"plenas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كاملة
        
    • الكاملة
        
    • الكاملين
        
    • التامة
        
    • نحو كامل
        
    • بشكل تام
        
    • الكاملتين
        
    • كاملين
        
    • التامتين
        
    • بصورة تامة
        
    • التامين
        
    • الكاملان
        
    • الشخص تماماً أن
        
    • تشاورا كامﻻ
        
    • مرضية
        
    Pero tan sólo podían adoptarse contramedidas plenas después de que hubiesen fracasado las negociaciones. UN لكنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة كاملة النطاق إلا بعد فشل المفاوضات.
    En tales circunstancias, los Estados Miembros necesitan más tiempo para seguir dialogando y para llevar a cabo consultas plenas en búsqueda de una avenencia. UN وفي ظل هذه الظروف، تحتاج الدول الأعضاء إلى مزيد من الوقت لمواصلة الحوار وإجراء مشاورات كاملة بحثا عن حل وسط.
    Pone de relieve que los patrocinadores deben concluir unas negociaciones plenas y amplias antes de presentar un texto para la adopción de una decisión. UN وشدد على أنه ينبغي لمقدمي مشروع القرار أن ينجزوا مفاوضات كاملة وافية قبل تقديم نص من أجل اتخاذ أي إجراء.
    En razón de sus disposiciones plenas y explícitas, esa resolución debería servir como brújula para trazar nuestro derrotero futuro. UN إن ذلك القرار بأحكامه الكاملة الصريحة، ينبغي أن يكون البوصلة التي نواصل بها تحديد طريقنا مستقبلا.
    Cualquier medida inferior a las salvaguardias plenas no ofrece la misma medida de garantía. UN ولا توفر الضمانات التي تقل عن الضمانات الكاملة نفس القدر من الضمان.
    El Comité subrayó que para apoyar las metas y los objetivos del informe es necesaria la adhesión y participación plenas de todas las partes. UN وشددت اللجنة على أن تعزيز الغايات واﻷهداف الواردة في التقرير يتطلب الالتزام والمشاركة الكاملين لجميع اﻷطراف.
    El Líbano y la República Árabe Siria establecieron relaciones diplomáticas plenas en 2009. UN وأقامت لبنان والجمهورية العربية السورية علاقات دبلوماسية كاملة في عام 2009.
    Felicitamos a los líderes de Sudáfrica, al Presidente de Klerk y a Nelson Mandela, por los acuerdos que han alcanzado, y estamos listos para iniciar de inmediato relaciones plenas con esa República. UN ونتوجه بالتهنئة الى زعيمي جنوب افريقيا، الرئيس دي كليرك والسيد نلسون مانديلا، على الاتفاقات التي أبرماها ونحن على استعداد فورا للبدء بإقامة علاقات كاملة مع هذه الجمهورية.
    Al construir el sistema de seguridad y cooperación europeo es imperativo que se proporcionen garantías plenas e iguales a todos los Estados europeos. UN ومن الحتمي، لدى بناء نظام اﻷمن والتعاون اﻷوروبيين، كفالة أن يتيح هذا النظام ضمانات كاملة ومتساوية لجميع الدول اﻷوروبية.
    Sin embargo, concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y proporcionar garantías de seguridad plenas a los Estados no poseedores de armas nucleares contribuirán significativamente, así lo esperamos, a la prórroga indefinida del TNP. UN ومع هذا، فإن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب وإعطاء ضمانات أمنية كاملة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية سيسهمان بشكل كبير في التمديد غير المحدود المأمول فيه لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Aunque ello no constituya necesariamente un acto de reconocimiento mutuo oficial, es una condición sine qua non de la normalización efectiva y el establecimiento de relaciones diplomáticas plenas. UN وبالرغم من أن هذا الاعلان ليس بالضرورة من أعمال الاعتراف الرسمي المتبادل، فانه مع ذلك يعتبر شرطا أساسيا للتطبيع الفعال واقامة علاقات دبلوماسية كاملة.
    Ayer establecimos relaciones diplomáticas plenas con los Estados Unidos de América. UN لقد قمنا باﻷمس بإقامة علاقات دبلوماسية كاملة مع الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Después del final de la guerra fría y de la cesación de la carrera de armas nucleares, la reducción de estas armas ha asumido dimensiones plenas. UN بعد انتهاء الحرب الباردة ووقف سباق التسلح النووي، أخذ تخفيض هذا النوع من اﻷسلحة يتخذ أبعادا كاملة النطاق.
    Despleguemos las posibilidades plenas de este órgano central, la Asamblea General, y construyamos juntos unas Naciones Unidas más fuertes. UN فلنعمل على إبراز الطاقة الكاملة لهذه الهيئة المحورية، الجمعية العامة، ولنبن سوية صرح أمم متحدة معززة.
    Asimismo, es importante utilizar las plenas posibilidades de la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme. UN كما أن من الأهمية بمكان استخدام الإمكانية الكاملة للمجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح.
    Se entiende que, después de la transferencia de esos contratos, la Autoridad Palestina tendrá plenas facultades para adoptar discrecionalmente cualquier decisión respecto a ellos. UN ويُفهم أنه عقب نقل تلك العقود يكون للسلطة الفلسطينية الحرية الكاملة في اتخاذ أي قرار بشأن تلك العقود.
    En consecuencia, no debería permitirse el matrimonio antes de que hayan alcanzado la madurez y la capacidad de obrar plenas. UN وبالتالي ينبغي ألا يُسمح بالزواج قبل بلوغهما سن النضج الكامل واﻷهلية الكاملة للتصرف.
    Tema 4 - Estrategias para lograr la responsabilidad y la igualdad plenas y efectivas UN الموضوع الرابع: الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق الإنصاف والمساءلة الكاملين والفعالين
    El Paraguay en estos momentos goza del ejercicio pleno de la democracia, con plenas libertades y con respeto a los derechos humanos. UN وفي هذا الوقت، تنعم باراغواي بالديمقراطية التامة وبالحرية الكاملة والاحترام لحقوق اﻹنسان.
    Además, se requieren mayores inversiones para asegurar las conexiones plenas entre la sede y las oficinas en los países. UN وثمة ضرورة لاستثمارات إضافية، علاوة على ذلك، من أجل كفالة تحقيق الربط الشبكي بين المقر والمكاتب القطرية، على نحو كامل.
    Todas estas leyes representan un avance hacia la participación y la igualdad plenas de las personas con discapacidad en la sociedad. UN وتأتي جميع هذه القوانين في إطار السعي إلى تحقيق مشاركة المعوقين في المجتمع ومساواتهم بشكل تام.
    Reconocer el derecho de la mujer a la igualdad y la participación plenas es, por lo tanto, fundamental para alcanzar las metas fijadas en la Cumbre Mundial. UN وهكذا يكون الاعتراف بحق المرأة في المساواة والمشاركة الكاملتين عامل حاسم في بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي.
    El Japón desea recalcar que la OMI y la FAO deberían mantener unas consultas y una coordinación plenas para coordinar sus operaciones y los sistemas de introducción de medidas portuarias. UN وتود اليابان أن تشدد على أنه ينبغي القيام بمشاورات وتنسيق كاملين بين المنظمة البحرية العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة بهدف تنسيق عملياتها وأنظمتها لوضع تدابير الميناء.
    Sólo por medio de la cooperación en temas de interés común podemos hacer realidad las posibilidades y la eficacia plenas de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales y de otro tipo. UN ونحن لا يمكننا أن نحقق الإمكانية والفعالية التامتين للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى، على حد سواء، إلا عن طريق التعاون بشأن الأمور ذات الاهتمام المشترك.
    La Constitución Federal etíope se basa firmemente en principios, entre ellos el de reconocer genuinamente y salvaguardar las identidades nacionales y los derechos de todas las nacionalidades del país y de garantizar su participación y representación plenas. UN ويستند الدستور الاتحادي الإثيوبي بشكل راسخ إلى مبادئ تتضمن منح الاعتراف الحقيقي بالهويات والحقوق الفردية لجميع مواطني البلاد وضمانها وكفالة مشاركتهم وتمثيلهم بصورة تامة.
    Sin embargo, el camino a la recuperación y la reconstrucción plenas de Burundi es largo, y apenas hemos dado los primeros pasos. UN غير أن الطريق نحو الانتعاش والتعمير التامين لبوروندي طريق طويل لا زلنا لم نخط سوى الخطوات الأولى عليه.
    La participación y la asistencia plenas mejoran no sólo la credibilidad y la legitimidad de la Autoridad, sino también la calidad de su labor. UN فالحضور والمشاركة الكاملان لا يعززان مصداقية وشرعية هذه السلطة فحسب، ولكنهما أيضاً يحسنان نوعية عملها.
    48. Nadie puede ser condenado por un acto terrorista a menos que haya tenido plenas posibilidades de presentar testigos y pruebas en su defensa, de interrogar a los testigos y examinar las pruebas en su contra, y que el juicio haya tenido todos los demás elementos de justicia, imparcialidad u otros requisitos de los principios jurídicos fundamentales. UN 48- ولا يجوز إدانة أحد بارتكاب فعل إرهابي ما لم يكن بإمكان ذلك الشخص تماماً أن يقدم الأوامر والأدلة دفاعاً عن نفسه، ومواجهة الشهود واستجوابهم، والأدلة المقدمة ضده، وما لم تكن جميع عناصر العدالة والنزاهة أو غير ذلك من شروط المبادئ القانونية الأساسية الأخرى قد توافرت في المحاكمة.
    Otra vez, como les dije, con una familia que los contenga y buena vida laboral pueden llevar vidas normales y plenas. TED و مرة اخرى ، كما قلت لكم، إذا لديهم أسر راعية و حياة عملية جيدة، يمكنهم ان يكونو طبيعين و لديهم حياة مرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus