No todos los Estados presentan sus informes periódicamente en los plazos previstos. | UN | إذ لا تقدم الدول جميعها تقاريرها في الوقت المناسب وبانتظام. |
Asegurar que las solicitudes de reembolso presentadas por los países que aportan contingentes sean pertinentes al mandato y exactas y que se tramiten en los plazos previstos | UN | ضمان أن تكون مطالبات سداد التكلفة الواردة من البلدان المساهمة بقوات مأذونا بها ودقيقة ومجهزة في الوقت المناسب |
Se logró aprovechar el 99,98% de los recursos y todos los productos se entregaron en los plazos previstos. | UN | وتحققت نسبة استخدام بلغت 99.98 في المائة من الموارد، وأنجزت كل النواتج في الوقت المحدد. |
Esto puede hacer difícil aplicar debidamente la estrategia de conclusión en los plazos previstos. | UN | وقد يؤثر هذا سلباً على تنفيذ استراتيجية الإنجاز بنجاح وفي الموعد المحدد. |
No obstante, todavía no se ha constituido ninguna unidad conjunta y ello pone en peligro el cumplimiento de los plazos previstos en el Acuerdo General de Paz. | UN | غير أنه لم تشكل أية وحدة حتى الآن، وبالتالي لم يتم التقيد بالأطر الزمنية المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل. |
En tal sentido, la Misión debería seguir tratando de asegurar que se cumplan los parámetros señalados dentro de los plazos previstos. | UN | وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة. |
En la mayoría de los casos, la distribución de alimentos se ha efectuado periódicamente y en los plazos previstos. | UN | ووزعت اﻷغذية في الوقت المناسب وبصورة منتظمـة في أغلب اﻷحوال. |
Se presentó al Comité de Información para su orientación sobre las decisiones de política necesarias para la ejecución en los plazos previstos. | UN | وعُرض على لجنة الإعلام بغرض الاسترشاد بالتوجيه فيما يتعلق بالقرارات المتعلقة بالسياسة اللازمة للتنفيذ في الوقت المناسب. |
Se presenta al Comité de Información para su orientación sobre las decisiones de política necesarias para la ejecución en los plazos previstos. | UN | ويقدم إلى لجنة الإعلام للاستهداء به في القرارات المتعلقة بالسياسات العامة المطلوبة للتنفيذ في الوقت المناسب. |
Los fondos asignados por los donantes para programas específicos deben llegar a las respectivas organizaciones de ejecución en los plazos previstos. | UN | فالأموال التي خصصتها الجهات المانحة لبرامج محددة يجب أن تصل إلى المنظمات المنفذة كل على حدة في الوقت المناسب. |
Observa que la relación de daños y perjuicios suplementaria y los documentos justificativos del KIA se presentaron en los plazos previstos, por lo que el Grupo puede proceder a su examen. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن كلاً من بيان المطالبة الإضافي للهيئة الكويتية العامة للاستثمار والوثائق الداعمة قد قدم في الوقت المناسب ويمكن بالتالي للفريق أن ينظر فيها. |
Más aún, la Quinta Comisión depende de la publicación oportuna de los informes para concluir sus trabajos dentro de los plazos previstos. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد اللجنة الخامسة على إصدار التقارير في مواعيدها من أجل إكمال عملها في غضون الوقت المحدد. |
La situación sólo se podrá resolver si todos los Estados Miembros pagan sus contribuciones estatutarias en forma total y en los plazos previstos. | UN | وأنه لن يمكن معالجة الحالة إلا إذا تكفلت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها اﻷساسية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Esta situación, por consiguiente, no ha sido favorable a la puesta en marcha, dentro de los plazos previstos, de las diferentes instituciones necesarias para reiniciar el proceso democrático. | UN | ولم تيسر هذه الحالة بالتالي إنشاء مختلف المؤسسات اللازمة لاستئناف العملية الديمقراطية في الوقت المحدد. |
Velará de manera especial por la aplicación, en los plazos previstos, del programa SRAE concluido con el Fondo Monetario Internacional. | UN | وسيعمل، بوجه خاص، على تنفيذ اتفاق دعم التكيف الهيكلي الموسع المبرم مع صندوق النقد الدولي تنفيذا فعالا في الموعد المحدد. |
La oradora expresó su esperanza de que las partes interesadas hicieran todo lo posible para que el referéndum se celebrara dentro de los plazos previstos. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبذل الأطراف المعنية كل ما في وسعها لضمان إجراء الاستفتاء في الموعد المحدد. |
Debe promulgar todo decreto aprobado por el Parlamento o por la Asamblea o el Gobierno, o ejercer su derecho de veto dentro de los plazos previstos por la Constitución. | UN | ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور. |
Cualquier retraso en los arrestos impedirá irremediablemente que el Tribunal Internacional pueda completar su trabajo en los plazos previstos. | UN | فأي تأخير في إلقاء القبض على المتهمين سيحول حتما دون إتمام المحكمة الدولية لأعمالها في حدود الفترات الزمنية المتوقعة. |
Como señalaron los auditores, muchos proyectos relacionados con el proyecto Delphi no se han ejecutado en los plazos previstos inicialmente. | UN | وكما أشار إلى ذلك مراجعو الحسابات فإن مشاريع عديدة لها صلة بمشروع دلفي لم تنفذ في الإطار الزمني المقرر في الأصل. |
Pedimos a los países desarrollados que comprometan más recursos para los objetivos de desarrollo del milenio, dentro de los plazos previstos. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتعهد بتقديم موارد أكبر وفي حدود الأطر الزمنية المحددة في أهداف الألفية للتنمية. |
La India se acerca rápidamente al punto en el que habrá destruido plenamente el 80% de sus arsenales y, por lo tanto, su campaña de destrucción se adelanta a los plazos previstos. | UN | وتقترب الهند بسرعة من النقطة التي ستكون فيها قد دمرت تماما 80 في المائة من مخزوناتها وبذلك تكون حملتها لتدمير الأسلحة الكيميائية سابقة للجدول الزمني المحدد لها. |
se celebrará la serie de sesiones especiales sobre los medios por los que la Conferencia de las Partes podría fomentar la aplicación efectiva de la Convención en los plazos previstos. | UN | المتعلق بالطرق والوسائل التي يمكن لمؤتمر اﻷطراف اعتمادها للعمل على أن تنفذ الاتفاقية في حينها وبصورة فعالة. |
Racionalizar el proceso de ejecución de proyectos de efecto rápido y velar por que éstos se ejecuten plenamente en los plazos previstos. | UN | تبسيط عملية تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع وكفالة تنفيذها بالكامل في حدود الأطر الزمنية المقررة. |
En este sentido el retraso en el despliegue de la PNC dentro de los plazos previstos en los acuerdos de paz puede haber colaborado al crecimiento de este fenómeno delincuencial. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن التأخر في وزع الشرطة الوطنية المدنية خلال المدة المحددة في اتفاقات السلم ربما يكون قد أسهم في زيادة هذه الظاهرة اﻹجرامية. |
Por lo tanto, en este informe me refiero sobre todo a los casos en que es preciso dar más detalles sobre las medidas que habría que adoptar y los plazos previstos para aplicar las recomendaciones. | UN | ولذا يركز هذا التقرير على التوصيات التي تتطلب مزيدا من التفاصيل بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها والأطر الزمنية المتوخاة لتنفيذها. |
iv) Los plazos previstos para la aplicación. | UN | ' 4` الإطار الزمني المتوقع للتنفيذ. |
Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al proceso de paz en Nepal y exhortaron a que las elecciones fueran equitativas y transparentes y se celebraran en los plazos previstos. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا دعمهم لعملية السلام في نيبال، ودعوا إلى إجراء انتخابات نزيهة وشفافة في موعدها المحدد. |
La Comisión Consultiva subraya la necesidad de una supervisión efectiva del calendario y los productos del programa de gestión de los contenidos institucionales, para asegurar que el sistema se implemente dentro de los plazos previstos. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة الرصد الفعال للجدول الزمني والمنجزات المستهدفة لبرنامج نظام إدارة المحتوى في المؤسسة، من أجل كفالة تنفيذ النظام ضمن الإطار الزمني المتوخى. |