"particular el principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما مبدأ
        
    • سيما المبدأ
        
    • سيما مبادئ
        
    • خاصة مبدأ
        
    • خاصة على مبدأ
        
    Reafirmando los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    Reafirmando los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    El mero hecho de que fuera entregado a las autoridades chinas contravenía las normas internacionales, en particular el principio de no devolución. UN فتسليمه إلى السلطات الصينية في حد ذاته انتهاك للقانون الدولي، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La Comisión podría reiterar la pertinencia e importancia permanentes de todos los principios acordados en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, incluido en particular el principio de que, en vista de que han contribuido en distinta medida a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes, pero diferenciadas, como se establece en el principio 7, y podría hacer hincapié en que: UN 1 - يمكن للجنة أن تعيد التأكيد على أن جميع المبادئ المتفق عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لا تزال ذات جدوى وأهمية، لا سيما المبدأ الذي ينص على أن للدول مسؤولية مشتركة ولكنها متباينة، بسبب اختلاف دورها في تدهور البيئة العالمية، على النحو الموضح في المبدأ 7، وأن تؤكد على ما يلي:
    Con referencia a las declaraciones hechas recientemente ante la Comisión por el Ministro Principal de Gibraltar y el jefe de la oposición, el representante de España señaló que la posición de España -- en consonancia con los principios de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y, en particular, el principio de la integridad territorial -- no se había modificado en modo alguno. UN وبالإشارة إلى البيانات التي أدلى بها مؤخرا كل من رئيس وزراء وزعيم المعارضة في جبل طارق، أمام اللجنة، نوه إلى أن موقف إسبانيا لم يتغير بأي حال من الأحوال، اتساقا مع المبادئ المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة ولا سيما مبادئ السيادة الإقليمية.
    Debemos adherirnos con firmeza a los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وينبغي لنا أن نلتزم بإصرار بمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Por consiguiente, en estos momentos es preciso apoyar incondicionalmente los principios de Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    La elección entre estas dos opciones debe guiarse por los principios señalados anteriormente, en particular el principio de eficacia en función de los costos y la limitada escala prevista de los recursos básicos del UNIFEM. UN ويجب أن يسترشد الرسوّ على أحد هذين الخيارين بالمبادئ المشار إليها سابقا، ولا سيما مبدأ الجدوى من حيث التكلفة، وذلك نظرا لمحدودية موارد الصندوق الأساسية حاليا ولتوقع بقائها على حالها.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta los derechos de las mujeres, en particular el principio de igualdad entre hombres y mujeres y la libertad individual de portar o no símbolos religiosos. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء الرموز الدينية أو في عدم ارتدائها.
    En primer lugar, seguirán siendo válidos únicamente si no están en contradicción con los principios y objetivos fundamentales establecidos en el proyecto de artículos, en particular el principio de utilización equitativa y razonable de los cursos de agua internacionales. UN اﻷول، أن تظل صالحة ما لم تكن متعارضة مع المبادئ واﻷهداف اﻷساسية الواردة في مشروع المواد، ولا سيما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول للمجاري المائية الدولية.
    Pedimos una posición clara que refleje la insistencia de la comunidad internacional de continuar con el proceso de paz, de conformidad con los principios de Madrid, en particular el principio de tierra por paz, y con las diversas obligaciones asumidas en todas las vías durante esas negociaciones. UN كما أننا نطالب بموقف واضح يعكس إصرار المجتمع الدولــي علــى متابعة عملية السلام وفقا لمبادئ مدريد، لا سيما مبدأ اﻷرض مقابل السلام، ووفقا للتعهدات التي توصلت إليها تلك المفاوضات على جميع المسارات.
    Subrayamos que la Cumbre debería asegurar la plena aplicación de los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada, y del Programa 21. UN ونؤكد أن على مؤتمر القمة أن يكفل التنفيذ الكامل لمبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متفاوتة، وجدول أعمال القرن 21.
    - Con respecto a las municiones que no estallan según lo previsto, el derecho vigente no impone requisitos de diseño, pero los principios generales del derecho internacional humanitario, en particular el principio de la proporcionalidad en relación con la determinación de los blancos, pueden imponer ciertas restricciones al empleo de armas que puedan generar RMEG. UN :: فيما يتعلق بالذخائر التي لا تنفجر على النحو المنشود، فإن القانون الحالي لا يفرض أية متطلبات تتعلق بالتصميم بل إن المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبدأ التناسب فيما يتعلق بتحديد الأهداف، تفرض بعض القيود على استخدام الأسلحة التي يحتمل أن تخلف متفجرات بعد الحرب.
    Varias delegaciones mencionaron que la interceptación podría constituir una forma útil de abordar los problemas relacionados con las corrientes mixtas, y subrayaron que debía usarse de conformidad con las obligaciones de protección de los refugiados y, en particular, el principio de no devolución. UN ذكرت عدة وفود أن الاعتراض يمكن أن يكون سبيلاً مفيداً لمعالجة مشاكل التدفقات المختلطة، وأكدت ضرورة القيام بذلك على نحو يتماشى مع التزامات حماية اللاجئين، ولا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Teniendo en cuenta los principios rectores para la selección de indicadores, y en particular el principio de universalidad, el indicador básico conexo que se señala a continuación se centra en la cuestión de la discriminación por razones de género. UN ونظرا للمبادئ الإرشادية المتعلقة بانتقاء المؤشرات، لا سيما مبدأ الانطباق الموحد، فإن المؤشر الأساسي ذا الصلة الوارد أدناه يركز على مسألة التمييز في معاملة الجنسين.
    Finalmente, en materia de cooperación e intercambio de información Colombia se rige por las normas y principios del derecho internacional público, en particular, el principio de reciprocidad. UN وختاما، تسترشد كولومبيا في مجال التعاون وتبادل المعلومات بأحكام ومبادئ القانون الدولي العام، ولا سيما مبدأ المعاملة بالمثل.
    Teniendo en cuenta los principios rectores para la selección de indicadores, y en particular el principio de universalidad, el indicador básico conexo seleccionado se centra en la cuestión de la discriminación por razones de género. UN وعلى ضوء المبادئ الإرشادية الموضوعة لاختيار المؤشرات، ولا سيما مبدأ الانطباق الموحد، يركز المؤشر المختار على مسألة التمييز بين الجنسين.
    Teniendo en cuenta los principios rectores en que se basa la selección de indicadores y, en particular, el principio de universalidad, el indicador seleccionado incluye un desglose por sexo. UN وبناء على المبادئ الإرشادية المتعلقة باختيار المؤشرات، ولا سيما مبدأ العالمية، فإن المؤشر المُختار يشمل تصنيفاً حسب الجنس.
    No obstante, existen principios generales aplicables a la regulación de la explotación de los recursos naturales compartidos, en particular el principio de precaución, la utilización equitativa y razonable, la obligación de cooperar en la explotación y explotación, y el principio sic utere tuo ut alienum non laedas. UN وأضاف أنه مع ذلك، فثمة مبادئ عامة تنطبق على تنظيم عملية استغلال الموارد الطبيعية المشتركة، ولا سيما المبدأ الاحترازي، والانتفاع المنصف والمعقول، والالتزام بالتعاون بشأن الاستكشاف والاستغلال، وكذلك مبدأ استعمال المال/الملك الخاص دون مضارة الغير (sic utere tuo ut alienum non laedas).
    Indonesia respalda plenamente los principios rectores de la nueva estrategia de comunicaciones propuesta por el Equipo de Tareas sobre la reorientación de las actividades de información pública de las Naciones Unidas, en particular el principio de que los mensajes, las actividades y la información de las Naciones Unidas en todo el mundo deben reflejar los contextos locales y adaptarse a ellos de forma pertinente. UN ٢٣ - وقال إن إندونيسيا تعرب عن تأييدها التام للمبادئ التوجيهية لاستراتيجية الاتصال الجديدة التي اقترحتها فرقة العمل المعنية بإعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام، ولا سيما المبدأ القائل بأن رسائل اﻷمم المتحدة العالمية وأنشطتها ومعلوماتها يجب أن تتجلى فيها سياقات محلية ذات معنى وأن تكون مصممة لها.
    El análisis anterior ha puesto de manifiesto lo difícil y complejo que resulta determinar en qué medida los proyectos y programas de las Naciones Unidas reflejan los principios del desarrollo con cultura e identidad, en particular el principio de libre determinación. UN 45 - وكما يتبين من التحليل الوارد أعلاه، فإن تحديد مدى تجسيد مشاريع الأمم المتحدة وبرامجها لمبادئ التنمية في ظل الثقافة والهوية، ولا سيما مبادئ حق تقرير المصير، أمر معقد وحافل بالتحديات.
    La primera razón es que los propósitos y objetivos de dicho Tratado no se han cumplido, pese a que el Tratado viene existiendo desde hace 25 años. En particular, el principio de universalidad no se ha respetado. UN وذلك لﻷسباب التالية: أولا، ﻷن أهداف وأغراض المعاهدة لم تتحقق رغم مرور خمس وعشرين سنة على انشائها، خاصة مبدأ العالمية.
    El ACNUDH se centra en velar por que los derechos humanos se tengan en cuenta en la prestación de servicios, subrayando en particular el principio de no discriminación. UN وتركِّز المفوضية على ضمان مراعاة حقوق الإنسان عند تقديم الخدمات، مع التأكيد بصفة خاصة على مبدأ عدم التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus