El UNITAR debería abordar nuevas esferas en materia de capacitación, en particular en relación con el medio ambiente. | UN | وينبغي للمعهد أن يدخل التدريب في مجالات جديدة، ولا سيما فيما يتعلق بالبيئة. |
En segundo lugar, no se han creado las condiciones propicias para el regreso, en particular en relación con las garantías de seguridad y libertad de circulación para todos los ciudadanos. | UN | وثانيا لم تتوافر الظروف المنشودة للعودة، ولا سيما فيما يتعلق بضمانات أمن جميع المواطنين وحرية تنقلهم. |
Acoge con beneplácito los resultados de las deliberaciones realizadas en el Grupo de trabajo especial, en particular en relación con la reestructuración y revitalización de la Organización. | UN | وهو يرحب بنتائج المناقشات التي دارت في الفريق العامل المخصص، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة تشكيل المنظمة وتنشيطها. |
También se mostró profundamente preocupada por las consecuencias del impulso que se había perdido, en particular en relación con los países más vulnerables. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء فقدان الزخم، خاصة فيما يتعلق بأضعف البلدان. |
iv) Prestará asesoramiento a los testigos acerca del lugar en que podrán obtener asesoramiento letrado a los efectos de proteger sus derechos, en particular en relación con su testimonio; | UN | `٤` إرشاد الشهود إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهادتهم؛ |
Faciliten también más información sobre su alcance y contenido, en particular en relación con la aplicación de este Protocolo Facultativo. | UN | ويُرجى أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن نطاقها ومحتواها، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ هذا البروتوكول الاختياري. |
La Junta ha examinado varios temas que afectan a la preparación y presentación de informes, en particular en relación con la evaluación de resultados. | UN | وقد نظر المجلس في مسائل تؤثر حالياً على سير إعداده للتقارير، لا سيما في ما يتعلق بعمليات مراجعة الأداء. |
Es urgentemente necesario contar con indicadores que definan más claramente las necesidades de los niños, en particular en relación con los servicios de salud y la educación. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى وضع مؤشــــرات تحدد على نــحو أوضح احتياجات الأطفال، ولا سيما فيما يتعلق بالخدمات الصحية والتعليم. |
- la falta de normas nacionales, en particular en relación con la selección de los hogares de acogida y de las familias adoptivas; | UN | انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛ |
Estamos luchando para que esos infortunados huérfanos cuenten con los medios para continuar una vida normal, en particular en relación con los alimentos, la ropa y la educación. | UN | كما أننا نعمل جاهدين لكي نوفر لهؤلاء الأطفال الأيتام التعساء الوسائل التي تمكنهم من مواصلة الحياة الطبيعية، لا سيما فيما يتعلق بالغذاء والملبس والتعليم. |
Se debatió intensamente la cuestión de la ordenación de los recursos hídricos, en particular en relación con las necesidades del Asia central y el Asia occidental. | UN | وكانت قضية إدارة الموارد المائية موضع بحث مستفيض، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجات آسيا الوسطى وغرب آسيا. |
El Comité pidió también que aumentaran el compromiso político y la concientización, en particular en relación con el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación, 2006. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى زيادة الالتزام السياسي وبث الوعي، ولا سيما فيما يتعلق بالسنة الدولية للصحاري والتصحر، 2006. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que estudie la aplicación de medidas como cuotas, puntos de referencia, metas e incentivos, en particular en relación con los artículos 7, 8, 10, 11 y 14 de la Convención. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنظر في تنفيذ تدابير مثل الحصص، والنقاط المرجعية، والأهداف، والحوافز، لا سيما فيما يتعلق بالمواد 7 و 8 و 10 و 11 و 14 من الاتفاقية. |
Israel desea compartir algunas de sus experiencias, en particular en relación con la superación de la brecha tecnológica y digital. | UN | وعليه تود أن تقدم خبرتها في هذا الصدد لا سيما فيما يتعلق بمسألة تجسير الهوة التكنولوجية أو الرقمية. |
También se mostró profundamente preocupada por las consecuencias del impulso que se había perdido, en particular en relación con los países más vulnerables. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء فقدان الزخم، خاصة فيما يتعلق بأضعف البلدان. |
En primer lugar, es preciso que se registren cambios democráticos y progresivos en nuestra región, en particular en relación con la situación en Belgrado. | UN | ففي المقام الأول هنالك الأهمية التي يكتسبها التغيير التقدمي والديمقراطي الذي يجري في منطقتنا، خاصة فيما يتعلق بالحالة في بلغراد. |
i) Les asesorará sobre cómo obtener asesoramiento letrado para proteger sus derechos, en particular en relación con su testimonio; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |
Las Naciones Unidas prestan apoyo de otro tipo, en particular en relación con los servicios de los períodos ordinarios de sesiones del Comité. | UN | وثمة أشكال أخرى للدعم توفرها اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بخدمة الدورات العادية للجنة. |
Se elaboraron 11 anuncios de interés público junto con personal de la emisora de radio y televisión estatales, en particular en relación con las elecciones. | UN | تضطلع به في مجال توطيد الديمقراطية والتعاون، حسب والتلفزيون الرسمية، لا سيما في ما يتعلق بالانتخابات. |
La movilidad del personal también es vital para la promoción de las perspectivas de carrera, en particular en relación con los funcionarios jóvenes. | UN | وتعد عملية تنقل الموظفين أساسية أيضا للتطوير الوظيفي، لا سيما بالنسبة للموظفين الشباب. |
En el informe se examinan algunas cuestiones centrales de la ordenación sostenible de los bosques, como la de cuáles son los tipos de bosques que proporcionan productos para el consumo, así como los métodos de ordenación y producción, en particular en relación con la madera. | UN | ويسبر التقرير بعض المسائل المركزية لﻹدارة المستدامة للغابات، من مثل أي من أنواع الغابات يدعم الاستهلاك وكذلك أساليب اﻹدارة واﻹنتاج، ولا سيما تلك المتعلقة باﻷخشاب. |
Se organizaron programas conjuntos con la Policía Nacional sobre la conciencia de las cuestiones de género, en particular en relación con la violencia basada en el género, como se indica a continuación: | UN | ونُظمت البرامج المشتركة للتوعية الجنسانية، ولا سيما بشأن مسألة العنف الجنساني، مع الشرطة الوطنية على النحو التالي: |
La delegación también mencionó la formación de jueces para tribunales locales, en particular en relación con los derechos humanos de la mujer. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى تدريب قضاة المحاكم المحلية، وبوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمرأة. |
En cuanto a la corrección, señaló que el PNUD había respetado el proceso reglamentario y había publicado la corrección de buena fe a fin de reflejar algunas ideas compartidas por todos, en particular en relación con la erradicación de la pobreza. | UN | أما فيما يتعلق بالتصويب، فقد أشار إلى أن البرنامج قد اتبع الإجراءات المعمول بها وأصدر التصويب بحسن نية حتى يعكس الأفكار، لا سيما المتعلقة بالقضاء على الفقر، التي يُشارك فيها الجميع. |
iii) El Millennium Institute elaboró modelos macroeconómicos para Mozambique, Malí, Malawi y Jamaica con objeto de apoyar el análisis de políticas y estrategias dirigidas a alcanzar el desarrollo humano sostenible, en particular en relación con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ' 3` وضع المعهد نماذج للاقتصاد الكلي من أجل موزامبيق ومالي وملاوي وجامايكا لدعم تحليل سياسات واستراتيجيات تحقيق التنمية البشرية المستدامة ولا سيما تلك المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
El Comité recomienda asimismo que el principio de no discriminación se refleje claramente en la ley, en particular en relación con los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن يتضمن القانون بوضوح مبدأ عدم التمييز بما في ذلك ما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج. |
Pese a esas dificultades, la Secretaría procuraría suministrar datos pormenorizados sobre las economías, en particular en relación con la aplicación de la norma de proximidad. | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
Para facilitar los debates en el plano intergubernamental, se podrían intensificar esos contactos y señalar sus resultados a la atención de la Asamblea General, en particular en relación con los temas en que las secretarías adoptan perspectivas diferentes. | UN | وتيسيرا للمناقشات على المستوى الحكومي الدولي، يمكن تعزيز هذا التبادل وإبلاغ الجمعية العامة بنتائجه، خاصة فيما يتصل بالمسائل التي تختلف فيها وجهات نظر اﻷمانات. |
Estas iniciativas, si bien están relacionadas con la gestión de documentos y expedientes, no se incluyen en el presente examen dado que merecen un análisis exhaustivo aparte, en particular en relación con el aumento comprobado de la eficiencia y las economías. | UN | ولا يشمل هذا الاستعراض هذه المبادرات، وإن كانت تتصل بإدارة الوثائق والسجلات، لأنها تستحق تحليلاً مستقلاً ومعمقاً، لا سيّما فيما يتعلق بمكاسبها الثابتة من حيث النجاعة ووفوراتها المالية. |