"permitiendo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السماح
        
    • بالسماح
        
    • يسمح
        
    • باستقبال
        
    • والسماح
        
    • مما يتيح
        
    • مما يمكن
        
    • سمح
        
    • بما يتيح
        
    • وذلك بإتاحة
        
    • مما أتاح
        
    • كالسماح
        
    • بما يمكن
        
    • تسمحين
        
    • للسماح
        
    Es una vergüenza y un estigma en nuestra conciencia que sigamos permitiendo tal sufrimiento humano. UN وإنه لخزي ووصمة عار لضميرنا أن نستمر في السماح بوجود هذه المعاناة الإنسانية.
    Con ello se prevé contribuir a que el proceso continúe permitiendo que un partido haga constar su desacuerdo sin obstruir una decisión acordada por los demás participantes. UN ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون.
    Esta práctica ahora se ha institucionalizado permitiendo a las mujeres solicitar una licencia de maternidad. UN وقد أُضفيت الصفة الرسمية على هذا الآن بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة.
    Una iniciativa como la propuesta sería dar la vuelta a las cosas en su mente, permitiendo a la ley nacional dictar las obligaciones jurídicas internacionales. UN وأية خطوة مقترحة من هذا النوع ستكون قلبا لﻷمور رأسا على عقب مما يسمح للقانون الوطني بأن يملي التزاما قانونيا دوليا.
    2. Insta a las Potencias Administradoras a que cooperen o a que sigan cooperando con las Naciones Unidas permitiendo el acceso de misiones visitadoras a los territorios bajo su administración; UN ٢ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تتعاون، أو تواصل التعاون، مع اﻷمم المتحدة، باستقبال بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها؛
    Debe prestar apoyo al acceso al mercado, permitiendo que se amplíe el volumen de bienes y servicios ecológicos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء.
    Tras la firma de la Declaración de Principios, se ha seguido permitiendo que regresen paulatinamente algunos deportados de larga data a los territorios ocupados. UN وقد استمر السماح لعدد من الذين أبعدوا لفترات طويلة بالعودة على مراحل الى اﻷراضي المحتلة بعد توقيع إعلان المبادئ.
    Está por verse si ambas partes en el conflicto cumplirán su compromiso de seguir permitiendo esos movimientos de población. UN ومازال يتعين معرفة إذا كان طرفا النزاع سيتمسكان بما تعهدا به من التزام بمواصلة السماح بهذه التحركات السكانية.
    En aras del debate ordenado y productivo, se puede fijar un plazo razonable para cada cuestión, permitiendo, por supuesto, que se vuelva a aquéllas respecto de las cuales el acuerdo parece ser esquivo. UN ومما يساعد على المناقشة بطريقة نظامية مثمرة أن توضع جداول زمنية معقولة لكل قضية مع السماح بطبيعة الحال بالرجوع إلى القضايا التي يتبين أن الاتفاق عليها بعيد المنال.
    No se podía seguir permitiendo que los niveles de la remuneración se mantuvieran por debajo del margen. UN ولا يمكن السماح بأن تظل مستويات اﻷجور دون نطاق الهامش فترة أطول.
    permitiendo que las empresas escojan entre un sistema normativo mínimo o uno que dé cabida a la flexibilidad a cambio de metas que tiendan a un rendimiento superior. UN السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء.
    Ayudar a los gobiernos a simplificar procedimientos permitiendo la fácil identificación de pasos innecesarios; UN :: مساعدة الحكومات على تبسيط الإجراءات بالسماح بتحديد الخطوات غير الضرورية بسهولة؛
    Este invento reducirá el consumo de energía global permitiendo el control remoto y la automatización de cada enchufe en cada hogar y empresa. TED سيقلل هذا الإختراع من إستهلاك الطاقة عالمياً بالسماح بالتحكم عن بعد والتشغيل الآلي لكل مقبس في كل بيت ومكان عمل.
    El Consejo de Seguridad no puede seguir permitiendo que se ignoren flagrantemente sus resoluciones, como ha venido ocurriendo. UN ولم يعد بوسع مجلس اﻷمن أن يسمح بتجاهل قراراته على نحو صارخ، كما يحدث اﻵن.
    La patrulla procedió a interceptar el buque y algunos de sus miembros, armados con subfusiles Kalashmikov, subieron a bordo, registraron el buque e interrogaron a su tripulación, no permitiendo que continuase su rumbo hasta las 18.15 horas. UN ولم يسمح لها بمواصلة إبحارها إلاﱠ في الساعة ١٨١٥.
    2. Insta a las Potencias Administradoras a que cooperen o a que sigan cooperando con las Naciones Unidas permitiendo el acceso de misiones visitadoras a los territorios bajo su administración; UN ٢ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تتعاون، أو تواصل التعاون، مع اﻷمم المتحدة، باستقبال بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها؛
    Debe prestar apoyo al acceso al mercado, permitiendo que se amplíe el volumen de bienes y servicios ecológicos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء.
    En este contexto, nos unimos a los que piden que entre en vigor sin impedimentos, permitiendo así la continuación del proceso de desarme. UN وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما.
    Esto allanará el camino para la designación de un Secretario General, permitiendo a la Asamblea cumplir con sus tareas de manera eficaz. UN وسيؤدي هذا الى تمهيد السبيل لتعيين اﻷمين العام، مما يمكن الجمعية من أداء مهامها على نحو فعال.
    Luego, destruyeron las paredes con explosivos permitiendo el acceso al interior del complejo. Open Subtitles بعد ذلك، اخترقوا الجداران بالمتفجرات مما سمح لهم بالدخول الى البيت
    Es imprescindible que estemos con ellos hasta que haya terminado el proceso, permitiendo que el Comité Especial deje de existir con la satisfacción de haber cumplido su misión. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت.
    Eliminación de la necesidad de volver a entrar los datos del personal en la Sede permitiendo la operabilidad directa del IMIS desde el terreno. UN والاستغناء عن الحاجة إلى إعادة إدخال بيانات الموظفين في المقر، وذلك بإتاحة تشغيل النظام مباشرة من الميدان.
    En el curso de los últimos cinco años, el producto interno bruto per cápita aumentó en un 14%, permitiendo así el incremento del gasto social. UN وقد ارتفع الناتج المحلي الإجمالي خلال السنوات الخمسة السابقة بنسبة 14 في المائة، مما أتاح زيادة الإنفاق الاجتماعي.
    82.35 Subsanar las lagunas que presenta la ley modificada relativa a los refugiados palestinos registrados, por ejemplo, permitiendo a los refugiados palestinos obtener permisos de trabajo temporales (Países Bajos); UN 82-35- سد الثغرات الناجمة عن القانون المعدل المتعلق باللاجئين الفلسطينيين المسجلين، كالسماح للاجئين الفلسطينيين بالحصول على تصاريح عمل مؤقتة (هولندا)؛
    Deberían abrirse los mercados de transporte multimodal sobre una base de reciprocidad, permitiendo de esta manera a los países en desarrollo competir a nivel mundial. UN وينبغي أن تكون أسواق النقل المتعدد الوسائط مفتوحة على أساس المعاملة بالمثل، بما يمكن البلدان النامية من المنافسة عالميا.
    Está permitiendo criminales en nuestro negocio. Open Subtitles أنتِ تسمحين للصوص بسرقة متجرنا
    Una vela de cumpleaños puede ser utilizada como retardador de tres minutos... permitiendo al pirómano huir antes de un incendio. Open Subtitles شمعة عيد الميلاد ممكن أن تستخدم كـ فتيل لثلاث دقائق للسماح للمنفذ من الفرار قبل اندلاع حريق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus