Hay comunidades enteras, en particular en la región de Khatlon, que no tienen agua corriente. | UN | وهناك مجتمعات محلية بأكملها، لا سيما في منطقة ختلون، محرومة من مياه الصنابير. |
Recalcaron que persistían situaciones graves de explotación, en particular en la región de Katanga. | UN | وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا. |
La mayor parte de esos casos han ocurrido al parecer fuera de Belgrado, en particular en la región de Sandzak y en las provincias de Kosovo y Vojvodina. | UN | ويبدو أن معظم هذه الحالات حدثت في أماكن خارج بلغراد، ولا سيما في منطقة السنجق وفي مقاطعتي كوسوفو وفويفودينا. |
En segundo lugar, la edad de jubilación ocupa un lugar central en las reformas actuales, en particular en la región de Europa. | UN | ثانيا، أن سن التقاعد يحتل مركز إصلاحات تجري حاليا، لا سيما في المنطقة الأوروبية. |
Australia ha demostrado su liderazgo y su compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, en particular en la región de Asia y el Pacífico. | UN | لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Las minas terrestres complican aún más la situación en varias zonas afectadas por la guerra, en particular en la región de Tigray, en Etiopía, y en la zona circundante de la ciudad de Barentu, en Eritrea. | UN | وزادت الألغام الأرضية من تفاقم الحالة في عدد من المناطق المنكوبة بسبب الحرب ولا سيما منطقة التيغري في إثيوبيا والمنطقة المحيطة بمدينة بارانتو في إريتريا. |
La Fundación Aga Khan proporciona una cuantiosa asistencia humanitaria a la población de Tayikistán, en particular en la región de Gorniy-Badakshan. | UN | ويقدم صندوق أغا خان اﻹنمائي مساعدة إنسانية واسعة النطاق لسكان طاجيكستان، لا سيما في منطقة غورنو بدخشان. |
El Representante del Secretario General sobre los desplazados internos también ha emprendido actividades en la CEI, en particular en la región del Cáucaso. | UN | ٩ - وكان ممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا نشيطا أيضا في رابطة الدول المستقلة ولا سيما في منطقة القوقاز. |
Las actividades y los programas a nivel regional, en particular en la región de Europa oriental, han demostrado la eficiencia de las operaciones del FNUAP. | UN | وقد أظهرت اﻷنشطة والبرامج المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما في منطقة أوروبا الشرقية، كفاءة عمليات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Las tasas de letalidad fueron altas este año, en particular en la región de Bay, donde en el distrito de Dinsoor se registró una tasa del 25,8%. | UN | وكانت معدلات الوفاة عالية هذا العام ولا سيما في منطقة باي حيث بلغ المعدل في مقاطعة دينسور 25.8 في المائة. |
Los programas regionales hicieron contribuciones de valor agregado a la gestión pública a nivel de provincias y municipios, en particular en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وقدمت البرامج الإقليمية إسهامات ذات قيمة مضافة إلى الحكم الإقليمي والبلدي لا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La adhesión universal a este Tratado, en particular en la región del Oriente Medio, garantizaría de manera eficaz la creación de una zona libre de armas nucleares en la región. | UN | ومن شأن الانضمام العالمي إلى هذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، أن يكفل على نحو فعال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة. |
Y, sin duda alguna, son armas de destrucción en masa, en particular en la región de los Grandes Lagos de África. | UN | وهي بالتأكيد أسلحة الفظائع الشاملة، لا سيما في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Preocupaban a la República Democrática del Congo las violaciones de los derechos humanos, en particular en la región de Transnistria. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان لا سيما في منطقة ترانسيستريا. |
:: Fomento de estudios sobre los derechos del niño en todo el mundo y, en particular, en la región asiática. | UN | تعزيز إجراء دراسات عالمية بشأن حقوق الطفل، ولا سيما في منطقة آسيا. |
Esas medidas están en consonancia con los esfuerzos mundiales, en particular de las Naciones Unidas, para luchar contra el terrorismo en el mundo, en particular en la región del Sahel. | UN | ويتماشى ذلك مع الجهود العالمية، لا سيما جهود الأمم المتحدة، لمكافحة الإرهاب في العالم، ولا سيما في منطقة الساحل. |
La tasa de malnutrición se agravó durante la crisis, en particular en la región del oeste y sobre todo en los centros de acogida de personas desplazadas. | UN | وتفاقم معدل سوء التغذية أثناء الأزمة، ولا سيما في المنطقة الغربية وبخاصة في المراكز التي تؤوي المشردين. |
Al aprobar la resolución sobre medidas urgentes para África los miembros del Comité reconocieron la necesidad de adoptar medidas urgentes, en particular en la región más afectada por la desertificación. | UN | وضـرورة الاضطــلاع باجراء عاجل، ولا سيما في المنطقة اﻷشد تأثرا بالتصحر، قد سلم بها أعضاء اللجنة من خلال اتخاذ القرار المتعلق بالعمل على نحو عاجل من أجل افريقيا. |
La necesidad de este informe surgió luego que la Asamblea General hubiese manifestado su profunda preocupación por la transferencia ilícita y la acumulación de armas pequeñas que, en muchos países, en particular en la región sáharo-saheliana, constituye una amenaza para la población y la seguridad nacional y regional. | UN | وقد نتجت الحاجة الى هذا التقرير عن القلق البالغ الذي ساور الجمعية العامة إزاء اتساع نطاق ظاهرة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة وتكدسها، مما يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي في العديد من البلدان، ولا سيما في المنطقة الصحراوية الساحلية. |
Por último, quisiera subrayar la importancia de una mejor dinámica regional, en particular en la región de los Grandes Lagos propiamente dicha. | UN | وأخيرا، أود أن أشدد على أهمية تعزيز الديناميات الإقليمية، خاصة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Más concretamente, el UNFPA financia proyectos nacionales y regionales que responden específicamente a las necesidades de las mujeres indígenas, en particular en la región de América Latina. | UN | وبصفة خاصة يقدم الصندوق التمويل للمشاريع الوطنية والإقليمية التي تلبي احتياجات المرأة الأصلية بصفة خاصة في منطقة أمريكا اللاتينية. |
" El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en la región de Bihac, y sobre todo en la zona segura de Bihac. | UN | " يكرر مجلس اﻷمن تأكيـد قلقه البالغ إزاء الحالة المتدهورة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما منطقة بيهاتش، وخاصة في منطقة بيهاتش اﻵمنة. |
Asimismo, preocupa cada vez más la seguridad y las posibilidades de que en 2004 estalle un conflicto en ciertas partes del país, en particular en la región de Gambella, fronteriza con el Sudán, y en la región somalí, fronteriza con Somalia. | UN | 55 - وهناك أيضا شواغل متزايدة بشأن الأمن، وإمكانية نشوب صراعات في مناطق معينة من البلد، في سنة 2004، لا سيما في إقليم غامبيلا الذي تتاخم حدوده السودان، وفي الإقليم الصومالي الواقع على حدود الصومال. |
El mayor número obedeció a la mayor importancia de la integración del ejército para la estabilización del país, en particular en la región oriental | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تزايد أهمية إدماج الجيش من أجل استقرار البلد، لا سيما المنطقة الشرقية |