"partir de la fecha del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من تاريخ
        
    • تاريخ صدور
        
    • Úáì ãÍÇÖÑ ÌáÓÇÊ
        
    No obstante, en ningún caso se pueden presentar demandas una vez transcurridos 30 años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    El empleado puede alegar la nulidad del despido en un plazo de dos meses a partir de la fecha del despido o la rescisión del empleo. UN ويمكن للمستخدم أن يدعي أن الطرد لاغ في غضون شهرين من تاريخ الطرد أو إنهاء الاستخدام.
    iii) Subsidio de accidente, pagadero por un período máximo de 52 semanas a partir de la fecha del accidente, si se satisfacen determinadas condiciones. UN ' 3 ' إعانات الإصابات تدفع عن مدة أقصاها 52 أسبوعا من تاريخ وقوع حادث، بشرط الوفاء بشروط معينة.
    i) Con respecto a la pérdida de vidas o lesiones corporales, dentro de un plazo de treinta años contado a partir de la fecha del incidente nuclear; UN ' 1` في غضون ثلاثين عاما من تاريخ وقوع الحادثة النووية، وذلك فيما يتعلق بفقدان الحياة أو الضرر الشخصي؛
    En un plazo de 40 días a partir de la fecha del conocimiento de embarque UN خلال أربعين يوما من تاريخ صدور بوليصة الشحن
    ii) Con respecto a cualquier otro daño, dentro de un plazo de diez años contado a partir de la fecha del incidente nuclear. UN ' 2` في غضون عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادثة النووية، فيما يتعلق بالأضرار الأخرى؛
    Cuando el suceso esté constituido por una serie de acaecimientos, el plazo de seis años se contará a partir de la fecha del primer acaecimiento. UN وإذا كانت هذه الحادثة تتألف من سلسلة من الحوادث، تبدأ فترة السنوات الست من تاريخ وقوع أول حادثة.
    Sin embargo, en ningún caso se puede presentar una demanda después de transcurridos diez años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعوى بعد انقضاء 10 سنوات من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    El período de espera empezará a contarse a partir de la fecha del divorcio, la muerte, la disolución del vínculo matrimonial, la separación legal o la separación a causa de un contrato irregular. UN تبدأ العدة من تاريخ الطلاق أو الوفاة أو الفسخ أو التفريق القضائي أو المفارقة في النكاح الفاسد.
    Si la contravención se repite en el plazo de un año contado a partir de la fecha del juicio, además de la multa el empleador es pasible de la pena de prisión. UN وإذا ارتكبت المخالفة مرة ثانية خلال سنة من تاريخ الحكم جاز معاقبة صاحب العمل فضلا عن الغرامة بالسجن.
    - Baja por maternidad de 60 días a partir de la fecha del parto. UN إجازة وضع : وهى بمعدل 60يوم ابتداءً من تاريخ الوضع.
    La Junta está obligada a emitir su decisión sin demora y en todo caso en un plazo de 30 días contados a partir de la fecha del recurso. UN ومن واجب المجلس أن يصدر قراره بسرعة وذلك في غضون ثلاثين يوماً من تاريخ الطعن على أقصى تقدير وفي جميع الأحوال.
    En ese caso, cualquier enmienda de ese tipo entrará en vigor con respecto a cada una de esas Partes el nonagésimo día contado a partir de la fecha del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. UN وفي هذه الحالات، يبدأ نفاذ أية تعديلات من هذا القبيل بالنسبة إلى كل طرف من تلك الأطراف في اليوم التسعين من تاريخ إيداعه لصك تنفيذه أو قبوله أو إقراره أو انضمامه لذلك التعديل.
    El equipo encargado del examen contempla una transición gradual en un plazo de 12 meses a partir de la fecha del próximo mandato. UN ويتصور فريق الاستعراض انتقالا تدريجيا خلال إطار زمني مدته 12 شهرا اعتبارا من تاريخ الولاية المقبلة.
    A partir de la fecha del despliegue del Grupo de Vigilancia Neutral, los efectivos del Grupo Ejecutivo quedarán internados en sus cuarteles bajo la supervisión del Grupo Mixto de Vigilancia y el Grupo de Vigilancia Neutral. UN واعتبارا من تاريخ انتشار فريق الرصد المحايد، يلزم اﻷجانب التنفيذيون الثكنات تحت اشراف فريق الرصد المشترك وفريق الرصد المحايد.
    Firmado en 1925, entra en vigor para cada signatario a partir de la fecha del depósito de su ratificación; las adhesiones surten efecto a partir de la fecha de notificación por el Gobierno depositario. UN وقع في عام ٥٢٩١، ودخل حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة موقعة ابتداء من تاريخ إيداع تصديقها؛ وبدأ سريان اﻹنضمام إليه في تاريخ إشعار الحكومة المودع لديها.
    2. Si alguno de los Gobiernos renunciara a ser parte en el presente Memorando, en dicho caso el Memorando dejará de surtir efecto para ese Gobierno transcurridos seis meses a partir de la fecha del envío de la notificación de la decisión de rescisión. UN ٢ - إذا رفضت أي حكومة المشاركة في هذه المذكرة، تتوقف أنشطتها بعد انصرام ستة أشهر من تاريخ إرسال اﻹخطار أو اﻹشعار.
    Cuando la cuantía de los atrasos alcance el nivel necesario para la imposición de sanciones, el Director General notificará al país miembro interesado la situación de sus atrasos y le pedirá que la regularice en el plazo de seis semanas a partir de la fecha del envío de la carta de notificación. UN وبمجرد وصول مستوى المتأخرات إلى المبلغ الذي تبدأ عنده العقوبات، يخطر المدير العام البلد العضو المعني بحالة متأخراته ويطلب منه تسوية وضعيته في غضون ستة أسابيع من تاريخ توجيه رسالة الإخطار.
    El certificado de aceptación definitiva debía emitirse al vencer el período de 12 meses de mantenimiento, contado a partir de la fecha del certificado de toma de posesión. UN وكان يتعين إصدار شهادة إصدار القبول النهائي لدى انقضاء فترة الصيانة التي تمتد 12 شهراً بدءاً من تاريخ صدور شهادة التسلُّم.
    Las correcciones deberán enviarse, dentro del plazo de una semana a partir de la fecha del presente documento, a la Sección de Edición de los Documentos Oficiales, Oficina E.4108, Palacio de las Naciones, Ginebra. UN Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva. æÓÊõÏãÌ ÃíÉ ÊÕæíÈÇÊ ÊÑÏ Úáì ãÍÇÖÑ ÌáÓÇÊ ÇááÌäÉ Ýí æËíÞÉ ÊÕæíÈ æÇÍÏÉ ÊÕÏÑ ÈÚÏ ÇÎÊÊÇã ÇáÏæÑÉ ÈÃãÏ æÌíÒ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus