Se está actualizando el sistema en línea utilizado para la identificación de las personas sujetas a restricciones de viaje. | UN | ويجري حاليا تحديث النظام الإلكتروني المباشر المستخدم في تحديد الأفراد الخاضعين للقيود المفروضة على السفر. |
El Comité también examinó 12 solicitudes para eliminar nombres de la lista de personas sujetas a restricciones de viajes, de las cuales no se aprobó ninguna. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في 12 طلبت لشطب أسماء من قائمة الأفراد الخاضعين لقيود السفر، ولم توافق على أي منها. |
La legislación de Belarús no contiene leyes ni decisiones cuyos efectos extraterritoriales menoscaben la soberanía de otros países, los intereses legítimos de entidades o personas sujetas a su jurisdicción o la libertad de comercio y navegación. | UN | لا توجد في أوكرانيا أية تشريعات أو أنظمة قد تمس، بآثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية، سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها القضائية، أو حرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
Como resultado, se detectaron varias cuentas bancarias y otros bienes a nombre de algunas personas sujetas a la orden de congelación de fondos. | UN | ونتيجة لذلك، اكتشف العديد من الحسابات المصرفية وغيرها من الأصول بأسماء بعض الأشخاص الخاضعين لتجميد الأموال. |
Los Estados que no aplican los regímenes de verificación tras la entrega señalaron el riesgo de desvío de los bienes hacia las personas sujetas a la prohibición. | UN | وأشارت الدول التي لا تطبق نظم التحقق بعد تسليم الصادرات إلى مخاطر تحويل السلع إلى أفراد يخضعون للحظر. |
El Comité recuerda al Estado Parte que el Pacto se aplica a todas las personas sujetas a su jurisdicción (párrafo 1 del artículo 2, artículos 24, 26 y 27). | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن العهد ينطبق على جميع الأفراد الذين يخضعون لولايتها (المواد 2(1) و24 و26 و27). |
Se mantiene al corriente a los representantes de Suiza en el extranjero y a sus autoridades aduaneras, que disponen de la lista actualizada de personas sujetas a restricciones de viaje. | UN | ويُبلغ ذلك بانتظام للبعثات السويسرية في الخارج، فضلا عن السلطات الجمركية، التي لديها قائمة مستكملة بالأشخاص الخاضعين لقيود السفر. |
El Tribunal conoce de un grupo específico de delitos previstos en el Código Penal, aunque sean cometidos por menores o por personas sujetas a la competencia de la justicia militar. | UN | وتخضع سلسلة من الأفعال الجرمية المنصوص عليها في القانون الجنائي لعمل هذه المحكمة، وهو ما يشمل الحالات التي يرتكب فيها هذه الجرائم أشخاص يخضعون للمحكمة العسكرية أو أحداث. |
El número de personas sujetas a procedimientos ante la Corte aumentó de 15 a 25. | UN | وارتفع عدد الأفراد الخاضعين لإجراءات المحكمة من 15 إلى 25 شخصا. |
Asimismo, durante el período que abarca el informe, el Comité añadió los nombres de otras ocho personas a la lista de personas sujetas a la prohibición de viajar y tres personas a la lista de personas sujetas a la congelación de bienes. | UN | وفضلا عن ذلك، وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أضافت اللجنة أسماء ثمانية أشخاص إلى قائمة الأفراد الخاضعين لحظر السفر وثلاثة أشخاص إلى قائمة الخاضعين لتجميد الأموال. |
La normativa internacional de los derechos humanos compromete a los Estados a " respetar y a garantizar " los derechos humanos de todas las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | فقانون حقوق الإنسان الدولي يعهد إلى الدول ولاية " احترام وكفالة " حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Recuerda que el artículo 2 del Pacto requiere que los Estados Partes garanticen los derechos de las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | وتذكّر بأن المادة 2 من العهد تقضي بأن تكفل الدول الأطراف تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية بالحقوق الواردة في العهد. |
237. El Grupo recomienda que el Gobierno de Côte d’Ivoire emprenda de inmediato una investigación y revele toda la información financiera, incluidos datos catastrales, impositivos y bancarios, vinculada a todas las personas sujetas a sanciones. | UN | 237 - ويوصي الفريق بأن تُجري حكومة كوت ديفوار تحقيقا فوريا وأن تكشف عن كل المعلومات المالية، بما فيها معلومات السجل العقاري والمعلومات الضريبية والمصرفية الخاصة بجميع الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
Promulgada originalmente en 1900, la Ley Lacey establecía, entre otras cosas, que las personas sujetas a la jurisdicción de los Estados Unidos que realizaran actividades pesqueras contrarias a las leyes de un Estado extranjero cometían una infracción de las leyes de los Estados Unidos. | UN | فقانون لاسي الذي سُن أصلا في عام 1900 ينص، في جملة أمور، على أن قيام أشخاص خاضعين لولاية الولايات المتحدة بعمليات صيد تنتهك القوانين الأجنبية يعد انتهاكا لقوانين الولايات المتحدة. |
133. Por su parte, el Gobierno de Indonesia ha adoptado algunas medidas para investigar y enjuiciar a las personas sujetas a su jurisdicción y acusadas de violaciones graves de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | 133- واتخذت حكومة إندونيسيا، من جهتها، بعض الخطوات في سبيل التحقيق مع أشخاص خاضعين لولايتها ومحاكمتهم بعد اتهامهم بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
Por ello, nunca ha promulgado ni aplicado leyes ni reglamentos que atenten contra la soberanía de otros Estados ni contra los intereses legítimos de entidades o personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ولذلك لم تقم توغو قط بإصدار أو تطبيق قوانين أو أنظمة ترمي إلى المساس بسيادة دول أخرى و/أو بالمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولاية تلك الدول. |
El Comité examinó además cuatro solicitudes para que eliminaran algunos nombres de la lista de personas sujetas a la congelación de bienes, de las cuales no se aprobó ninguna. | UN | ونظرت اللجنة في أربعة طلبات لشطب أسماء من قائمة الأشخاص الخاضعين لتجميد الأموال، ولم توافق على أي منها. |
Alemania se compromete a garantizar los derechos dimanantes del Pacto a todas las personas sujetas a la autoridad de su policía o fuerzas armadas en el extranjero. | UN | تتعهد ألمانيا بضمان الحقوق التي يكفلها العهد لجميع الأشخاص الخاضعين لسلطة شرطتها أو قواتها الأمنية في الخارج. |
Noruega reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de o en nombre de las personas sujetas a su jurisdicción que aleguen ser víctimas de una violación por un Estado parte de las disposiciones de la Convención. | UN | تعترف النرويج باختصاص اللجنة في تسلم ودراسة بلاغات واردة من أفراد أو نيابة عن أفراد يخضعون لولايتها القانونية ويدعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية. |
Los Estados partes adoptarán todas las medidas que procedan para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto de ninguna violación de sus derechos humanos, malos tratos o intimidación como consecuencia de haberse comunicado con el Comité de conformidad con el presente Protocolo o de haber cooperado con él. | UN | تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأفراد الذين يخضعون لولايتها لأي انتهاك لحقوق الإنسان أو سوء معاملة أو تخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات أو لتعاونهم معها عملاً بهذا البروتوكول. |
El artículo 76 de la Ley No. 285 establece que mediante providencia judicial puede levantarse el sigilo bancario a las personas sujetas a investigación por alguno de los delitos contemplados en la misma. | UN | وتنص المادة 76 من القانون رقم 285 على أنه يجوز رفع السرية المصرفية بواسطة حكم قضائي عن الحسابات الخاصة بالأشخاص الخاضعين للتحقيق بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها فيه. |
Por lo tanto, cuando terminó el período abarcado por el presente informe, había cinco personas sujetas a la prohibición de viajar y 15 sujetas a esta y a la congelación de activos, además de dos entidades sujetas a una congelación de activos parcial. | UN | وبحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان خمسة أشخاص يخضعون لحظر السفر، و 15 شخصا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول، وكيانان يخضعان لتجميد الأصول بشكل جزئي. |
Toda denuncia de malos tratos infligidos por colonos israelíes, al igual que otras personas sujetas a la jurisdicción del Estado parte, debe investigarse con prontitud e imparcialidad, y los responsables deben ser enjuiciados y, de ser declarados culpables, castigados debidamente. | UN | ينبغي التحقيق على وجه السرعة وبصورة محايدة في أي ادعاء بالتعرض لإساءة المعاملة على أيدي المستوطنين الإسرائيليين، مثلهم مثل غيرهم ممن يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف، ومحاكمة المسؤولين وتوقيع العقوبة المناسبة عليهم في حالة ثبوت إدانتهم. |
Señala que, conforme al artículo 2, párrafo 2, del Pacto, Belarús se comprometió a adoptar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueran necesarias para asegurar el ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto por las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ويفيد بأن بيلاروس تعهدت بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد باعتماد ما قد يلزم من تدابير قانونية وتشريعية لتكفل لجميع الأفراد المشمولين بولايتها القضائية ممارسة حقوقهم. |
En 2009, basándose en la labor realizada en los dos últimos mandatos, el Grupo pudo proporcionar al Gobierno de Liberia una lista de activos en el país de propiedad o bajo control de personas sujetas a las sanciones. | UN | وفي عام 2009، تمكن الفريق، بالاستناد إلى الأعمال التي نفذت خلال فترتي الولايتين السابقتين، من أن يزود حكومة ليبريا بقائمة بالأصول الموجودة في البلد والتي يملكها أو يسيطر عليها أفراد خاضعين لتدابير الجزاءات. |
En su labor sobre las listas de personas sujetas a la prohibición de viajar y de personas y entidades sujetas a la congelación de activos, el Comité siguió guiándose por los procedimientos aprobados el 16 de marzo de 2004 para actualizar y mantener su lista de personas sujetas a la prohibición de viajar y tramitar solicitudes de exención de las restricciones de viaje dispuestas en el párrafo 4 de la resolución 1521 (2003). | UN | 25 - وفي تصريف أعمالها المتعلقة بقائمتي الممنوعين من السفر والأصول المجمدة، ظلت اللجنة تسترشد بالإجراءات، المعتمدة في 16 آذار/مارس 2004، لاستكمال وتعهُّد قائمتها للمنوعين من السفر ولمعالجة طلبات الاستثناء من القيود المفروضة على السفر الواردة في الفقرة 4 من القرار 1521 (2003). |
Este análisis muestra que, según el Comité, al conceder la extradición del Sr. Cox a los Estados Unidos, Canadá, que ha abolido la pena de muerte en su territorio, la ha restablecido " por poder " respecto de una determinada categoría de personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة الاعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها. |
Los datos de las personas sujetas a prohibiciones de viaje también se incluyen en la lista de alerta correspondiente del Reino Unido. | UN | كما ترد التفاصيل الخاصة بالأفراد الخاضعين لحظر السفر في قائمة الرصد ذات الصلة في المملكة المتحدة. |
Derechos de las personas sujetas a medidas de restricción o privadas de libertad y trato que se les dispensa | UN | حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم |
El Grupo sería negligente si no mencionara también que en una de sus reuniones quedó patente que la policía de las Naciones Unidas en Liberia no tenía conocimiento de los nombres de las personas sujetas a sanciones en Côte d ' Ivoire. | UN | وسوف يكون الفريق مقصرا لو لم يذكر أيضا أنه خلال أحد اجتماعاته، تبين أن شرطة الأمم المتحدة في ليبريا لم تكن على علم بأسماء الأفراد الذين تطالهم الجزاءات في كوت ديفوار. |