"particular respecto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • سيما بشأن
        
    • سيما بالنسبة
        
    • سيما فيما يخص
        
    • سيما ما يحتاج إليه
        
    • سيما فيما يتصل
        
    • وجه الخصوص فيما يتعلق
        
    • خاصة ما يتعلق
        
    • سيما تجاه
        
    • الأخص فيما يتعلق
        
    • بالأخص بشأن
        
    • خاص فيما يتعلق
        
    • سيما فيما يختص
        
    • سيما المتعلقة
        
    El Código innova en la materia formulando normas, en particular respecto de la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. UN وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية.
    Sigue habiendo una fuerte controversia sobre la aplicación, en particular respecto de los proyectos extractivos. UN ولا يزال ثمة خلاف قوي بشأن التنفيذ، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الاستخراجية.
    El Grupo de Contacto observa que esos ofrecimientos tienen muchos elementos comunes, en particular respecto de las prerrogativas e inmunidades. UN ويلاحظ فريق الاتصال أن هذه العروض تتضمن عناصر مشتركة عديدة، ولا سيما فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات.
    Así ocurre, en particular, respecto de ciertas infracciones penales. UN وهذه هي الحال خاصة فيما يتعلق ببعض اﻷفعال الجرمية ذات الطابع الجنائي.
    Sería una lástima que la Comisión se dividiera por motivos políticos, en particular respecto de una cuestión que rebasa su mandato. UN وسيكون من المؤسف أن تنقسم هذه اللجنة انسياقا مع اتجاهات سياسيــة، لا سيما بشأن مسألة تخرج عن نطاق ولايتها.
    La prestación de servicios de conferencias, en particular respecto de reuniones paralelas y los fines de semana, no se debe dar por sentada. UN ولم يعد توفير خدمات المؤتمرات، ولا سيما بالنسبة للاجتماعات الموازية وتلك التي تعقد في عطلة نهاية الأسبوع أمرا مسلما به.
    Durante la Ronda Uruguay, 35 países asumieron compromisos en relación con los servicios de distribución, en particular respecto del comercio al por mayor y por menor. UN وأثناء جولة أوروغواي، قطع ٥٣ بلداً تعهدات تتعلق بخدمات التوزيع، لا سيما فيما يتعلق بتجارة الجملة أو التجزئة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر.
    El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر.
    El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر.
    Las Naciones Unidas tienen que estar a la altura de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta, en particular respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويفرض هذا على الأمم المتحدة تحديا بأن تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق، لا سيما فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين.
    Sugirió también una iniciativa sobre criterios de referencia en particular respecto de la debida diligencia. UN واقترحت كذلك مبادرة تتعلق بوضع العلامات القياسية لا سيما فيما يتعلق بالالتزام بالحرص الواجب.
    Se acogió con satisfacción la intervención del UNICEF en las esferas de la protección del niño y la justicia de menores, en particular respecto de Bougainville. UN وجرى الترحيب بمشاركة اليونيسيف في حماية الطفل وقضاء الأحداث، ولا سيما فيما يتعلق ببوغانفيل.
    Acogió con satisfacción la intervención del UNICEF en las esferas de la protección del niño y la justicia de menores, en particular respecto de Bougainville. UN وجرى الترحيب بمشاركة اليونيسيف في حماية الطفل وقضاء الأحداث، ولا سيما فيما يتعلق ببوغانفيل.
    Se ha avanzado en cierta medida, en particular respecto de las corrientes de ayuda, pero la escala del apoyo sigue siendo mucho menor que la necesaria. UN وقد أُحرز شيء من التقدم، لا سيما فيما يتعلق بتدفق المعونات، لكن مستوى الدعم يظل قاصرا عن الاحتياجات الفعلية.
    Así ha ocurrido, en particular, respecto de Burundi, Liberia, Rwanda y el Sáhara Occidental, y de Sierra Leona y Somalia. UN وكان هذا هو الحال بصورة خاصة فيما يتعلق بكل من بوروندي ورواندا وليبريا والصحراء الغربية، ثم سيراليون والصومال.
    Así ocurre, en particular, respecto de ciertas infracciones penales. UN وهذه هي الحال خاصة فيما يتعلق ببعض اﻷفعال الجرمية ذات الطابع الجنائي.
    Otras organizaciones no gubernamentales e instituciones se han beneficiado de la cooperación directa de la Sección, en particular respecto de la sensibilización sobre la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. UN واستفادت منظمات غير حكومية ومؤسسات أخرى من التعاون المباشر مع القسم، لا سيما بشأن التوعية بلجنة الحقيقة والمصالحة.
    Asimismo, pregunta si es efectivo que una mujer necesita el consentimiento del marido para buscar empleo y si existe algún programa concreto para prevenir la contratación discriminatoria, en particular respecto de grupos minoritarios y trabajadores migratorios. UN وسألت أيضا ما إذا كان يحب على المرأة الحصول على موافقة زوجها ليتسنى لها التوظف وما إذا كانت هناك أية برامج عملية لمنع الاستئجار التمييزي، لا سيما بالنسبة للأقليات والعمال المهاجرين.
    Una delegación apoyó plenamente que se hiciera hincapié en el fomento de la capacidad nacional, en particular respecto del fortalecimiento de la capacidad a nivel provincial. UN وأعرب وفد ثالث عن تأييده التام للتركيز على بناء القدرات الوطنية، ولا سيما فيما يخص تعزيز القدرات على صعيد المقاطعات.
    11. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia que sea necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y de los recursos necesarios para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; UN 11- يطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الفريق العامل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل الاضطلاع بولايته بشكل فعال، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛
    Se prevé atender a las recomendaciones de enmiendas, en particular respecto de la cuestión del goce de licencia de paternidad y de maternidad con todas las prestaciones. UN ومن المقترح التصدي لتوصيات تطالب بتعديلات، لا سيما فيما يتصل بمسألة إجازة الأبوة والأمومة مع دفع الاستحقاقات.
    Después de semejante hecho, ¿podría confiarse en los Estados Unidos, en particular respecto de una cuestión de tanta importancia estratégica como la no proliferación de las armas nucleares? UN وهل يمكن بعد هذا الوثوق في الولايات المتحدة الأمريكية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بأمر استراتيجي من قبيل عدم انتشار الأسلحة النووية؟
    Con referencia a la disolución del matrimonio por divorcio, y en particular respecto del divorcio de mutuo acuerdo, al parecer se aplican las mismas disposiciones a los hombres y a las mujeres. UN وفيما يتعلق بحل الزواج عن طريق الطلاق، وبصفة خاصة ما يتعلق بالطلاق عن طريق الاتفاق المتبادل، فإنه يبدو أن نفس الأحكام تنطبق على كل من الرجل والمرأة.
    Durante los últimos meses, se ha producido un notable progreso en el Afganistán, en particular respecto del fortalecimiento del liderazgo y la titularidad afganos. UN لقد أحرز تقدم ملحوظ في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية، ولا سيما تجاه تعزيز القيادة والملكية الأفغانية.
    Los representantes de la Comisión Europea, la Organización Internacional para las Migraciones y el Comité Internacional de la Cruz Roja también participan en estas reuniones y contribuyen a mejorar la coordinación y la cooperación en ámbitos de preocupación común, en particular respecto a la prevención de conflictos y las actividades para la consolidación de la paz en Europa. UN ويشارك في تلك الاجتماعات ممثلون من المفوضية الأوروبية، والمنظمة الدولية للهجرة ولجنة الصليب الأحمر الدولية. وهي تساعد على تحسين التنسيق والتعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك، وعلى الأخص فيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات وأنشطة بناء السلام في أوروبا.
    Las delegaciones recomendaron que el sistema de supervisión de resultados para la equidad y el análisis de privaciones múltiples simultáneas se hicieran extensivos a otros organismos a fin de mejorar la base empírica de las Naciones Unidas, en particular respecto de los niños desfavorecidos. UN وأوصت الوفود بتشاطر نظام رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة وتحليل أوجه الحرمان المتداخلة المتعددة مع الوكالات الأخرى بغرض تحسين قاعدة الأدلة الخاصة بالأمم المتحدة، وذلك بالأخص بشأن الأطفال المحرومين.
    14.4 Los gobiernos deberían asegurar que en los planes nacionales de desarrollo se tenga en cuenta de manera concreta y detallada el papel previsto de la cooperación internacional en sus programa de población, en particular respecto del fomento de la capacidad y la transferencia de tecnología. UN ١٤-٤ على الحكومات كفالة أن تأخذ خطط التنمية الوطنية في الاعتبار على نحو محدد ومفصل الدور المزمع أن يضطلع به التعاون الدولي في برامجها السكانية، وبوجه خاص فيما يتعلق ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    El Secretario General deberá aplicar plenamente las recomendaciones de la Junta de Auditores y de todos los órganos de supervisión, en particular respecto de los bienes fungibles y no fungibles. UN ولذلك، ينبغي أن ينفذ الأمين العام تنفيذاً تاماً توصيات مجلس مراجعي الحسابات وكافة هيئات الرقابة، لا سيما فيما يختص بالممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة.
    Tomó nota de las políticas destinadas a promover los derechos económicos, sociales y culturales, en particular respecto de los trabajadores extranjeros y el adelanto de la mujer. UN ونوهَّت بسياسات تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا سيما المتعلقة بالعمال الأجانب والنهوض بالمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus