"planteadas por los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أثارتها الدول
        
    • التي طرحتها الدول
        
    • التي أعربت عنها الدول
        
    • أثارته الدول
        
    • التي تطرحها الدول
        
    • طرحتها دول
        
    Ahora consideramos que la resolución es equilibrada y refleja la mayoría de las inquietudes planteadas por los Estados Miembros en anteriores consultas oficiosas. UN ونتيجة لذلك، فإننا الآن نعتبر أن القرار متوازن ويشمل معظم الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في المشاورات غير الرسمية السابقة.
    Para la versión final del informe se tuvieron en cuenta las cuestiones planteadas por los Estados miembros y los interesados directos. UN وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية.
    Los cofacilitadores han procurado incluir en el apéndice que se adjunta al presente informe otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros. UN وسعى الميسّران المشاركان إلى تسجيل المسائل الإضافية التي أثارتها الدول الأعضاء، وهي مرفقة في تذييل لهذا التقرير.
    Consideraban que el Comité no debería adoptar medidas sobre la organización antes de haber recibido respuesta a todas las preguntas planteadas por los Estados miembros, como era norma en el Comité al estudiar toda solicitud; de lo contrario, el Comité correría el riesgo de desviarse de su mandato técnico. UN ورأيا أن اللجنة لا ينبغي أن تتخذ إجراءات بشأن هذه المنظمة قبل أن تتلقى ردوداً على جميع الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء، كما هي القاعدة التي تعتمدها اللجنة عند التعامل مع أي طلب، وإلا ستخاطر اللجنة بتجاوز ما تنصّ عليها ولايتها الفنية.
    En respuesta a las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros, puso de relieve las economías derivadas de la eficiencia alcanzada, especialmente con respecto a la utilización de los fondos para fines generales, pero destacó que estaba a punto de llegarse al límite de la reducción de gastos. UN وردا على الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء، سلّط الضوء على الوفورات المحقّقة بفضل الكفاءة في العمل، ولا سيما في استخدام الأموال العامة الغرض، ولكنه أشار إلى أن حدود القدرة على إجراء المزيد من التخفيضات في التكاليف أوشكت على الانتهاء.
    Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron posteriormente de manera oral o por escrito. UN وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء.
    Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron oralmente o por escrito. UN وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء.
    Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron posteriormente de manera oral o por escrito. UN وتم الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء.
    El Secretario General también tiene presentes las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros respecto del establecimiento de una red mundial. UN ١٥ - يأخذ اﻷمين العام في اعتباره أيضا الشواغل التي أثارتها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإنشاء شبكة عالمية.
    Tomando nota de que todas las actividades de las Naciones Unidas responden a un programa, los Ministros instaron al Secretario General a que no emprendiera un examen de ese tipo sin antes atender las interrogantes planteadas por los Estados Miembros. UN وإذ يلاحظ الوزراء أن جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ترد ضمن برامج، فإنهم يحثون اﻷمين العام على عدم القيام بمثل هذا الاستعراض دون الاجابة على اﻷسئلة التي أثارتها الدول اﻷعضاء.
    El orador ha tomado nota de la decisión de la Junta referente al Acuerdo de Cooperación con el PNUD y de las cuestiones planteadas por los Estados Miembros y continuará obrando en estrecha coordinación con ellos. UN ونوّه بالمقرر الذي اتخذه المجلس بشأن اتفاق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمسائل التي أثارتها الدول الأعضاء، وأشار إلى أنه سيظل على اتصال وثيق بها.
    Como ya se ha dicho, el Comité ha introducido mejoras con respecto a su lista y está tomando medidas adicionales para resolver otras cuestiones problemáticas planteadas por los Estados. UN وأدخلت اللجنة، كما سبق ذكره، تحسينات على قائمتها، وهي تبذل حاليا جهودا إضافية لمعالجة القضايا الإشكالية الأخرى التي أثارتها الدول.
    En cuanto a la regionalización, la Directora Ejecutiva señaló que el hecho de que se hubiera pospuesto permitiría al UNFPA abordar las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros y la CCAAP. UN وفيما يتعلق بالهيكلة الإقليمية، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن التأجيل سيتيح للصندوق معالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Nigeria también observa las muchas inquietudes planteadas por los Estados Miembros respecto de las negociaciones poco estimulantes de la Conferencia que se celebraron en Ginebra. UN تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف.
    El informe muestra el compromiso de la Oficina del PNUD encargada del Informe sobre Desarrollo Humano de abordar las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros en el 42º período de sesiones de la Comisión de Estadística. UN ويبين هذا التقرير التزام مكتب تقرير التنمية البشرية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمعالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في الدورة الثانية والأربعين للجنة الإحصائية.
    Las preguntas planteadas a los peticionarios se han referido, entre otras cosas, a las cuestiones planteadas por los Estados y el Equipo encargado de prestar apoyo analítico y vigilar la aplicación de las sanciones. UN وكانت الأسئلة الموجّهة إلى مقدّمي الطلبات تتعلق بجملة أمور منها المسائل التي أثارتها الدول وفريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات.
    Durante las consultas oficiosas, su equipo de colaboradores responderá a las cuestiones planteadas por los Estados Miembros y acogerá con agrado las orientaciones que imparta la Asamblea sobre la manera de avanzar. UN وسيجيب فريقها في إطار مشاورات غير رسمية على الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء، كما سيرحب بالحصول على توجيه من الجمعية العامة بشأن كيفية المضي قدما في هذا الصدد.
    73. Se brindó a los participantes la oportunidad de responder a dos series de preguntas planteadas por los Estados Miembros y las ONG. UN 73- أتيحت للمتحاورين فرصة الرد على مجموعتين من الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية.
    En respuesta a las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros, puso de relieve las economías derivadas de la eficiencia alcanzada, especialmente con respecto a la utilización de los fondos para fines generales, pero destacó que estaba a punto de llegarse al límite de la reducción de gastos. UN وردا على الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء، سلّط الضوء على الوفورات المحقّقة بفضل الكفاءة في العمل، ولا سيما في استخدام الأموال العامة الغرض، ولكنه أشار إلى أن حدود القدرة على إجراء المزيد من التخفيضات في التكاليف أوشكت على الانتهاء.
    Se ha tomado nota de las múltiples cuestiones importantes planteadas por los Estados Miembros y se les hará el debido seguimiento. UN وقال إنَّه أحاط علماً بما أثارته الدول الأعضاء من قضايا هامة كثيرة ستجري متابعتها تبعاً لذلك.
    Por lo tanto, se deben adoptar medidas para asegurar que los funcionarios pertinentes de la Organización asistan a las consultas oficiosas destinadas a responder las preguntas planteadas por los Estados Miembros. UN وبالتالي، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان حضور المسؤولين في الأمانة العامة المشاورات غير الرسمية للرد على الأسئلة التي تطرحها الدول الأعضاء.
    Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron posteriormente de manera oral o por escrito. UN وقُدمت في وقت لاحق إجابات شفوية أو خطية على أسئلة أخرى طرحتها دول أعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus