"permitir el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السماح
        
    • للسماح
        
    • يأذن
        
    • يسمح ببدء
        
    • إتاحة إمكانية
        
    • والسماح
        
    • بالسماح
        
    • يسمح بمباشرة
        
    • تتيح إمكانية
        
    • التمكين من
        
    • بإتاحة إمكانية
        
    • إتاحة المجال
        
    • أن تتيح هذه
        
    • إفساح المجال
        
    • بينها تيسير تنفيذ الخطة
        
    Nuestro acuerdo de permitir el estacionamiento de tropas extranjeras en nuestro territorio condujo a 50 años de opresión. UN فخمسون سنة من الطغيان قد نجمت عن موافقتنا علـــى السماح بمرابطـة القوات اﻷجنبية على ترابنا.
    vii) permitir el regreso a todas las personas deportadas o expulsadas de los territorios ocupados y, cuando proceda, restituirles sus propiedades; UN ' ٧ ' السماح لجميع اﻷشخاص المبعدين أو المنفيين من اﻷراضي المحتلة بالعودة واسترجاع ممتلكاتهم، حيثما ينطبق ذلك؛
    iv) permitir el acceso pleno, sin trabas y seguro de las organizaciones de asistencia humanitaria a los niños; UN ' 4` السماح لمنظمات المساعدة الإنسانية بإيصال المساعدة الإنسانية للأطفال بصورة كاملة آمنة ودون عوائق؛
    Llegar a acuerdos para permitir el acceso de un equipo de verificación a instalaciones de desmantelamiento de ojivas será probablemente difícil. UN ومن المحتمل أن يكون وضع ترتيبات للسماح بوصول فريق للتحقق إلى مرافق تفكيك الرؤوس الحربية أمرا متسما بالصعوبة.
    Sin embargo, el Presidente podrá permitir el examen de enmiendas sin que los ejemplares hayan sido distribuidos previamente o lo hayan sido el mismo día. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بالنظر في التعديلات، حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت أو أنها لم تعمم إلا في اليوم نفسه.
    El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين.
    También exhortó a que se ampliara la infraestructura escolar para permitir el acceso a la educación gratuita después del 8º grado. UN كما شجعت على توسيع الهياكل الأساسية المدرسية بغية إتاحة إمكانية نيل التعليم مجاناً لما بعد الصف الثامن.
    El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل.
    Seguimos insistiendo en que es más fácil no permitir el emplazamiento de armas en el espacio que ocuparse después de los desechos espaciales. UN ولا نزال نصر على أن عدم السماح بنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التعامل مع الحطام الفضائي فيما بعد.
    Si los derechos individuales y de las minorías son tan absolutamente inviolables, entonces se debe permitir el resurgimiento del nazismo y de sus actividades racistas violentas en Europa y en otras partes. UN فيجب إذن السماح بعودة ظهور النازية وأنشطتها العنصرية العنيفة في أوروبا وغيرها.
    Precisamente por eso Malta propuso varias pequeñas modificaciones que harían más evidente la disposición de no permitir el menoscabo de los intereses legítimos. UN وهذا هو السبب الذي من أجله اقترح عددا من التعديلات الطفيفة التي ستزيد من توضيح رفض السماح بأي إهمال للمشاغل المشروعة.
    Sin embargo el Presidente podrá permitir el examen y debate de enmiendas incluso si las enmiendas no se hubieran distribuido o se hubieran distribuido el mismo día. UN على أنه، يجوز للرئيس السماح بمناقشة التعديلات والنظر فيها، رغم عدم تعميمها أو تعميمها في نفس اليوم.
    vii) permitir el regreso de todas las personas que hayan sido deportadas o expulsadas de los territorios ocupados y, cuando proceda, restituirles sus bienes; UN ' ٧ ' السماح لجميع اﻷشخاص المبعدين أو المنفيين من اﻷراضي المحتلة بالعودة واسترجاع ممتلكاتهم، حيثما ينطبق ذلك؛
    Además de conceder permisos de entrada a los trabajadores de los territorios, se decidió permitir el tránsito de camiones entre la Faja de Gaza y la Ribera Occidental. UN وبالاضافة الى منح تصاريح دخول للعمال من اﻷراضي، تقرر السماح بمرور الشاحنات بين قطاع غزة والضفة الغربية.
    Al mismo tiempo, debemos reabrir los cruces fronterizos en Gaza para permitir el movimiento de personas y bienes. UN وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع.
    La introducción de herramientas para permitir el control central de los servicios de TIC contratados a terceros; y UN إدخال أدوات للسماح بإجراء رصد مركزي لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتعاقد عليها مع أطراف ثالثة.
    África ha institucionalizado los “corredores de paz” y los “días de tranquilidad” para permitir el acceso de los organismos humanitarios a las víctimas de la guerra. UN وقد أضفت أفريقيا صبغة رسمية على " ممرات السلام " و " أيام الهدوء " للسماح للهيئات اﻹنسانية بالوصول إلى ضحايا الحرب.
    Sin embargo, el Presidente podrá permitir el examen de enmiendas sin que los ejemplares hayan sido distribuidos previamente o lo hayan sido el mismo día. UN غير أنه يجوز للرئيس أن يأذن بالنظر في التعديلات، حتى ولو لم تكن قد عُممت، أو كانت لم تعمم إلا في اليوم نفسه.
    El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين.
    Para ejercer su derecho a permitir el acceso a su territorio, el Gobierno del Brasil puede utilizar dos procedimientos. UN 13 - وتستطيع الحكومة البرازيلية، أثناء ممارسة حقها في إتاحة إمكانية دخول أراضيها، أن تتبع إجراءين.
    El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل.
    Por ejemplo, la obligación de permitir el paso en tránsito por un estrecho podía en determinados supuestos ser incompatible con una norma de jus cogens. UN من ذلك مثلا أن الالتزام بالسماح بالمرور العابر عبر مضيق يمكن أن يتناقض، في ظروف معينة، مع قاعدة من القواعد الآمرة.
    El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los participantes en la Conferencia. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بمباشرة المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث المشتركين في المؤتمر على الأقل.
    Algunos gobiernos se resisten a reconocer la magnitud del problema, proporcionar protección física adecuada o permitir el acceso al tratamiento. UN وبعض الحكومات لا تقر بحجم المشكلة، ولا توفر حماية مادية فعالة، ولا تتيح إمكانية الحصول على العلاج.
    i) permitir el examen de los efectos de las medidas específicas a que se refiere el párrafo 185 e); UN ' ١ ' التمكين من استعراض آثار التدابير المنفردة من التدابير الوارد وصفها في الفقرة ٥٨١)ﻫ(؛
    El sistema también ha sido muy útil para reducir el tiempo necesario para determinar los términos definitivos del memorando de entendimiento para el suministro de personal, equipo y servicios en apoyo de las operaciones de mantenimiento de la paz, al permitir el intercambio anticipado de la información necesaria mediante la hoja de datos de planificación. UN وأصبح هذا النظام مفيدا جدا أيضا كأداة لاختصار الفترة الزمنية اللازمة لوضع الصيغة النهائية لمذكرة التفاهم لتوفير اﻷفراد والمعدات والخدمات لدعم عمليات حفظ السلام، وذلك بإتاحة إمكانية التبادل المسبق للمعلومات اللازمة عن طريق صحيفة بيانات التخطيط.
    La Relatora Especial ha observado que en los países desarrollados, la presencia de migrantes trabajadoras domésticas se vuelve indispensable para permitir el desarrollo de las mujeres en el trabajo y en la sociedad. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن وجود مهاجرات يعملن خادمات منزليات في البلدان المتقدمة قد بات أمراً لا غنى عنه من أجل إتاحة المجال للمرأة أن تنهض بدور أكبر في سوق العمل وفي المجتمع عامةً.
    Las visitas en que se lleve a niños se realizarán en un entorno propicio, incluso por lo que atañe al comportamiento del personal, y en ellas se deberá permitir el libre contacto entre la madre y su hijo o sus hijos. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Instaron al Gobierno de Angola y, en particular, a la UNITA, a permitir el acceso a los desplazados internos. UN وناشدوا حكومة أنغولا، ولا سيما " يونيتا " ، على إفساح المجال أمام الوصول إلى المشردين داخليا.
    24. Solicita al Secretario General que acelere los desembolsos del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas establecido en virtud de su resolución 2085 (2012) en apoyo a la Misión Internacional de Apoyo a Malí con Liderazgo Africano, en particular para permitir el nuevo despliegue de la Fuerza de la MINUSMA, en consulta con los donantes; UN 24 - ويطلب إلى الأمين العام التعجيل بصرف المدفوعات من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المنشأ عملا بالقرار 2085 (2012) دعما لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية بما يحقق أهداف عدة من بينها تيسير تنفيذ الخطة الجديدة لتوزيع قوة البعثة، وذلك في ظل التشاور مع الجهات المانحة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus