Las actividades de las redes comunitarias de seguridad benefician durante todo el año a unas 150.000 personas al mes. | UN | وتصل أنشطة شبكات سلامة المجتمع المحلي إلى حوالي 000 150 شخص في الشهر على مدار السنة. |
Es necesario contar con medicamentos para dar tratamiento a más de 4,7 millones de personas al mismo tiempo. | UN | فينبغي أن تكون هناك عقاقير جاهزة لمعالجة أكثر من 4.7 مليون شخص في وقت واحد. |
En todo el mundo, más de 240 millones de personas viven actualmente con diabetes, enfermedad que mata a más de 3,5 millones de personas al año. | UN | وهناك أكثر من 240 مليون شخص في العالم يعانون من السكري ، الذي يودي بحياة أكثر من 3.5 مليون شخص كل سنة. |
Según la Revisión de 2000, la población mundial ascendía a 6.100 millones de personas a mediados de 2000 y registra actualmente una tasa de crecimiento del 1,2% anual, lo que supone un incremento neto de 77 millones de personas al año. | UN | ووفقا لما ورد في تنقيح عام 2000، بلغ عدد سكان العالم 6.1 بليون نسمة في منتصف عام 2000، وهو ينمو حاليا بمعدل 1.2 في المائة سنويا، مما يعني إضافة صافية قدرها 77 مليون نسمة سنويا. |
Asimismo, la DIS trabaja en coordinación constante con las autoridades migratorias en los distintos puestos fronterizos para controlar el ingreso de personas al país. | UN | وتنسق إدارة الاستخبارات والأمن بصورة مستمرة مع سلطات الهجرة في مختلف المعابر الحدودية من أجل مراقبة دخول الأشخاص إلى البلاد. |
A modo de respuesta, el jefe de la aldea encabezó una delegación de cuatro personas al campamento de las FRCI para solicitar su liberación. | UN | وعلى إثر ذلك، توجّه قائد القرية على رأس وفد من أربعة أشخاص إلى معسكر القوات الجمهورية للمطالبة بالإفراج عن الشخص المحتجز. |
La División investiga a una media de 5.500 sospechosos y detiene a una media de 1.400 personas al año. | UN | وتحقق الشعبة مع ما يبلغ متوسطه 500 5 مشبوه وتعتقل 400 1 شخص في المتوسط سنويا. |
Entonces, se preguntarán ¿cómo puede ser que hoy atraiga y deleite a cinco millones de personas al año, todos de diferentes creencias? | TED | قد تتساءل إذن كيف يمكن لها اليوم أن تجذب و تبهج 5 ملايين شخص في السنة، من مختلف الخلفيات؟ |
La gripe ya no debe matar a medio millón de personas al año. | TED | لم يعد بالضرورة أن تقتل الإنفلوانزا نصف مليون شخص في السنة. |
Se informó al Relator Especial de que cada día llegaba un promedio de 70 familias, o aproximadamente 500 personas, lo que representa unas 15.000 personas al mes. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن المخيم يستقبل يوميا ٧٠ أسرة أو نحو ٥٠٠ شخص في المتوسط، وهو ما يعادل نحو ٠٠٠ ١٥ شخص في الشهر. |
La fuerza de trabajo crece actualmente a un ritmo de 53.000 personas al año y se prevé que esta cifra aumentará hasta las 66.000 para 2020. | UN | وتزداد القوة العاملة الآن بواقع 000 53 شخص كل عام، وهذا الرقم متوقع أن يزداد إلى 000 66 بحلول عام 2020. العام |
Alarmados de que más de 1.000 personas al día sean asesinadas con armas ligeras, y más de 3.000 sean heridas de gravedad; | UN | وإذ يثير جزعنا مقتل 000 1 شخص كل يوم بالأسلحة الصغيرة وإصابة أكثر من 000 3 آخرين بجروح بليغة؛ |
No obstante, según una estimación prudente, los centros de TRAINMAR imparten actualmente capacitación útil a unas 12.000 personas al año. | UN | ومع ذلك، فإن التقديرات المتحفظة تفيد بأن مراكز ترينمار تتيح حاليا تدريبا بناء لنحو ٠٠٠ ٢١ شخص كل سنة. |
Actualmente, supera los 7.100 millones de personas y aumenta a un ritmo de unos 82 millones de personas al año. | UN | وقد وصل الآن عدد سكان العالم إلى 7.1 بلايين نسمة، وما يزال ينمو بنحو 82 مليون نسمة في السنة. |
En la Ley se disponen las bases para el sistema de expedición de visados de Tuvalu, que regula la entrada de personas al país. | UN | وهذا القانون يقوم عليه نظام التأشيرات الذي ينظم في توفالو دخول الأشخاص إلى البلد. |
Invitamos a varias personas al laboratorio a tomar posiciones de alto o de bajo poder. Se someten a una entrevista de trabajo muy estresante. | TED | اتفقنا؟ لذا قمنا بإحضار أشخاص إلى المختبر وقاموا باتخاذ وضعيات قوة أو ضعف مرة مجدداً، ومن ثم قيامهم بمقابلة عمل يتعرضون فيها إلى ضغط شديد، |
Sin embargo, no se estableció ningún procedimiento de esa índole hasta que la población de los campamentos pasó de 300 a 80.000 personas al cabo de dos años de su establecimiento. | UN | على أنه لم يتم اتخاذ مثل هذه الإجراءات إلى أن ازداد عدد سكان المخيمات من 300 شخص إلى 000 80 شخص على مدى سنتين من إنشائها. |
Todos los centros tienen personal voluntario, y recurren a ellos una media de 9.000 personas al año. | UN | وفي جميع المراكز يوجد متطوّعون معيّنون ويقوم بالاتصال بهم سنوياً 000 9 فرد في المتوسط. |
92. En los últimos 20 años, un promedio de 84 personas al año han perdido la vida en accidentes de trabajo, pero durante los últimos 5 años este promedio ha disminuido a 63 por año. | UN | ٢٩- أبان اﻟ ٠٢ سنة اﻷخيرة فقدت أرواح عدد يبلغ في المتوسط ٤٨ شخصا في السنة الواحدة في حوادث العمل، إلا أن المتوسط هبط في السنوات الخمس اﻷخيرة إلى ٣٦ شخصا في السنة. |
Asistencia 8. Como se puede ver por el anexo I, el número de participantes en el 50º período de sesiones fue superior en 356 personas al del 48º período de sesiones. | UN | ٨- ازداد عدد المشاركين، كما هو مبين في المرفق اﻷول، بمقدار ٦٥٣ شخصاً في الدورة الخمسين مقارنة بالدورة الثامنة واﻷربعين. |
31. Los efectivos actuales de la Fuerza, incluidos los elementos de apoyo logístico, son de 18.790 personas al 10 de julio de 1994. | UN | ٣١ - يبلغ قوام القوة الحالي، بما في ذلك عناصر دعم السوقيات ٧٩٠ ١٨ فردا حتى ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Además, 19 personas al servicio de los asociados en la ejecución resultaron muertas y 66 lesionadas en incidentes relacionados con las normas de seguridad, y 61 personas al servicio de esos asociados en la ejecución resultaron lesionadas por actos de violencia. | UN | كما قتل 19 موظفا ينتمون للشركاء المنفذين وأصيب 66 فردا في حوادث تتعلق بالسلامة، كما أصيب 61 موظفا ينتمون للشركاء المنفذين بسبب العنف. |
Se han recibido muchos informes sobre ataques personales y robos cometidos por personas al servicio del Estado, o no investigados adecuadamente por la policía. | UN | وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا. |
Considero que no habríamos promovido eficazmente los derechos humanos si, por medio de la exclusión política, se relega a generaciones de personas al margen de esas cuestiones importantes y de los foros que propician su debate. | UN | وأعتقد أننا سنكون قد فشلنا في تعزيز حقوق الإنسان بشكل فعال إذا ما أُقصيت، من خلال الاستبعاد السياسي، أجيال من البشر إلى هوامش تلك المسائل الهامة والمنتديات التي تيسر مناقشتها. |
En consecuencia, debe hacerse algo para ayudar a los jóvenes a convertirse en miembros productivos de la sociedad, y no solo en personas al margen de ella, que se sientan desconectadas. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد من القيام بشيء لمساعدة الشباب في أن يصبحوا أفراد منتجين في المجتمع، وليس مجرد أشخاص يعيشون على الهامش ويشعرون بالانقطاع عن المجتمع. |
Australia insta a los países que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen la Convención y a los Estados Partes en la Convención a que formulen la declaración necesaria para permitir la comunicación directa de las denuncias de las personas al Comité correspondiente de las Naciones Unidas. | UN | وتحث استراليا البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أن تفعل ذلك، كما تحث الدول اﻷطراف في الاتفاقية على صياغة اﻹعلان اللازم الذي يسمح باﻹبلاغ المباشر لشكاوى اﻷشخاص الى اللجنة المعنية باﻷمم المتحدة. |