"particular para los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما بالنسبة للبلدان
        
    • سيما البلدان
        
    • خاصة بالنسبة للبلدان
        
    • سيما للبلدان
        
    • سيما بالنسبة إلى البلدان
        
    • سيما في البلدان
        
    • سيما لصالح البلدان
        
    • خاصة بالنسبة إلى البلدان
        
    • سيما لبلدان
        
    • سيما من أجل البلدان
        
    • سيما إلى البلدان
        
    • خاص للبلدان
        
    • خاصة للبلدان
        
    • سيما لفائدة البلدان
        
    • سيما فيما يتصل بالبلدان
        
    La integración económica mundial en expansión ofrece la posibilidad de emular dicha tendencia, en particular para los países en desarrollo más avanzados. UN ويشكل توسع تكامل الاقتصاد العالمي قوة دافعة لمثل هذه المحاكاة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية الأكثر تقدما.
    La integración económica mundial en expansión ofrece la posibilidad de emular dicha tendencia, en particular para los países en desarrollo más avanzados. UN ويشكل توسع تكامل الاقتصاد العالمي قوة دافعة لمثل هذه المحاكاة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية الأكثر تقدما.
    El desarrollo sostenible, en especial para los Estados más desaventajados y vulnerables y en particular para los países insulares menos desarrollados, es crucial. UN إن التنمية المستدامة، خاصة لأكثر الدول حرمانا وأضعفها، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة التي من أقل البلدان نموا، أمر حاسم.
    Ello reviste importancia particular para los países que comienzan la privatización de las empresas de servicios públicos. UN وهذا له أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي بسبيلها إلى تحويل مرافق القطاع العام إلى القطاع الخاص.
    En ese mismo sentido, para que el Consejo de Seguridad refleje el drástico aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas desde 1945, hacen falta más puestos no permanentes, en particular para los países en desarrollo. UN وفي السياق نفسه، إذا ما أُريد لمجلس الأمن أن يجســــد التوســـع الكبيــر فــي عضويــة الأمــم المتحـــدة منذ عام 1945، فثمة حاجة إلى المزيد من المقاعد غير الدائمة، لا سيما للبلدان النامية.
    Señalaron los elevados costos, en particular para los países en desarrollo, de sustituir esas sustancias. UN أشارت إلى التكاليف الباهظة جدا للاستعاضة عن هذه المواد ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Una de ellas se refiere a los efectos de los requisitos ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad, en particular para los países en desarrollo. UN وتتعلق أحدها بآثار المتطلبات البيئية على الوصول إلى الأسواق والقدرة على المنافسة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    También se menciona una serie de consecuencias que surgen en particular para los países en desarrollo. UN كما تعرض الوثيقة عدداً من الآثار المترتبة على ذلك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Para terminar, se examinan las consecuencias de la creciente complejidad del sistema internacional de inversiones, en particular para los países en desarrollo. UN وتعقب ذلك دراسة لما يترتب على التعقيد المتزايد لنظام الاستثمار الدولي من آثار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Esto tiene graves consecuencias para el desarrollo, en particular para los países en desarrollo. UN وتترتب على ذلك آثار إنمائية خطيرة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Perspectivas del mercado mundial del acero y oportunidades para nuevas empresas, en particular para los países en desarrollo UN آفاق سوق الصلب العالمية والفرص المتاحة للمنضمين الجدد، ولا سيما البلدان النامية
    Esto supone un revés para los países en desarrollo, en particular para los países africanos que han emprendido laboriosas reformas estructurales con el fin de aprovechar los beneficios del libre comercio. UN وهذا يشكل نكسة للبلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية التي شرعت في إصلاحات هيكلية مضنية لجني ثمار انفتاح التجارة.
    Como puede observarse, los embargos económicos y las sanciones comerciales producen consecuencias no deseadas para los terceros Estados y, en particular, para los países en desarrollo. UN فعمليات الحظر الاقتصادي والجزاءات التجارية تنشأ عنها، كما قد يلاحظ، آثار غير مرغوب فيها لدى الدول الثالثة ولا سيما البلدان النامية.
    :: Los países de renta media que deseen mejorar su capacidad para el comercio, deben esforzarse por eliminar los obstáculos intraregionales al comercio, en particular para los países africanos. UN :: ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل أن تعمل جاهدة لرفع الحواجز على التجارة الإقليمية كي تتمكن من تحسين قدرتها في ميدان التجارة، خاصة بالنسبة للبلدان الأفريقية.
    El ajuste en función de la deuda es un factor fundamental de la capacidad de pago, en particular para los países menos adelantados abrumados por el peso de la deuda. UN وتمثل تسوية عبء الديون عنصرا أساسيا من عناصر القدرة على الدفع، خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي ترزح تحت عبء ديون لا طاقة لها بها.
