"permiten la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تسمح
        
    • تجيز
        
    • وتسمح
        
    • تمكن من
        
    • تمكّن من
        
    • تبيح
        
    • تتيح إمكانية
        
    • يسمحون
        
    • فإنها تتيح
        
    • تتيح ممارسة
        
    • تجيزان
        
    • وتتيح حدوث
        
    • وتبيح
        
    • وتتيح هذه الاتفاقات
        
    Otras organizaciones internacionales funcionales también permiten la participación de territorios no independientes. UN كما تسمح منظمات دولية وظيفية أخرى بمشاركة الأقاليم غير المستقلة.
    La Constitución contiene también cláusulas que permiten la discriminación contra la mujer. UN وقد نص الدستور كذلك على مواد تسمح بالتمييز ضد المرأة.
    Todavía existen prácticas en que los Estados partes permiten la privación de libertad por motivos de discapacidad real o percibida. UN ما زالت توجد ممارسات تسمح فيها الدول الأطراف بالحرمان من الحرية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصوَّرة.
    Importa señalar que estas excepciones sólo permiten la subsiguiente instrucción de la causa por un tribunal penal internacional. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الاستثناءات وحدها هي التي تجيز المحاكمة اللاحقة أمام محكمة جنائية دولية.
    Las algas se cultivan en las tierras secas en invernaderos o en otros dispositivos que impiden la evaporación y permiten la circulación del agua. UN وتربى الطحالب في الأراضي الجافة داخل دفيئة أو أجهزة أخرى تمنع التبخر، وتسمح بتدوير المياه.
    El derecho a la alimentación implica no sólo el acceso a los alimentos sino también el acceso a los medios que permiten la reproducción de los alimentos. UN والحق في الغذاء لا يشمل فقط الحصول على الطعام بل كذلك على الوسائل التي تمكن من إنتاجه مجددا.
    permiten la repatriación de utilidades y proporcionan incentivos tributarios y de otro tipo para atraer la inversión. UN فهي تسمح بإعادة الفوائد الى الوطن وتقدم حوافز ضريبية وحوافز أخرى لاجتذاب هذا الاستثمار.
    Al mismo tiempo, no todos los Estados permiten la entrada del CICR o reconocen que se está produciendo un conflicto armado no internacional en su territorio. UN وفي الوقت ذاته، فليست كل الدول تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالدخول أو تعترف بأن نزاعا مسلحا غير دولي يحدث على أرضها.
    La opinión del Ministro británico en el sentido de que los Convenios de Ginebra permiten la utilización de ese tipo de armas no es correcta. UN صاحب السيادة إن ما ذهب اليه الوزير البريطاني من أن اتفاقيات جنيف تسمح باستعمال هذه اﻷسلحة غير صحيح.
    97. Son numerosos los beneficios reportados por los planes que permiten la entrada temporal de equipos de servicios. UN ٧٩- أما الفوائد المجنية من الخطط التي تسمح بدخول فرق الخدمات بصفة مؤقتة، فهي عديدة.
    Por otra parte, los regímenes de sanciones por lo general permiten la prestación de asistencia humanitaria, cuyos principales beneficiarios son los niños. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تسمح الجزاءات عموما بتقديم المساعدة اﻹنسانية، واﻷطفال هم المستفيدون الرئيسيون منها.
    Como ejemplo se pueden citar las normas que permiten la expropiación de bienes de extranjeros con fines públicos. UN والقواعد التي تسمح بنزع ممتلكات اﻷجنبي لغرض المصلحة العامة نموذج على ذلك.
    Las drogas sintéticas y la venta de los precursores que permiten la fabricación de ciertas drogas hacen que los países occidentales sean tan responsables como los demás. UN فالمخدرات المركبــة وبيع السلائف التي تسمح بتصنيع بعض المخدرات تجعل الدول الغربية مسؤولة كبقية الدول.
    . Se dice que 28 jurisdicciones capitales permiten la ejecución de acusados que padecen deficiencia mental. UN ويقال إن ثماني وعشرين ولاية قضائية تصدر فيها أحكام باﻹعدام تسمح بإعدام المدعى عليهم المتخلفين عقليا.
    En primer lugar, permiten evaluar la situación prevaleciente, y en segundo, permiten la cuantificación de objetivos normativos concretos. UN فهي أولا تسمح بتقييم الحالة السائدة. وثانيا، تسمح، بتحديد أهداف سياسية معينة تحديدا كميا.
    Sin embargo, algunos convenios y convenciones bilaterales sólo permiten la extradición con respecto a un número limitado de infracciones enumeradas. UN ومع ذلك، فإن بعض الاتفاقيات الثنائية لا تجيز تسليم المجرمين إلا بسبب بعض الجرائم المعددة حصرا.
    Las disposiciones jurídicas nicaragüenses no permiten la congelación de fondos a activos financieros y otros recursos por simple sospecha de participar en actividades de terrorismo. UN تشريعات نيكاراغوا لا تجيز تجميد الأموال وغيرها من الموارد لمجرد الاشتباه في ضلوع أصحابها في أنشطة إرهابية.
    Los artículos 14, 15 y 16 permiten la aplicación directa de la Convención con relación al combate al lavado de dinero. UN وتسمح المواد الرابعة عشرة والخامسة عشرة والسادسة عشرة بتطبيق الاتفاقية مباشرة في مجال مكافحة غسل الأموال.
    Los debates temáticos permiten la participación de los miembros en general en las labores del Consejo. UN وتسمح المناقشات المواضيعية بمشاركة عدد أكبر من الأعضاء في أعمال المجلس.
    Sin embargo, esos límites no permiten la utilización del ODS como instrumento general de información pública. UN بيد أن هذه القيود لا تمكن من استخدام نظام القرص الضوئي كوسيلة عامة للإعلام.
    Se recurre a esta modalidad cuando el volumen de operaciones es bajo y las posibilidades de crecimiento son limitadas, pero aun así las operaciones permiten la recuperación total de los gastos. UN ويكمن هذا الوجود في المواضع التي ينخفض فيها حجم العمليات وتكون فيها إمكانية التطوير محدودة، ولكن العمليات تمكّن من استرداد تام للتكلفة.
    Aunque esas leyes permiten imponer sanciones civiles y penales por actividades prohibidas, siguen estando sujetas a las limitaciones constitucionales y no restringen derechos humanos fundamentales ni permiten la injerencia en el funcionamiento normal del Gobierno. UN وفي حين تبيح هذه القوانين فرض عقوبات مدنية وجنائية على اﻷنشطة المحظورة، فهي تظل رهنا بالقيود الدستورية ولا تتجاوز حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو تبيح التدخل في المسار العادي لعمل الحكومة.
    También se podrían aplicar sanciones contra las industrias de servicios, como seguros y finanzas, que son las que permiten la existencia de prácticas de pesca ilícita. UN ويمكن أيضا تطبيق الجزاءات ضد صناعات الخدمات، كخدمات التأمين والتمويل مثلا، التي تتيح إمكانية حدوث ممارسات صيد غير قانونية.
    Y aunque deseen marcharse, los serbios sólo permiten la salida de los enfermos, los heridos y las mujeres y niños. UN وحتى اذا ما أرادوا المغادرة، فإن الصرب لا يسمحون إلا برحيل المرضى والجرحى والمعالين من النساء واﻷطفال.
    Al favorecer el crecimiento, los acuerdos comerciales permiten la creación de recursos que pueden asignarse a las metas del desarrollo. UN ونظرا لأن الاتفاقات التجارية تؤدي إلى النمو، فإنها تتيح إيجاد موارد يمكن تخصيصها لأهداف التنمية.
    Muchas de las condiciones subyacentes que permiten la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en Somalia y otros lugares se ven propiciadas por la falta de transparencia e incentivos financieros que hacen que las actividades ilícitas no sean detectadas o no se les haga frente. UN كما يتفاقم العديد من الظروف الكامنة التي تتيح ممارسة الصيد غير المشروع وغير المبلَّغ عنه وغير المنظم في الصومال وفي أماكن أخرى بسبب غياب الشفافية وانعدام الحوافز المالية مما يؤدي إلى عدم الكشف عن هذه الأنشطة غير القانونية أو عدم التصدي لها.
    Durante ese período, la prisión preventiva de las Sras. Uwimana y Mukakibibi se basó en los artículos 93 y 94 del Código Penal, que permiten la prisión preventiva de sospechosos respecto de quienes existan " razones concretas " para incoar una causa penal. UN وخلال هذه الفترة، كان احتجاز السيدتين المؤقت يستند إلى المادتين 93 و94 من قانون العقوبات اللتين تجيزان الاحتجاز المؤقت للمشتبه فيهم الذين " توجد أسس قوية " تسوغ مقاضاتهم.
    Las propiedades físico-químicas del alfa-HCH facilitan el transporte a gran distancia en la atmósfera y permiten la " condensación en frío " a escala mundial. UN تسهّل الخواص الفيزيائية - الكيميائية في مادة سداسي كلور حلقي الهكسان انتقالها البعيد المدى في الغلاف الجوي، وتتيح حدوث " تكثّف بارد " لها على نطاق عالمي.
    28. La mayoría de los países permiten la entrada de personal sumamente calificado para cubrir la escasez de personal con objeto de garantizar que el crecimiento económico no resulte obstaculizado por la falta de personal idóneo o para facilitar el acceso a los recursos intelectuales y tecnológicos del mundo. UN ٨٢- وتبيح معظم البلدان دخول ذوي المهارات العالية كوسيلة لتعويض نقص العمالة لديها وضمان عدم عرقلة النمو الاقتصادي بفعل نقص العمالة الماهرة، أو كوسيلة لحسن الوصول إلى الموارد والمعارف الفكرية العالمية.
    Dichos Acuerdos permiten la concertación de arreglos flexibles con los estados y territorios que faciliten la integración y coordinación de la prestación de servicios a nivel local, incluido un conjunto de servicios de salud para la mujer. UN وتتيح هذه الاتفاقات ترتيبات مرنة مع الولايات والأقاليم وتيسر التكامل والتنسيق على مستوى تنفيذ الخدمات بما فيها مجموعة من الخدمات الصحية المقدمة للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus