Es una vergüenza y un estigma en nuestra conciencia que sigamos permitiendo tal sufrimiento humano. | UN | وإنه لخزي ووصمة عار لضميرنا أن نستمر في السماح بوجود هذه المعاناة الإنسانية. |
Con ello se prevé contribuir a que el proceso continúe permitiendo que un partido haga constar su desacuerdo sin obstruir una decisión acordada por los demás participantes. | UN | ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون. |
Esta práctica ahora se ha institucionalizado permitiendo a las mujeres solicitar una licencia de maternidad. | UN | وقد أُضفيت الصفة الرسمية على هذا الآن بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة. |
Una iniciativa como la propuesta sería dar la vuelta a las cosas en su mente, permitiendo a la ley nacional dictar las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وأية خطوة مقترحة من هذا النوع ستكون قلبا لﻷمور رأسا على عقب مما يسمح للقانون الوطني بأن يملي التزاما قانونيا دوليا. |
2. Insta a las Potencias Administradoras a que cooperen o a que sigan cooperando con las Naciones Unidas permitiendo el acceso de misiones visitadoras a los territorios bajo su administración; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تتعاون، أو تواصل التعاون، مع اﻷمم المتحدة، باستقبال بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها؛ |
Debe prestar apoyo al acceso al mercado, permitiendo que se amplíe el volumen de bienes y servicios ecológicos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء. |
Tras la firma de la Declaración de Principios, se ha seguido permitiendo que regresen paulatinamente algunos deportados de larga data a los territorios ocupados. | UN | وقد استمر السماح لعدد من الذين أبعدوا لفترات طويلة بالعودة على مراحل الى اﻷراضي المحتلة بعد توقيع إعلان المبادئ. |
Está por verse si ambas partes en el conflicto cumplirán su compromiso de seguir permitiendo esos movimientos de población. | UN | ومازال يتعين معرفة إذا كان طرفا النزاع سيتمسكان بما تعهدا به من التزام بمواصلة السماح بهذه التحركات السكانية. |
En aras del debate ordenado y productivo, se puede fijar un plazo razonable para cada cuestión, permitiendo, por supuesto, que se vuelva a aquéllas respecto de las cuales el acuerdo parece ser esquivo. | UN | ومما يساعد على المناقشة بطريقة نظامية مثمرة أن توضع جداول زمنية معقولة لكل قضية مع السماح بطبيعة الحال بالرجوع إلى القضايا التي يتبين أن الاتفاق عليها بعيد المنال. |
No se podía seguir permitiendo que los niveles de la remuneración se mantuvieran por debajo del margen. | UN | ولا يمكن السماح بأن تظل مستويات اﻷجور دون نطاق الهامش فترة أطول. |
• permitiendo que las empresas escojan entre un sistema normativo mínimo o uno que dé cabida a la flexibilidad a cambio de metas que tiendan a un rendimiento superior. | UN | ● السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء. |
Ayudar a los gobiernos a simplificar procedimientos permitiendo la fácil identificación de pasos innecesarios; | UN | :: مساعدة الحكومات على تبسيط الإجراءات بالسماح بتحديد الخطوات غير الضرورية بسهولة؛ |
Este invento reducirá el consumo de energía global permitiendo el control remoto y la automatización de cada enchufe en cada hogar y empresa. | TED | سيقلل هذا الإختراع من إستهلاك الطاقة عالمياً بالسماح بالتحكم عن بعد والتشغيل الآلي لكل مقبس في كل بيت ومكان عمل. |
El Consejo de Seguridad no puede seguir permitiendo que se ignoren flagrantemente sus resoluciones, como ha venido ocurriendo. | UN | ولم يعد بوسع مجلس اﻷمن أن يسمح بتجاهل قراراته على نحو صارخ، كما يحدث اﻵن. |
La patrulla procedió a interceptar el buque y algunos de sus miembros, armados con subfusiles Kalashmikov, subieron a bordo, registraron el buque e interrogaron a su tripulación, no permitiendo que continuase su rumbo hasta las 18.15 horas. | UN | ولم يسمح لها بمواصلة إبحارها إلاﱠ في الساعة ١٨١٥. |
2. Insta a las Potencias Administradoras a que cooperen o a que sigan cooperando con las Naciones Unidas permitiendo el acceso de misiones visitadoras a los territorios bajo su administración; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تتعاون، أو تواصل التعاون، مع اﻷمم المتحدة، باستقبال بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها؛ |
Debe prestar apoyo al acceso al mercado, permitiendo que se amplíe el volumen de bienes y servicios ecológicos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء. |
En este contexto, nos unimos a los que piden que entre en vigor sin impedimentos, permitiendo así la continuación del proceso de desarme. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما. |
Esto allanará el camino para la designación de un Secretario General, permitiendo a la Asamblea cumplir con sus tareas de manera eficaz. | UN | وسيؤدي هذا الى تمهيد السبيل لتعيين اﻷمين العام، مما يمكن الجمعية من أداء مهامها على نحو فعال. |
Luego, destruyeron las paredes con explosivos permitiendo el acceso al interior del complejo. | Open Subtitles | بعد ذلك، اخترقوا الجداران بالمتفجرات مما سمح لهم بالدخول الى البيت |
Es imprescindible que estemos con ellos hasta que haya terminado el proceso, permitiendo que el Comité Especial deje de existir con la satisfacción de haber cumplido su misión. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت. |
Eliminación de la necesidad de volver a entrar los datos del personal en la Sede permitiendo la operabilidad directa del IMIS desde el terreno. | UN | والاستغناء عن الحاجة إلى إعادة إدخال بيانات الموظفين في المقر، وذلك بإتاحة تشغيل النظام مباشرة من الميدان. |
En el curso de los últimos cinco años, el producto interno bruto per cápita aumentó en un 14%, permitiendo así el incremento del gasto social. | UN | وقد ارتفع الناتج المحلي الإجمالي خلال السنوات الخمسة السابقة بنسبة 14 في المائة، مما أتاح زيادة الإنفاق الاجتماعي. |
82.35 Subsanar las lagunas que presenta la ley modificada relativa a los refugiados palestinos registrados, por ejemplo, permitiendo a los refugiados palestinos obtener permisos de trabajo temporales (Países Bajos); | UN | 82-35- سد الثغرات الناجمة عن القانون المعدل المتعلق باللاجئين الفلسطينيين المسجلين، كالسماح للاجئين الفلسطينيين بالحصول على تصاريح عمل مؤقتة (هولندا)؛ |
Deberían abrirse los mercados de transporte multimodal sobre una base de reciprocidad, permitiendo de esta manera a los países en desarrollo competir a nivel mundial. | UN | وينبغي أن تكون أسواق النقل المتعدد الوسائط مفتوحة على أساس المعاملة بالمثل، بما يمكن البلدان النامية من المنافسة عالميا. |
Está permitiendo criminales en nuestro negocio. | Open Subtitles | أنتِ تسمحين للصوص بسرقة متجرنا |
Una vela de cumpleaños puede ser utilizada como retardador de tres minutos... permitiendo al pirómano huir antes de un incendio. | Open Subtitles | شمعة عيد الميلاد ممكن أن تستخدم كـ فتيل لثلاث دقائق للسماح للمنفذ من الفرار قبل اندلاع حريق |