados y carecen de instrucción. | UN | ويعيش الأطفال في جو تتفشى فيه البطالة فيفقدون كل حافز للدراسة، لا سيما عندما يكون آباؤهم متعطلين وغير متعلمين. |
Subraya las dificultades de trabajar sobre una propuesta que figura en un solo idioma, en particular cuando no se ha presentado por escrito. | UN | ويود التأكيد على صعوبات التباحث في اقتراح متاح بلغة واحدة فقط، لا سيما عندما لا يكون الاقتراح مكتوبا. |
Sin embargo, al Comité le preocupa más la naturaleza de las reservas, en particular cuando son de carácter general porque se las utiliza para restringir la aplicación de la Convención. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. | UN | وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية. |
Sin embargo, su eficacia dependerá de la disponibilidad de la ayuda necesaria, en particular cuando empiece a funcionar. | UN | غير أن فعاليتها ستتوقف على توفر المساعدة الضرورية، ولا سيما عندما تبدأ في العمل. |
Ello contribuiría a incrementar el nivel de seguridad del personal de las Naciones Unidas, en particular cuando la autoridad del Gobierno anfitrión sea dudosa o inexistente. | UN | وسيساعد ذلك على تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة، وبصورة خاصة عندما تكون سلطة الحكومة المضيفة محل شك أو معدومة. |
La diversificación del comercio puede aportar una contribución considerable al crecimiento económico global, en particular cuando se lleva a la práctica de una manera adaptada a las necesidades del país. | UN | فتنويع التجارة يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل خاصة عندما ينفﱠذ بطريقة تتمشى واحتياجات البلد. |
Ello sucede en particular cuando las frustraciones de la pobreza y la injusticia continúan. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة عندما يستمر القهر نتيجة الفقر والظلم. |
iii) Estricta aplicación de los principios del derecho internacional humanitario al planificar la elección de blancos, en particular cuando se contemple la destrucción de arsenales del enemigo; | UN | `3` يجب تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي بصرامة عند التخطيط للاستهداف ولا سيما عند التفكير في تدمير مخزونات العدو؛ |
La invalidez formal no siempre se puede determinar objetivamente y con facilidad, en particular cuando surge la duda de si la reserva se conforma al objeto y al fin del tratado. | UN | وعدم الصحة هو أمر لا يمكن موضوعيا التأكد منه بسهولة دائما، ولا سيما حين يثور شك بشأن ما إذا كان التحفظ يتسق مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
Ese es el caso, en particular, cuando las normas ambientales se refieren a procesos y métodos de producción (PMP) no relacionados con productos. | UN | وهذا هو الشأن بصفة خاصة حين تتصدى المعايير البيئية لعمليات لا صلة لها بالمنتجات وأساليب الانتاج. |
Las prácticas de la Organización tienden a inhibir la iniciativa, en particular cuando se trata de adoptar una rápida respuesta. | UN | وقال إن ممارسات المنظمة تميل إلى كبت روح المبادرة، لا سيما حيث توجد حاجة إلى استجابة سريعة. |
Somos todos diplomáticos experimentados y cuando miramos un documento, en particular cuando tiene más de cuatro páginas, nos saltamos los documentos. | UN | صحيح أننا جميعاً دبلوماسيون متمرسون. فغالباً ما نصرف النظر عن الوثيقة سيما إذا كانت أطول من أربع صفحات. |
El Reino Unido exhorta a todos los Estados a que cooperen plenamente con los tribunales, en particular cuando tengan la obligación de hacerlo. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة تدعو جميع الدول لأن تتعاون تعاونا كاملا مع المحاكم، ولا سيما حيثما كانت ملزمة بالقيام بذلك. |
El Estado parte debe tomar medidas eficaces y urgentes para erradicar la violencia sexual, y en particular cuando se utilice como arma de guerra. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة وعاجلة للقضاء على العنف الجنسي، ولا سيما حينما يستخدم كسلاح في الحرب. |
Las autoridades de distritos y municipios tienen una función importante en la prestación de servicios de atención de salud, en particular, cuando están descentralizados. | UN | كما أن السلطات المحلية على جانب من اﻷهمية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، خاصة عند تطبيق اللامركزية على الخدمات. |
iv) promover sistemas de apoyo que al principio habría que subvencionar parcialmente, en particular cuando su propósito sea favorecer la innovación y la creación de empresas conjuntas. | UN | `٤` تعزيز النظم الداعمة التي تقدم لها في البداية إعانة جزئية، خاصة إذا كانت موجهة نحو الابتكار وإنشاء المشاريع. |
Consciente asimismo de que la participación de los niños que son víctimas y testigos de delitos en el proceso de justicia penal es necesaria para un enjuiciamiento efectivo, en particular cuando el niño que es víctima puede ser el único testigo, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن مشاركة الأطفال الضحايا والشهود في إجراءات العدالة الجنائية ضرورية لعمليات المقاضاة الفعالة، وبخاصة في الحالات التي قد يكون فيها الطفل الضحية هو الشاهد الوحيد، |
Se hace mención de estas normas en el presente informe cuando es necesario, en particular cuando se estudia la información suplementaria que conviene dar a conocer. | UN | وترد هذه القواعد في التقرير في مكانها المناسب، لا سيما لدى مناقشة المعلومات اﻹضافية التي ينبغي الكشف عنها. |
Ello sucede, en particular, cuando no está clara la tenencia de la tierra y la gobernanza es débil. | UN | وهذه هي الحالة بشكل خاص عندما تكون مسألة حيازة الأراضي غير واضحة وتكون الحوكمة ضعيفة. |