Tiene 3.000 miembros - personas e instituciones - principalmente en el Reino Unido, pero también en unos 20 países más. | UN | وتتألف عضويتها من ٣٠٠٠ من اﻷفراد والمؤسسات أغلبها في المملكة المتحدة وكذلك في نحو ٢٠ بلداً آخر. |
Toda la gama de los derechos humanos, civiles y políticos, pero también económicos y sociales, se ve afectada. | UN | فليس ثمة احترام لأي من هذه الحقوق سواء منها المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Deseamos cosechar los beneficios de la globalización, pero también evitar sus dificultades. | UN | ونود أن نجني مزايا العولمة ولكن أيضا أن نتجنب مخاطرها. |
Son todas estas cuestiones que una vez más podrían ser objeto de consideración, quizás desde un punto de vista político pero también logístico. | UN | هذه هي أمور يمكن أن تشكل مرة أخرى مسألة يُنظر فيها، ربما على نحو سياسي بدرجة أكبر ولكن أيضاً لوجستياً. |
La tomografía confirmó diverticulitis, pero también hay una masa en el hígado. | Open Subtitles | التصوير بالمقطع الحاسوبي أكد الْتِهابُ الرَّتْج وأيضا وجود كتلة بالكبد |
Es tarea de los Estados Miembros orientar al Secretario General, pero también es su función sacar conclusiones y tomar las decisiones necesarias. | UN | وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية. |
Ponen de manifiesto los considerables progresos realizados hasta la fecha, pero también los fracasos y las principales dificultades que se plantearán en el futuro. | UN | ويبرز فيها التقدم الكبير الذي تحقق حتى اﻵن وكذلك أوجه اﻹخفاق والتحديات الرئيسية الماثلة مستقبلا. |
Estos son esencialmente el PNUD, el FNUAP y el UNICEF, pero también el Programa Mundial de Alimentos (PMA). | UN | وأهم هذه اﻷجهزة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وكذلك برنامج اﻷغذية العالمي. |
La pobreza es material, pero también espiritual; reside en la falta de esperanza, el aburrimiento y la soledad que no se busca sino que se sufre. | UN | الفقر يكون في المادة وكذلك في الروح؛ وهو موجود في انعدام اﻷمل، وفي الضجر، وفي الوحدة التـــي لا تطلب بل تفرض. |
Ponen de manifiesto los considerables progresos realizados hasta la fecha, pero también los fracasos y las principales dificultades que se plantearán en el futuro. | UN | ويبرز فيها التقدم الكبير الذي جرى إحرازه حتى اﻵن وكذلك حالات اﻹخفاق والتحديات الرئيسية الماثلة مستقبلا. |
La Corte necesita el apoyo eficaz de todos los Estados partes, pero también de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتحتاج المحكمة إلى الدعم الفعال من جميع الدول الأطراف، ولكن أيضا إلى دعم المجتمع الدولي بصفة عامة. |
La globalización ha creado nuevas oportunidades pero también nuevos desafíos que requieren medidas multilaterales. | UN | وأوجدت العولمة فرصا جديدة ولكن أيضا تحديات جديدة تتطلب العمل المتعدد الأطراف. |
De una población de 15 millones, más de 6 millones huyeron del país durante la guerra y buscaron refugio principalmente en el Irán y el Pakistán, pero también en otras partes del mundo. | UN | فمن بين ١٥ مليونا من السكان، فر من البلد خلال الحرب أكثر من ٦ ملايين طلبا للملجأ، أساسا في إيران وباكستان، ولكن أيضا في أجزاء أخرى من العالـــم. |
Bueno, como he dicho, es legítimo, pero también es un poco gilipollas. | Open Subtitles | حسناً, مثل ما قلت أنه بارع ولكن أيضاً شخص متسكع |
Las compañías de seguridad no sólo comparten información pero también compartimos muestras binarias. | Open Subtitles | شركات الأمن لا تتبادل المعلومات فقط ولكن أيضاً تتبادل شفرة الفيروس |
Por lo tanto, hablo esta mañana como un firme partidario de las Naciones Unidas, pero también como un amigo sincero. | UN | وهكذا أتكلم معكم هذا الصباح كمؤازر قوي لﻷمم المتحدة، وأيضا كصديق صريح. |
Tal incompatibilidad existe entre cumplimiento y cancelación, pero también entre cumplimiento y reducción del precio. | UN | ويوجد مثل عدم الاتفاق هذا بين الأداء والفسخ، وأيضاً بين الأداء وتخفيض السعر. |
Las recomendaciones efectuadas por el Comité señalaron a la atención algunos defectos que necesitaban ser corregidos, pero también proporcionó apoyo a Colombia. | UN | وقال إن توصيات اللجنة توجه الانتباه إلى بعض نواحي القصور التي يلزم التغلب عليها ولكنها أيضا قدمت الدعم لكولومبيا. |
La inclusión era la meta, pero también era un medio de mejorar la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن عدم الاقصاء هو الهدف، ولكنه أيضا وسيلة لتحسين المجتمع. |
La inclusión era la meta, pero también era un medio de mejorar la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن عدم الاقصاء هو الهدف، ولكنه أيضاً وسيلة لتحسين المجتمع. |
Así ocurre en el caso de nuestra región, pero también en Asia y en África en lo que a sus respectivas organizaciones se refiere. | UN | وينطبق هذا القول ليس على منطقتنا فقط، بل أيضا على المنظمات اﻹقليمية في افريقيا وآسيا. |
He llegado en un momento difícil, pero también interesante y estimulante. | UN | لقد جئت في مرحلة عصيبة، ولكنها أيضاً مرحلة تثير الاهتمام والتحدي. |
Estos son todos los detalles que son increíblemente fáciles de grabar pero también increíblemente fácil de olvidar más adelante. | TED | هذه هي كافة التفاصيل التي من السهل للغاية تسجيلها في وقتها ولكن أيضًا من السهل للغاية نسيانها فيما بعد. |
Pero son complementarios, porque yo soy mis átomos... pero también soy mis células. | Open Subtitles | و لكنها مكملة لبعضها , لأنني أنا : ذرّاتي.. و لكنني أيضاً : |
El Caribe es conocido por su belleza natural, pero también es vulnerable a una serie de frecuentes desastres naturales. | UN | فمنطقة الكاريبي معروفة بجمالها الطبيعي، غير أنها عُرضة أيضا لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي يتكرر وقوعها. |
Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضا في إطار التعاون الدولي. |
Por consiguiente, el riesgo puede provenir del Estado, pero también de grupos privados claramente identificados, y el Relator Especial ha estimado que esos acontecimientos eran suficientemente importantes e interesantes para ser objeto de propuestas de codificación. | UN | أي أن هذا الخطر يمكن أن تكون مصدره الدولة بل أيضاً مجموعات خاصة معروفة بوضوح، وقال إنه رأى أن هذه التطورات مهمة بما فيه الكفاية ومفيدة لتصبح موضوعاً لاقتراح التدوين. |