También se deben abordar muchas otras formas de discriminación, incluida la que sufren los niños de familias pobres y de zonas rurales y lejanas y los que viven con discapacidades o pertenecen a minorías | UN | وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات. |
Se esforzarán por que las personas que pertenecen a minorías nacionales tengan derecho a expresarse libremente, y a preservar y desarrollar su identidad religiosa, lingüística, étnica o cultural. | UN | كما ستعمل على التأكد من أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية يتمتعون بحق حرية التعبير، والمحافظة على هويتهم الإثنية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها. |
En la sección que figura a continuación se indica cómo pueden contribuir a promover y proteger los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales. | UN | ويوضح الفرع التالي الكيفية التي يمكن أن تساهم بها المؤسسات الوطنية في تعزيز وحماية حقوق المنتمين إلى أقليات قومية. |
La Federación cuenta con unos 11.500 agentes y, según sus datos, poco más de 600 pertenecen a minorías. | UN | ومن حوالي 500 11 شرطي لا يوجد في الاتحاد، بموجب أرقامه هو، إلا ما يربو على 600 شرطي من الأقليات. |
Ese derecho se otorga a las personas que pertenecen a minorías, no a las minorías mismas. | UN | وهذا الحق ممنوح للأفراد المنتمين إلى الأقليات وليس للأقليات نفسها. |
El Comité también observa con preocupación que la mayoría de los niños hospitalizados por malnutrición pertenecen a minorías étnicas. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية الأطفال الذين يدخلون المستشفيات بسبب سوء التغذية ينتمون إلى الأقليات العرقية. |
En su mayoría, las mujeres infectadas por el VIH pertenecen a minorías étnicas y han nacido en el exterior. | UN | ومعظم النساء اللاتي ثبتت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية ينتمين إلى أقليات إثنية وولدن في الخارج. |
Por lo general, las madres y los niños que pertenecen a minorías étnicas residen en zonas rurales, lo que contribuye a perpetuar la violencia, la exclusión y la pobreza. | UN | وتعيش الأمهات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات عرقية عادة في المناطق الريفية. وبذلك يستمر العنف والإقصاء والفقر. |
En el caso de algunos estudiantes, en particular los que pertenecen a minorías étnicas, lingüísticas, religiosas o de otra índole, esto implica el riesgo de crear una situación de vulnerabilidad. | UN | وينطوي ذلك لدى بعضهم، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو لغوية أو دينية أو أقليات أخرى، على خطر التسبب بحالة من الضعف. |
39. Rumania apoya plenamente el principio de la seguridad y la estabilidad regionales, basadas en una protección apropiada de los derechos humanos, en particular de los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales. | UN | ٩٣ - وأضاف يقول إن رومانيا تؤيد تماما مبدأ اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين اللذين يقومان على أساس توفير الحماية المناسبة لحقوق اﻹنسان، وبصورة أخص حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية. |
Más de una tercera parte de los habitantes de esos países que pertenecen a minorías étcnicas tienen que hacer frente a la condición de no ciudadano y a la carencia de los correspondientes derechos civiles y políticos. | UN | إذ يتصارع أكثر من ثلث سكان هذين البلدين الذين ينتمون إلى أقليات عرقية مع وضعهم في مصاف غير المواطنين وفقدانهم الحقوق المدنية والسياسية التي للمواطنين. |
Se prestará especial atención a todos estos aspectos en relación con la situación y el carácter especialmente vulnerable de las niñas, los niños que pertenecen a minorías étnicas y poblaciones indígenas y los niños marginados desde un punto de vista socioeconómico. | UN | وسيولى اهتمام خاص، في جميع هذه الجوانب، لوضع الطفلة والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات والسكان الأصليين والأطفال المهمشين اجتماعيا واقتصاديا وضعفهم الخاص. |
DERECHOS DE LAS PERSONAS QUE pertenecen a minorías 7 - 12 3 | UN | أولا- الشواغل الأمنية وحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات 7 -12 3 |
Esas funciones pueden aportar una contribución positiva a la promoción y protección de los derechos de las personas que pertenecen a minorías. | UN | إن تلك المهام التي تضطلع بها المؤسسات الوطنية من شأنها أن تساهم بشكل إيجابي في تعزيز وحماية حقوق المنتمين إلى أقليات. |
:: Asegurar la protección efectiva de las personas que pertenecen a minorías nacionales | UN | :: كفالة الحماية الفعالة للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية |
Es necesario adoptar un enfoque amplio para asegurar la protección de las personas que pertenecen a minorías religiosas. | UN | ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
En la actualidad, el Servicio de Policía de Kosovo cuenta con 5.704 agentes en servicio activo, de los que 846 son mujeres y 880 pertenecen a minorías. | UN | 24 - ويبلغ تعداد قوة شرطة كوسوفو الآن 704 5 من أفراد الشرطة العاملين، من بينهم 846 شرطية و 880 شرطيا من الأقليات. |
El SPK es uno de los ejemplos más fructíferos de institución pluriétnica y con equilibrio de géneros en Kosovo, ya que entre un 15% y un 20% de sus componentes pertenecen a minorías étnicas y un 25% son mujeres. | UN | وجهاز الشرطة في كوسوفو هو أحد أنجح الأمثلة لمؤسسة متعددة الأعراق ومتوازنــــة من حيث نوع الجنس في كوسوفو تجمع بين 15 و 20 في المائة من الأقليات العرقية و 25 في المائة من النساء. |
En ese mismo sentido, es esencial que se proteja a las personas que pertenecen a minorías religiosas. | UN | ومن نفس المنطلق، لا بد من حماية المنتمين إلى الأقليات الدينية. |
Muchos niños, especialmente niñas, niños de las zonas rurales y niños que pertenecen a minorías, son víctimas de la discriminación y la exclusión. | UN | وأن أطفالاً كثيرين، لاسيما الفتيات والأطفال في المناطق الريفية والأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات كانوا ضحايا للتمييز والإقصاء. |
Uno de los principales motivos de preocupación que ha señalado son las denuncias de conversiones forzadas de mujeres, especialmente si pertenecen a minorías religiosas. | UN | ويشمل أحد الشواغل الرئيسية التي أُثيرت ادعاءات إكراه النساء على تغيير دينهن، لا سيما إذا كن ينتمين إلى أقليات دينية. |
Además, las mujeres y las niñas que pertenecen a minorías étnicas suelen ser objeto de discriminación múltiple y se deben hacer esfuerzos para protegerlas, en particular mediante la incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas destinadas a eliminar la discriminación racial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع في كثير من الأحيان النساء والفتيات اللاتي ينتمين إلى الأقليات الإثنية إلى أنواع متعددة التمييز، وينبغي بذل الجهود لحمايتهن لا سيما من خلال إدماج المنظور الجنساني في النشاط الاجتماعي العام وفي جميع السياسات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري. |
Los profesores auxiliares facilitan la integración de los niños y estudiantes que pertenecen a minorías étnicas, incluidos los niños romaníes, fomentando así el acceso a la educación. | UN | ويسهِّل المدرّسون المساعدون دمج الأطفال والطلاب المنتمين للأقليات العرقية، بما يشمل أطفال طائفة الروما، وهو ما من شأنه أن يدعم الحصول على التعليم. |
Expresa su preocupación por las señales de discriminación en el mercado de trabajo y en otros lugares contra personas que pertenecen a minorías nacionales, especialmente las mujeres inmigrantes. | UN | وعبّرت عن الانشغال إزاء وجود تمييز في سوق العمل، وغيره، ضد الأشخاص المنتمين لأقليات وطنية، لا سيما المهاجرات. |
527. El Comité expresa su profunda preocupación por el hecho de que suela negarse a los repatriados, en especial los que pertenecen a minorías étnicas, el acceso a la atención de la salud, a la enseñanza para sus hijos y a otros derechos económicos, sociales y culturales, lo que impide su regreso sostenible a sus comunidades. | UN | 527- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لكون العائدين، وخاصة المنتمين منهم إلى أقليات عرقية، كثيراً ما يحرمون من الحماية الاجتماعية ومن الرعاية الصحية ويحرم أولادهم من التعليم المدرسي إلى جانب حرمانهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى، مما يحول دون عودتهم المستدامة إلى مجتمعاتهم. |
79. La información proporcionada por relatores especiales, representantes especiales y por el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias demuestra cuán vulnerables son las personas que pertenecen a minorías. | UN | ٩٧- وتتضح هشاشة حالة اﻷشخاص المنتمين الى أقليات من المعلومات التي قدمها المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Sin embargo, el ejercicio de esta función está abierto a todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, incluidos aquellos que pertenecen a minorías. | UN | إلا أن ممارسة هذه الوظيفة مفتوحة أمام جميع مواطني البوسنة والهرسك، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات. |
Las niñas, los niños que pertenecen a minorías, los niños indígenas y los niños con discapacidades tienen mayores probabilidades que otros de padecer múltiples formas de discriminación. | UN | ومن الأرجح أن تعاني الفتيات وأن يعاني الأطفال المنتمون إلى الأقليات وأطفال السكان الأصليين والأطفال المعاقون أكثر من غيرهم من أنواع التمييز المتعددة. |
Así, la ley más importante de nuestra tierra -- la Constitución de Filipinas -- establece la promoción y la protección de los derechos y el bienestar de todos los filipinos, en particular los que pertenecen a minorías religiosas y a comunidades indígenas. | UN | لذلك فإن أرفع القوانين في بلدنا، وهو دستور الفلبين، يفرض تعزيز وحماية حقوق جميع الفلبينيين ورفاههم، ولا سيما أبناء الأقليات الدينية وطوائف السكان الأصليين. |
La Relatora Especial trata a continuación la cuestión de las personas en situaciones de vulnerabilidad, en particular las personas privadas de libertad, los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos, los niños, las personas que pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y los migrantes, en cuanto a su capacidad de ejercer libremente su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وتركز المقررة الخاصة بعد ذلك على حالة الأشخاص العرضة للضرر، بمن فيهم المحرومون من حريتهم، واللاجئون، وطالبو اللجوء، والمشردون داخليا، والأطفال، وأبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية، والمهاجرون، فيما يتعلق بقدرتهم على ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بلا قيود. |