Son escasas las estimaciones de la importancia de esos efectos, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وتقديرات ضخامة هذه اﻵثار، ولا سيما في البلدان النامية، نادرة. |
El continuo estallido de conflictos armados en todo el mundo, particularmente en los países en desarrollo, es causa de preocupación para todos nosotros. | UN | إن استمرار اندلاع الصراعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، مصدر قلق لنا جميعا. |
La pobreza está cada vez más urbanizada, particularmente en los países de renta media. | UN | لقد أصبح الفقر سمة حضرية متفاقمة، لا سيما في البلدان المتوسطة الدخل. |
La falta de recursos financieros y humanos también sigue siendo una limitación importante para el aumento de la capacidad de ordenación de las aguas, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وما برحت قلة الموارد المالية والبشرية قيدا رئيسيا يحد من تحسين القدرات على إدارة المياه، وبخاصة في البلدان النامية. |
Sin embargo, los jóvenes, particularmente en los países en desarrollo, experimentan las dificultades derivadas de la falta de oportunidades adecuadas en educación, formación y empleo, así como de instalaciones y servicios de salud deficientes. | UN | بيد أن الشباب، وخاصة في البلدان النامية، يعانون من صعوبات تتعلق بالافتقار إلــــى فرص التعليم والتدريب والعمل الكافية، كما يعانون من عدم استطاعتهم الانتفاع إلا بالمرافق والخدمات الصحية الرديئة. |
Los programas de protección y de asistencia constituyen otros elementos fundamentales de esta solidaridad, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ولا تزال برامج الحماية والمساعدة، خاصة في البلدان النامية، تشكل عنصرا رئيسيا للتضامن في سبيل اللاجئين. |
Reconociendo la importancia de aumentar las opciones y las oportunidades en relación con el desarrollo económico y social de la mujer de edad, particularmente en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأهمية زيادة الخيارات والفرص للمسنات في مجالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولا سيما في البلدان النامية، |
Esto exige un mayor esfuerzo y la cooperación en una amplia gama de esferas, muchas de las cuales no tienen gran prioridad o no están actualmente desarrolladas de manera adecuada, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويتطلب هذا بذل جهد رئيسي وتحقيق التعاون في مجموعة من المجالات لا يحظى كثير منها بأولوية عليا أو لم تطور بما فيه الكفاية في الوقت الحالي، ولا سيما في البلدان النامية. |
En el mundo hay 1.300 millones de personas que viven en una situación de pobreza absoluta, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وأضاف أن هناك 1.3 مليون شخـــــص في العالم يعيشون في ظــروف الفقــــر المدقع، ولا سيما في البلدان النامية. |
La tendencia del sector industrial fue también positiva, particularmente en los países exportadores de petróleo y en los de África septentrional. | UN | وسار القطاع الصناعي أيضا في اتجاه إيجابي، ولا سيما في البلدان المصدرة للنفط وبلدان شمال أفريقيا. |
Por tanto, al examinar las causas y las consecuencias de la variabilidad del clima, deben considerarse otros factores además de la sequía, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويتعين بناء على ذلك النظر في عوامل أخرى غير الجفاف عند بحث أسباب ونتائج تقلبية المناخ ولا سيما في البلدان النامية. |
Pese a los adelantos logrados en muchos aspectos, la degradación del medio ambiente afecta los medios de vida de millones de personas en todo el mundo, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في مجالات عديدة، لا يزال التردي البيئي يؤثر على أسباب عيش الملايين من الناس على الصعيد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية. |
particularmente en los países que no pueden sufragar los gastos de una red de seguridad social amplia, la función de la familia sigue siendo crucial. | UN | ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة. |
Las delegaciones participantes manifestaron su compromiso e interés por la integración de la reducción de los desastres naturales en la planificación nacional del desarrollo, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وأبدت الوفود المشتركة في ذلك المؤتمر التزامها واهتمامها بإدماج عنصر الحد من الكوارث الطبيعية إدماجا قويا في التخطيط اﻹنمائي الوطني، لا سيما في البلدان النامية. |
El robustecimiento de la capacidad de investigación, particularmente en los países en desarrollo, tiene una importancia crítica para la capacitación de los investigadores y el establecimiento de instituciones de investigación. | UN | ويعتبر تعزيز القدرة على البحث، لا سيما في البلدان النامية، عنصرا حاسما فيما يتعلق بتدريب الباحثين وبناء مؤسسات البحث. |
La investigación y la tecnología deben orientarse hacia las consecuencias individuales, sociales y sanitarias del envejecimiento, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن توجه البحوث والتكنولوجيات إلى آثار الشيخوخة على الفرد والمجتمع والصحة، وبخاصة في البلدان النامية. |
No obstante, el crecimiento económico ha disminuido desde que se aprobó la Declaración del Milenio, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ولكن التقدم الاقتصادي قد تعثر منذ صدور إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Además, aumentaría las expectativas de la prevención de conflictos y su efecto destructivo en muchas poblaciones civiles, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ومن شأنه كذلك زيادة احتمالات منع نشوب الصراعات وتخفيف آثارها المدمِّرة على الكثير من السكان المدنيين، وبخاصة في البلدان النامية. |
Reconociendo además la importancia de la cooperación internacional para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad en todos los países, particularmente en los países en desarrollo, | UN | وإذ يعترف كذلك بأهمية التعاون الدولي من أجل تحسين ظروف معيشة ذوي الإعاقة في كل بلد وخاصة في البلدان النامية، |
Reconociendo además la importancia de la cooperación internacional para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad en todos los países, particularmente en los países en desarrollo, | UN | وإذ يعترف كذلك بأهمية التعاون الدولي من أجل تحسين ظروف معيشة ذوي الإعاقة في كل بلد وخاصة في البلدان النامية، |
Eso exige el desarrollo y fortalecimiento de la infraestructura de la información, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وذلك يتطلب تطوير و تعزيز الهياكل الأساسية للإعلام، خاصة في البلدان النامية. |
∙ La parte del quintil más rico aumentó con mayor frecuencia después de 1980 que antes, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ● لقد زادت حصة الخُمس اﻷغنى زيادة أكثر تواترا بعد عام ٠٨٩١ مما قبله، وخصوصا في البلدان النامية. |
23. Ayuda interna. Antes de la Ronda Uruguay, la ayuda prestada a los productores locales de productos agrícolas - " ayuda interna " - era excesiva, particularmente en los países desarrollados y creaba excedentes y existencias cada vez mayores de ciertos productos. | UN | 23- الدعم المحلي - كان الدعم الزراعي للمنتجين المحليين قبل جولة أوروغواي - " الدعم المحلي " - أكثر مما ينبغي، وخصوصاً في البلدان المتقدمة، وكان ذلك يؤدي إلى تزايد الفائض والمخزونات من منتجات بعينها. |
Además, se declara que debe mantenerse la función del Estado en la prestación de los servicios sociales esenciales y que deben restablecerse las inversiones públicas en los sectores sociales, particularmente en los países que estén aplicando programas de ajuste estructural. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير الى أنه يجب الابقاء على مسؤولية الدولة عن توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وأنه يجب العودة الى الاستثمار العام في القطاعات الاجتماعية، خصوصا في البلدان التي تقوم بتنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
Ese problema debe acometerse mediante un análisis de sus causas fundamentales, particularmente en los países de destino. | UN | ورأت أنه ينبغي التعامل مع هذه المسألة من خلال تحليل أسبابها العميقة، ولا سيما في بلدان المقصد. |
Hacemos un llamado a todos los Estados que puedan hacerlo, a que contribuyan en el financiamiento de las actividades de cooperación técnica del OIEA que son esenciales en la promoción de la energía nuclear con fines pacíficos y que representan una contribución valiosa a ese respecto, particularmente en los países en vías de desarrollo. | UN | ونناشد جميع الدول القادرة على ذلك أن تساهم في تمويل أنشطة التعاون الفني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وهو أمر أساسي للنهوض بالأغراض السلمية للطاقة النووية ويمثل مساهمة قيمة في هذا السياق ولا سيما بالنسبة للدول النامية؛ |
Aunque los países desarrollados han establecido programas y, en algunos casos, ayudan a los países en desarrollo a efectuar estudios sobre los efectos climáticos, hay necesidad de una labor adicional, particularmente en los países en que tales cuestiones son apenas objeto de estudio. | UN | ففي حين أن البلدان المتقدمة النمو أنشأت برامج وتقوم، في بعض الحالات، بتقديم المساعدة للبلدان النامية كي تضطلع بدراسات لتأثير المناخ، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل، لاسيما في البلدان التي يندر أن تعالج مثل هذه القضايا. |
Exhortamos a que se asignen los recursos adecuados a esa función vital de la Comisión a fin de ayudar a diversificar los programas y diseminar al máximo la pericia, particularmente en los países ribereños en desarrollo. | UN | ونحث على تخصيص الموارد المناسبة لتلك المهام الحيوية التي تضطلع بها اللجنة للمساعدة على تنويع البرامج وزيادة نشر الخبرات إلى أقصى حد، ولا سيما في الدول الساحلية النامية. |
Nos preocupan cada vez más la creciente disparidad en materia de desarrollo entre los países ricos y pobres; la pobreza y el desempleo cada vez mayores en el mundo en desarrollo, particularmente en los países menos adelantados, la carga de la deuda y las inequidades en el comercio. | UN | إن التفاوت المتزايد في التنمية بين البلدان الغنية والفقيرة، وتزايد الفقر والبطالة في العالم النامي، وخاصة في أقل البلدان نموا، وعبء الديون وانعدام المساواة في التجارة، جميعها تشكل قلقا متزايدا بالنسبة لنا. |