    Es interesante saber que el Instituto ha podido ofrecer un número mayor de programas, en particular para los países en desarrollo, en esferas como la capacitación en negociaciones internacionales y protección ambiental mediante la utilización de conceptos y metodologías de capacitación nuevos y más eficaces. UN وإن من المثير للاهتمام معرفة أن المعهد قد تمكن من تقديم عدد أكبر من البرامج لا سيما للبلدان النامية، في مجالات مثل التدريب على التفاوض الدولي وحماية البيئة عن طريق اتباع مفاهيم ومنهجيات تدريبية جديدة وفعالة بقدر أكبر.
    Aunque es indudable que se obtendrían beneficios ambientales considerables, los costos económicos para los países productores podrían ser elevados, en particular para los países exportadores de maderas tropicales. UN وبالرغم من أنه لا شك في أن ذلك سيؤدي إلى مكاسب بيئية كبيرة، يمكن أن تكون التكاليف الاقتصادية كبيرة بالنسبة للبلدان المنتجة، و لا سيما للبلدان المصدرة لﻷخشاب الاستوائية.
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    Esas mismas conclusiones son válidas para muchas otras partes del mundo, en particular para los países en desarrollo. UN وينطبق الاستنتاج ذاته على أماكن كثيرة أخرى من العالم، ولا سيما في البلدان النامية.
    Los compromisos contraídos en Copenhague han sido fuente de gran esperanza y optimismo, en particular para los países en desarrollo. UN وكانت الالتزامات التي عقدت في كوبنهاغن مصدر أمل وتفاؤل عظيمين، ولا سيما لصالح البلدان النامية.
    En este informe anual se ofrece información sobre la evolución más importante en materia de comercio electrónico, de interés particular para los países en desarrollo y recomendaciones sobre políticas. UN ويقدم هذا التقرير السنوي معلومات عن التطورات الرئيسية في ميدان التجارة الإلكترونية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى البلدان النامية والتوصيات في مجال السياسة العامة.
    La exigencia de proporcionar a los tribunales del Estado requerido pruebas suficientes de la culpa del acusado antes de que la extradición pueda tener lugar ha demostrado ser gravosa, en particular para los países cuya tradición es el derecho civil que piden asistencia a países de derecho consuetudinario. UN وقد ثبت أن اشتراط قيام محاكم الدولة الطالبة بتقديم دليل كاف على جرم المتهم قبل إمكانية حدوث التسليم يمثّل عبئا مرهقا، ولا سيما لبلدان القانون المدني التي تلتمس المساعدة من بلدان القانون العام.
    Con el fin de aprovechar plenamente el potencial del comercio, es importante propugnar un sistema comercial multilateral que sea universal, reglamentado, abierto, no discriminatorio y equitativo y que contribuya al crecimiento, el desarrollo sostenible y el empleo, en particular para los países en desarrollo. UN ومن أجل تسخير الإمكانات التي تنطوي عليها التجارة تسخيرا كاملا، من المهم دعم إقامة نظام تجاري عالمي متعدد الأطراف تحكمه قواعد يكون منفتحا وغير قائم على التمييز ومنصفاً ويساهم في تحقيق النمو والتنمية المستدامة وفي إتاحة فرص العمل، ولا سيما من أجل البلدان النامية.
    El acceso de los países en desarrollo a los mercados apenas ha mejorado, por lo que es preciso seguir avanzando en la facilitación de acceso libre de derechos y cupos, en particular para los países menos adelantados. UN وطرأ تحسين طفيف على الوصول إلى الأسواق بالنسبة للبلدان النامية ويجب تحقيق مزيد من التقدم في إتاحة إمكانية وصول جميع المنتجات إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة، ولا سيما إلى البلدان الأقل نموا.
    Se reseñarán algunas de esas tareas, que presentan interés particular para los países en desarrollo. UN وسيشار إلى بعضها الذي يشكل مصدر اهتمام خاص للبلدان النامية.
    Hay también varias fuentes de energía renovables que revisten un interés particular para los países insulares en desarrollo: las energías solar, undimotriz, mareal y eólica, en las que se realizan algunas investigaciones, principalmente en los países industrializados. UN وهناك عدد من مصادر الطاقة المتجددة ذات أهمية خاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، ويجرى القيام أساسا في البلدان الصناعية بعدد من اﻷبحاث في مجال الطاقة الشمسية وطاقة المد والجزر وطاقة الرياح.
    d) Preparar y establecer incentivos positivos, en particular para los países en desarrollo y los países de economía en transición, para reducir la pérdida de bosques, promover la reforestación, la forestación y la rehabilitación de los bosques degradados, ordenar los bosques de forma sostenible y aumentar la superficie de bosques protegidos; UN (د) وضع وإرساء حوافز إيجابية، ولا سيما لفائدة البلدان النامية فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بغرض الحد من فقدان الغابات، وتشجيع إعادة زراعة الغابات، والتشجير، وإعادة تأهيل الغابات المتدهورة، ولتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، ولزيادة مساحة الغابات المحمية؛
    Aunque la asistencia oficial para el desarrollo representa una proporción mínima de los recursos mundiales que los países industriales destinan al desarrollo, constituye una fuente importante de recursos, en particular para los países africanos. UN ورغم أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تمثل نسبة ضئيلة جدا من الموارد الشاملة المخصصة من قبل البلــدان الصناعيــة مــن أجل التنمية، فإنها كانت تشكل مصدرا هاما للموارد، ولا سيما فيما يتصل بالبلدان اﻷفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus