"pese a las medidas adoptadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من التدابير المتخذة
        
    • رغم التدابير المتخذة
        
    • بالرغم من التدابير المتخذة
        
    • بالرغم من الخطوات التي اتخذت
        
    • رغم التدابير التي اتخذتها
        
    • على الرغم من الخطوات المتخذة
        
    • بالرغم من التدابير التي
        
    • الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    En algunos Estados Partes ha disminuido la representación de la mujer en la política pese a las medidas adoptadas en esa materia; en otros, la eliminación de los cupos por los partidos políticos ha reducido el número de mujeres en los puestos directivos. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. وفي دول أخرى، تسبب إلغاء حصص المشاركة المقررة لﻷحزاب السياسية في تخفيض عدد النساء في مناصب صنع القرار.
    En algunos Estados Partes ha disminuido la representación de la mujer en la política pese a las medidas adoptadas en esa materia; en otros, la eliminación de los cupos por los partidos políticos ha reducido el número de mujeres en los puestos directivos. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. وفي دول أخرى، تسبب إلغاء حصص المشاركة المقررة لﻷحزاب السياسية في تخفيض عدد النساء في مناصب صنع القرار.
    pese a las medidas adoptadas para enfrentar la crisis financiera mundial, los países de bajos ingresos siguen siendo particularmente vulnerables a las consecuencias sociales de estas dificultades económicas. UN 38 - فقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة للتصدي للأزمة المالية العالمية، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الآثار الاجتماعية لهذه الصعوبات الاقتصادية.
    23. El Comité considera preocupante que el trabajo infantil siga estando generalizado en el Estado parte, pese a las medidas adoptadas y la reducción de los casos de trabajo infantil para el grupo de edad de 5 a 9 años (art. 10, párr. 3). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار ظاهرة عمل الأطفال في الدولة الطرف، رغم التدابير المتخذة وانخفاض عدد حالات عمل الأطفال في الفئة العمرية من 5 إلى 9 سنوات (الفقرة 3 من المادة 10).
    La Sra. MORGAN-MOSS (Panamá) habla en nombre de los países miembros del Grupo de Río y dice que el problema mundial de las drogas, uno de los más inquietantes de finales de siglo, no deja de agravarse pese a las medidas adoptadas. UN ٤٥ - اﻵنسة مرغان - موس )بنما(: تكلمت بالنيابة عن البلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو، وقالت إن مشكلة المخدرات وهي مشكلة عالمية وهي من المشاكل التي تثير أكبر القلق في نهاية القرن ومازالت خطورتها تزداد بالرغم من التدابير المتخذة.
    Preocupaba al Comité que, pese a las medidas adoptadas en el sector público para aplicar la Ley Federal de igualdad en el empleo, su efecto en la situación de la mujer era todavía muy limitado y sus disposiciones no se hacían cumplir estrictamente. UN ٣٣٢ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷنه بالرغم من الخطوات التي اتخذت لتنفيذ القانون الاتحادي للمساواة في الوظائف في القطاع العام، فإنه ما زال قاصرا للغاية مما لا يجعل له أي أثر حقيقي على المركز الاقتصادي للمرأة كما أنه يعاني من ضعف اﻹنفاذ.
    En cuanto al empleo, el Comité expresa su preocupación por las diferencias salariales, la representación insuficiente de la mujer en el mercado laboral y su concentración en empleos a tiempo parcial pese a las medidas adoptadas y los servicios establecidos para facilitar la conciliación de la vida laboral y familiar. UN وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل وتركيزها في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    En cuanto al empleo, el Comité expresa su preocupación por las diferencias salariales, la representación insuficiente de la mujer en el mercado laboral y su concentración en empleos a tiempo parcial pese a las medidas adoptadas y los servicios establecidos para facilitar la conciliación de la vida laboral y familiar. UN وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل ووجودها بكثافة في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    21. El Comité está preocupado por la información según la cual, pese a las medidas adoptadas para estimular el desarrollo rural mediante la reforma agraria, los agricultores han sido privados de parcelas de tierra, así como por la ausencia de regulación de la cuestión de la tenencia de tierra para los agricultores. UN 21- يساور اللجنة القلق بشأن ما يزعم عن سلب المزارعين ما يملكونه من أراضي على الرغم من التدابير المتخذة لحفز التنمية الريفية عن طريق الإصلاح الزراعي، وبشأن عدم تنظيم مسألة حيازة الأرض.
    45. pese a las medidas adoptadas por el Gobierno de transición para lograr estabilidad y paz, y a los adelantos logrados en el proceso político, la situación existente con respecto a los derechos humanos suscita grave preocupación, en particular la conculcación de los derechos humanos y las infracciones a la legislación humanitaria internacional. UN 45 - وعلى الرغم من التدابير المتخذة على يد الحكومة الانتقالية من أجل بلوغ الاستقرار والسلام، فضلا عن التقدم المحرز على صعيد العملية السياسية، فإن حالة حقوق الإنسان الراهنة تثير شواغل خطيرة، ولا سيما تلك الإساءات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    134. El Comité considera preocupante que el trabajo infantil siga estando generalizado en el Estado parte, pese a las medidas adoptadas y la reducción de los casos de trabajo infantil para el grupo de edad de 5 a 9 años (art. 10, párr. 3). UN 134- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار ظاهرة عمل الأطفال في الدولة الطرف، على الرغم من التدابير المتخذة وانخفاض عدد حالات عمل الأطفال في الفئة العمرية من 5 إلى 9 سنوات (الفقرة 3 من المادة 10).
    317. El Comité observa con preocupación la tasa de tabaquismo existente en el Estado parte, que sigue siendo elevada pese a las medidas adoptadas para disminuir el consumo de tabaco (art. 12). UN 317- تحيط اللجنة علماً بقلق بارتفاع مستوى تعاطي التبغ في الدولة الطرف على الرغم من التدابير المتخذة للحد من التدخين (المادة 12).
    31. El Comité observa con preocupación la elevada tasa de tabaquismo existente en el Estado parte, pese a las medidas adoptadas para disminuir el consumo de tabaco (art. 12). UN 31- تحيط اللجنة علماً، مع القلق، بارتفاع مستوى تعاطي التبغ في الدولة الطرف على الرغم من التدابير المتخذة للحد من التدخين (المادة 12).
    16. En el informe se señala (párr. 177) que, pese a las medidas adoptadas para dar respuesta a las necesidades de las mujeres en materia de salud, persisten las amenazas para su salud a las que se enfrentan. UN 16- يفيد التقرير (الفقرة 177) بأنه على الرغم من التدابير المتخذة لتلبية الاحتياجات الصحية للمرأة، ما زالت المرأة تواجه تهديدات صحية.
    En el informe se señala que en 2004, el 6,7% de los niños de entre 1 y 6 años de edad estaba afectado de malnutrición y el 60% de las embarazadas sufría de anemia, pese a las medidas adoptadas para superar el problema (párrs. 297 y 298). UN 26 - يُلاحِظ التقرير أنه في عام 2004، كان حوالي 6.7 في المائة من الأطفال بين سن سنة و 6 سنوات يعانون من سوء التغذية، وأن حوالي 60 في المائة من الحوامل يعانين من الأنيميا رغم التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة (الفقرتان 297 و 298).
    En el informe se señala que en 2004, el 6,7% de los niños de entre 1 y 6 años de edad estaba afectado de malnutrición y el 60% de las embarazadas sufría de anemia, pese a las medidas adoptadas para superar el problema (párrs. 297 y 298). UN 26 - يُلاحِظ التقرير أنه في عام 2004، كان حوالي 6.7 في المائة من الأطفال بين سن سنة و 6 سنوات يعانون من سوء التغذية، وأن حوالي 60 في المائة من الحوامل يعانين من الأنيميا رغم التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة (الفقرتين 297 و 298).
    Preocupaba al Comité que, pese a las medidas adoptadas en el sector público para aplicar la Ley Federal de igualdad en el empleo, su efecto en la situación de la mujer era todavía muy limitado y sus disposiciones no se hacían cumplir estrictamente. UN ٣٣٢ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷنه بالرغم من الخطوات التي اتخذت لتنفيذ القانون الاتحادي للمساواة في الوظائف في القطاع العام، فإنه ما زال قاصرا للغاية مما لا يجعل له أي أثر حقيقي على المركز الاقتصادي للمرأة كما أنه يعاني من ضعف اﻹنفاذ.
    24. El Comité observa con preocupación que, pese a las medidas adoptadas, persiste en el Estado parte la carencia de vivienda. UN 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن التشرد لا يزال قائماً في الدولة الطرف رغم التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد.
    En su visita de seguimiento de 2014 la Relatora Especial observó que, pese a las medidas adoptadas para dar mayor protección a los migrantes que trabajaban en los tabacales, en algunas explotaciones agrícolas persistía el riesgo de esclavitud por deudas y los casos de niños que realizaban trabajos peligrosos. UN وخلال زيارة المتابعة في عام 2014، أشارت المقررة الخاصة إلى أنه على الرغم من الخطوات المتخذة لتعزيز حماية المهاجرين العاملين في مزارع التبغ، لا يزال خطر الوقوع في عبودية الدَيْن قائماً ولا تزال حالات مزاولة أطفالٍ أعمال خطرة في بعض المزارع مستمرة(80).
    Sin embargo, pese a las medidas adoptadas por el Estado Parte, el Comité está preocupado por la amplitud del problema de la contaminación del agua, en particular con arsénico, por la contaminación atmosférica y por la escasa disponibilidad de servicios de saneamiento, lo cual tiene graves consecuencias negativas para la salud y el desarrollo de los niños. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق، بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، إزاء مدى تلوث المياه، بالزرنيخ على وجه التحديد، وتلوث الهواء وانخفاض مستوى توافر مرافق الصرف الصحي، وهي أمور لها آثار سلبية خطيرة على صحة الأطفال ونموهم.
    pese a las medidas adoptadas por el Gobierno, más de 1 millón de niños de 6 a 11 años no asisten a la escuela. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة هايتي، لا يزال هناك ما يزيد على مليون طفل تتراوح أعمارهم بين ٦ و ١١ سنة لا يتلقون أي تعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus