"plantea la cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يثير مسألة
        
    • تثير مسألة
        
    • المسألة المطروحة
        
    • يثير التساؤل
        
    • يطرح السؤال
        
    • يطرح مسألة
        
    • السؤال المطروح
        
    • تطرح السؤال
        
    • يثير السؤال
        
    • يثير المسألة
        
    • يثير قضية
        
    • تثير التساؤل
        
    • تثير قضية
        
    • يثير تساؤلا
        
    • يثير تساؤلاً
        
    Esto, a su vez, plantea la cuestión de si las sanciones están bien dirigidas y si se cumplen universalmente. UN وهذا بدوره يثير مسألة ما إذا كانت الجزاءات سليمة الهدف وما إذا كان الامتثال لها كليا.
    Esto plantea la cuestión de qué criterios umbral podrían utilizarse para determinar cuándo un control individual se convierte en una restricción rigurosa; UN وهو أمر يثير مسألة ماهية المعايير المرجعية التي يمكن استخدامها لتحديد الوقت الذي يصبح فيه أحد الضوابط تقييداً شديداً؛
    Esta alarmante observación plantea la cuestión de si la demanda sobre el terreno se equipara con la oferta disponible. UN وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض.
    En Rumania y en Georgia se plantea la cuestión de la restitución de los bienes y propiedades religiosas confiscados bajo el antiguo régimen. UN وفي رومانيا وجورجيا تتمثل المسألة المطروحة في رد اﻷموال والممتلكات التي صودرت في عهد النظام القديم.
    Sin embargo, su papel parece estar mermando, lo que plantea la cuestión de si sigue siendo necesario el nivel adicional que añade en la estructura de dirección. UN ومع هذا يبدو أن دوره يتضاءل، مما يثير التساؤل حول مدى الحاجة اﻵن إلى هذه الطبقة المضافة من اﻹدارة.
    Esto plantea la cuestión de si los contratos sui generis son ya un sistema lo suficientemente eficaz. UN وهذا يطرح السؤال المتمثل في معرفة ما إذا كانت العقود من ذات النوع توفر فعلاً نظاماً كافي الفعالية.
    Hoy el equilibrio geoestratégico del poder plantea la cuestión del aumento del número de miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN ذلك أن التوازن الجغرافي والاستراتيجي للقوة يطرح مسألة زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين.
    Por consiguiente, se plantea la cuestión de si el derecho a invocar responsabilidad, que por lo general no está explícitamente previsto en el instrumento constitutivo de una organización, puede basarse en la doctrina de las facultades implícitas. UN ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية.
    Ello plantea la cuestión del equilibrio entre el proceso de adopción de decisiones centralizado y descentralizado. UN وهذا يثير مسألة التوازن بين اتخاذ القرارات على المستوى المركزي واللامركزي.
    En consecuencia se plantea la cuestión de si se debe o no dotar a la Misión de un componente aéreo. UN وهذا يثير مسألة مدى ضرورة امتلاك البعثة لعنصر جوي.
    Sin embargo, no se plantea la cuestión del carácter del derecho humanitario que se aplicaría al empleo de las armas nucleares. UN ولكنه لا يثير مسألة طابع القانون اﻹنساني الذي ينطبق على استخدام اﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, esto plantea la cuestión de la manera en que un proveedor de servicios de la Internet puede saber si el material es o no legal, incluso si sabe que se está difundiendo. UN بيد أن ذلك يثير مسألة كيف يمكن لمقدم خدمات اﻹنترنت أن يعرف ما إذا كانت مادة ما هي قانونية أم لا، حتى إذا كان يُدرك أنها تُبث على اﻹنترنت.
    El imperativo de actuar plantea la cuestión del derecho a actuar. UN وحتمية التصرف تثير مسألة الحق في التصرف.
    Esta situación plantea la cuestión de la función y la eficacia de las autoridades penitenciarias. UN وقالت إن هذه الحالة تثير مسألة دور سلطات السجون وفعاليتها.
    En realidad, se repite tres veces lo mismo, y sin embargo ello no es suficiente pues se plantea la cuestión de saber si hay normas en el derecho internacional general que determinen limitativamente quién es o quiénes son las autoridades competentes para formular una reserva en el plano internacional o si esa determinación corresponde al derecho interno de cada Estado. UN والواقع أن الأمر لا يعدو أن يكون ترديدا لنفس الشيء ثلاث مرات؛ غير أن ذلك لا يكفي تماما، لأن المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت ثمة قواعد في القانون الدولي العمومي تحدد على وجه الحصر السلطة أو السلطات المختصة بإبداء التحفظ على الصعيد الدولي أم أن هذا التحديد متروك للقانون الوطني لكل دولة.
    Este aspecto plantea la cuestión de la laxitud o la deficiencia de las autoridades de la competencia en su vigilancia de los que antiguamente practicaban la fijación de precios. UN وهذا يثير التساؤل عما إذا كانت سلطات المنافسة متراخية أو مقصرة في تحوطها إزاء الجهات التي كانت تطبق التسعير التواطئي.
    Por lo tanto, se plantea la cuestión de cuáles son las políticas y medidas más importantes en cuanto a su eficacia para alcanzar estos objetivos. UN ومن ثم يطرح السؤال التالي: ما هي أهم السياسات والتدابير من حيث فعاليتها في بلوغ تلك الأهداف؟
    El comienzo de la fase de aplicación plantea la cuestión de la movilización de recursos financieros para garantizar la financiación de los elementos de dichos programas. UN والشروع في مرحلة التنفيذ يطرح مسألة تعبئة الموارد المالية اللازمة لتأمين التمويل لعناصر هذه البرامج.
    Sin embargo, se plantea la cuestión de si el enunciado concreto del proyecto de artículo 14 bis propuesto expresa la obligación con precisión. UN ومضى قائلاً إن السؤال المطروح مع ذلك هو معرفة ما إذا كان نص مشروع المادة 14 مكرراً المقترح يعبر بدقة عن هذا الالتزام.
    35. El valor del testimonio prestado en relación con malos tratos o torturas plantea la cuestión de la manera en que los jueces adoptan sus decisiones. UN ٥٣- إن قيمة اﻹفادة المقدمة على أساس إساءة المعاملة أو التعذيب تطرح السؤال عن كيفية توصل القضاة إلى اتخاذ قراراتهم.
    Esto plantea la cuestión de cómo determinar que una persona es homosexual. UN وهذا يثير السؤال عن كيفية إثبات كون الشخص من مثليي الجنس.
    Lamentablemente, estos indicios se pasaron por alto, lo que plantea la cuestión del que creemos que es el aspecto más importante del principio de la responsabilidad de proteger, es decir, la prevención. UN وللأسف، جرى تجاهل هذه العلامات، ومن المؤسف، أن هذه المؤشرات جرى تجاهلها، وهو ما يثير المسألة التي نعتقد أنها الجانب الأكثر أهمية للمسؤولية عن الحماية. أي المنع.
    Eso plantea la cuestión de como asegurar la estabilidad a esos países. UN اﻷمر الذي يثير قضية ضمان استقرار هذه البلدان.
    Asimismo, plantea la cuestión relativa a la consonancia del ejercicio exclusivo del poder de veto por parte de los cinco miembros permanentes con las expectativas de equidad y con el principio de igualdad soberana de los Estados en virtud de la Carta. UN كما أنها تثير التساؤل عما إذا كانت الممارسة الخالصة لحق النقض من جانب اﻷعضاء الخمسة الدائمين تتماشى مع توقعات اﻹنصاف ومبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول بموجب الميثاق.
    Si bien cabe considerar esa posibilidad que parece más aplicable, ello plantea la cuestión de si el fomento de la capacidad ha de considerarse solamente en relación con el desarrollo de los recursos humanos en el sector público. UN وفي حين ينبغي إيلاء قدر من الاعتبار لهذه اﻹمكانية، التي تبدو أكثر قابلية للتنفيذ، فإنها تثير قضية ما إذا كان ينبغي النظر إلى بناء القدرات من حيث تنمية الموارد البشرية فقط في القطاع العام وحده.
    Al contrario, plantea la cuestión de si la metodología actual, o una metodología revisada, permite obtener un resultado justo. UN فإنه، على العكس، يثير تساؤلا حول ما إذا كانت المنهجية الحالية، أو بصيغتها المنقحة، ستسفر فعلا عن نتائج عادلة.
    La perspectiva de que la Conferencia termine pronto las negociaciones del TPCE plantea la cuestión de cuál será entonces su futuro. UN إن توقع انتهاء المؤتمر من مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب قريباً، يثير تساؤلاً حول مستقبل المؤتمر نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus