Además, la experiencia de Tayikistán demuestra de manera categórica la necesidad de una rehabilitación exhaustiva en el período posterior al conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهرت تجربة طاجيكستان، بما لا يدع مجالا للشك، الحاجة إلى إعادة التأهيل الشامل في مرحلة ما بعد الصراع. |
En los conflictos con una importante carga de violencia sexual es habitual que ésta continúe presente en el período posterior al conflicto. | UN | وفي النزاعات التي يظهر فيها العنف الجنسي بجلاء، فإن هذا العنف عادة ما يتواصل في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
Hemos elaborado diversos planes y estrategias para el período posterior al conflicto. | UN | لقد وضعنا الخطط والاستراتيجيات التي تغطي فترة ما بعد السلام. |
Por consiguiente, las iniciativas de educación formuladas para situaciones de conflicto se deberían concebir de manera tal que facilitaran la integración en el período posterior al conflicto. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع. |
3. Otro asunto que plantea dificultades a la Secretaría es que no se haya hecho recomendación alguna respecto del período posterior al 31 de mayo de 1994. | UN | ٣ - وأضاف أن الموضع اﻵخر الذي سبب لﻷمانة العامة بعض الصعوبات هو عدم وجود توصية تتعلق بفترة ما بعد ١٣ أيار/مايو ٤٩٩١. |
Instó también al Sudán y a Sudán del Sur a que mostraran flexibilidad en las conversaciones sobre el período posterior al Acuerdo General de Paz que se celebrarían en Addis Abeba esa semana. | UN | وحث السودان وجنوب السودان أيضا على إبداء المرونة في المحادثات المتعلقة بمرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل المقرر عقدها في أديس أبابا في وقت لاحق من ذلك الأسبوع. |
Señalando que para que pueda haber progresos las dos partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, | UN | " وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤية لمرحلة ما بعد الاستفتاء، |
En todos los casos mantuvo conversaciones sobre la función que puede cumplir la UNU en su conjunto en el desarrollo universitario durante el período posterior al apartheid. | UN | وأجرى في كل حالة مناقشات حول الدور الذي يمكن لجامعة اﻷمم المتحدة ككل أن تضطلع به فيما يتعلق بتطوير الجامعة في مرحلة ما بعد الفصل العنصري. |
Este hecho ha contribuido notablemente a la creación de un clima de confianza en la población local a ambos lados de la frontera internacional, y a una estabilidad duradera en el período posterior al conflicto. | UN | وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Para concluir quiero subrayar que estamos dispuestos a continuar nuestra colaboración con las Naciones Unidas y sus diferentes entidades que tienen a su cargo las actividades relacionadas con la eliminación de minas, tanto durante las operaciones de mantenimiento de la paz como durante los procesos de rehabilitación de los Estados en el período posterior al conflicto. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد استعدادنا لمواصلة تعاوننا مع الأمم المتحدة وهياكلها المتنوعة في أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في كل من عمليات حفظ السلام وخلال إعادة تأهيل الدول في مرحلة ما بعد الصراع. |
Otra delegación afirmó que el análisis de la situación de la infancia y la mujer no se ajustaba a la realidad, aunque expresó su reconocimiento por los positivos pasos dados en el período posterior al conflicto en relación con la poliomielitis, la inmunización y el paludismo. | UN | واعتبر وفد آخر تحليل حالة الأطفال والنساء غير واقعي، بيد أنه أعرب عن تقديره لبعض الخطوات الإيجابية التي تحققت في مرحلة ما بعد الصراع فيما يتعلق بشلل الأطفال والتحصين والملاريا. |
Alienta a que se siga prestando asistencia y apoyo a Tayikistán para la rehabilitación y reconstrucción de su economía en el período posterior al conflicto. | UN | وهو يدعو إلى توفير المساعدة وتقديم الدعم لطاجيكستان من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء اقتصادها في فترة ما بعد الصراع. |
Conscientes de los retos y previendo el período posterior al conflicto, el Gobierno de Transición ha hecho del bienestar del pueblo congoleño su preocupación principal. | UN | ولقد وضعت الحكومة الانتقالية، إدراكا منها للتحديات وتطلعا منها إلى فترة ما بعد الصراع، مسألة رفاهية الشعب الكونغولي في صميم شواغلها. |
Durante el período posterior al conflicto se abordan las causas del conflicto y no el mantenimiento de la paz. | UN | إذ تعالـَـج أسباب الصراع خلال فترة ما بعد الصراع وليس في فترة حفظ السلام. |
De lo que debía ocuparse la UNCTAD era del período posterior al desarme, analizando los efectos de las decisiones políticas sobre el desarrollo. | UN | وينبغي لدور اﻷونكتاد أن يعنى بفترة ما بعد نزع السلاح وتحليل تأثير القرارات السياسية على التنمية. |
En particular, se consideraba que en el diálogo entre las partes debían tratarse algunas cuestiones delicadas relativas al período posterior al referéndum. | UN | وقد رئي، بنوع خاص، أنه ينبغي للحوار بين الطرفين أن يعالج المسائل الحساسة المتصلة بفترة ما بعد الاستفتاء. |
b) Con respecto al período posterior al 4 de abril de 1994, aprobar la consignación o el compromiso de las sumas adicionales que correspondan si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la UNAMIR con posterioridad a esa fecha. | UN | )ب( فيما يتعلق بفترة ما بعد ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤، تقدم المبالغ اﻹضافية، حسب الاقتضاء، عن طريق تخصيص اعتمادات و/أو اﻹذن بالالتزام بذلك إذا ما قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية البعثة الى ما بعد ذلك التاريخ. |
En su resolución 47/236 de 14 de septiembre de 1993, la Asamblea General decidió, entre otras cosas, que los gastos de la UNFICYP correspondientes al período posterior al 16 de junio de 1993 que no se financiaran mediante contribuciones voluntarias deberían considerarse gastos de la Organización que sufragarían los Estados Miembros de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٣ - وقررت الجمعية العامة، في قرارها ٤٧/٢٣٦ المؤرخ ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، في جملة أمور، أن يعامل ما لم تغطه التبرعات من تكاليف القوة للفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، على أنه مصروفات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Un punto de partida esencial es un Protocolo de Kyoto que funcione, pero también debemos mirar hacia el período posterior al año 2012. | UN | وسيكون تنفيذ بروتوكول كيوتو بداية جيدة، ولكن يجب أن ننظر أيضاً إلى الفترة بعد 2012. |
El Consejo decidió que volvería a considerar el período posterior al año 2007 en el futuro. | UN | وقرر المجلس مواصلة النظر في الفترة ما بعد عام 2007 في المستقبل. |
Todos estos requisitos se deben abordar en el período posterior al conflicto. | UN | ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع. |
d) Prorratear entre los Estados Miembros la suma de 30 millones de dólares para el período posterior al 9 de diciembre de 1994, siempre que el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar la UNAMIR. | UN | )د( تقسيم مبلغ ٣٠ مليون دولار فيما بين الدول اﻷعضاء، للفترة الواقعة بعد ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، رهنا بتمديد ولاية بعثة تقديم المساعدة من قبل مجلس اﻷمن. |
Sus secuelas no han sido fáciles de superar en la Sudáfrica del período posterior al apartheid. | UN | والتغلب على مخلفات هذه السياسة أمر ليس باليسير فيما بعد الفصل العنصري. |
Estimaciones mensuales para el período posterior al 31 de octubre de 1994 | UN | تقديـرات التكاليف الشهرية للفترة بعد ٣١ تشريــن اﻷول/ اكتوبـر ١٩٩٤ |
Estimaciones de gastos para el período posterior al 15 de marzo de 1994 | UN | تقديرات التكاليف للفترة التي تلي ١٥ آذار/مارس ١٩٩٤ |