Por cierto, la acción de la Comisión de Consolidación de la Paz debe llegar de una manera clara a la población de los países concernidos. | UN | وينبغي لعمل اللجنة بالطبع، أن يتمخض عن نتائج واضحة بالنسبة لسكان البلدان المعنية. |
Expresó su satisfacción por la disposición del texto de negociación anterior a la Conferencia para garantizar que las inversiones extranjeras beneficiaran a la población de los países receptores. | UN | ورحَّب بالشرط الوارد في النص التفاوضي السابق للمؤتمر بشأن ضمان أن يوفر الاستثمار الأجنبي منافع لشعوب البلدان المضيفة. |
También se prevé que el crecimiento será compartido en gran medida por una importante proporción de la población de los países en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يتم تقاسم النمو على نطاق واسع فيما بين نسبة كبيرة من سكان البلدان النامية. |
Las precarias condiciones de vida de la población de los países en desarrollo constituye una amenaza para la comunidad internacional. | UN | وقالت إن عدم الاستقرار في الظروف الحياتية للسكان في البلدان النامية يتشكل تهديدا للمجتمع الدولي. |
Al hacerlo, las Naciones Unidas deben ser sensibles al derecho de la población de los países afectados a hallar sus propias soluciones. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب أن تبدي الأمم المتحدة الحساسية إزاء حق شعوب البلدان المتأثرة في الاهتداء إلى حلول خاصة بها. |
El objetivo de la Conferencia era fomentar la investigación científica de los alimentos tradicionales que consumía la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | وكان غرض المؤتمر تشجيع البحث العلمي في مجال اﻷغذية التقليدية التي يستهلكها معظم الناس في البلدان النامية. |
El envejecimiento de la población de los países industrializados ha tomado más de un siglo. | UN | لقد استغرق تبلور عمليــة شيخوخــة السكان في البلدان المتقدمة صناعيا أكثر من قرن. |
Es evidente que los gobiernos desempeñan con mucho un papel primordial en la financiación de los programas de población de los países en desarrollo. | UN | ومن الواضح أن الحكومات تؤدي الدور الرئيسي بفارق كبير في تمويل البرامج السكانية في البلدان النامية. |
En el cuadro 3 se presenta la distribución regional y subregional de la población de los países vulnerables, con dificultades de abastecimiento o con escasez de agua. | UN | ١١ - ويبين الجدول ٣ التوزيع اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لسكان البلدان الشحيحة المياه والبلدان المعرضة لخطر شح المياه والبلدان ذات الموارد المائية المجهدة. |
A este respecto, se reconoce que se debería procurar que la población de los países a que están dirigidas las sanciones pueda tener acceso a recursos y procedimientos apropiados para financiar las importaciones de carácter humanitario. | UN | ومن المسﱠلم به في هذا الصدد أنه ينبغي بذل جهود لكي تتاح لسكان البلدان المستهدفة إمكانية الحصول على الموارد المناسبة ولكي تتوفر لهم اﻹجراءات المناسبة لتمويل الواردات اﻹنسانية. |
El SIDA amenaza también la subsistencia de la población de los países en desarrollo, especialmente los pobres. | UN | 38 - ويهدد الإيدز أيضا الأرزاق الأساسية لسكان البلدان النامية، وخصوصا الفقراء. |
Para la población de los países que salen de un conflicto, esta Organización representa la mejor y la única esperanza de lograr una vida más digna. | UN | فإن هذه المنظمة تمثل، بالنسبة لشعوب البلدان الخارجة من الصراع، الأمل الأفضل والوحيد للتمتع بحياة أكثر كرامة. |
Deberíamos conseguir efectos tangibles que beneficien directamente a la población de los países en cuestión. | UN | وينبغي أن نحقق آثارا واضحة للمنافع المباشرة لشعوب البلدان قيد النظر. |
El concepto de desarrollo sostenible debe incluir necesariamente la satisfacción de las necesidades básicas de la población de los países en desarrollo y el mantenimiento de niveles adecuados de crecimiento para la calidad de la vida en un medio ambiente sano, seguro y no contaminado. | UN | ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة. |
La población de los países en desarrollo cada vez es más joven, en tanto que en las economías avanzadas la población va envejeciendo. | UN | إن سكان البلدان النامية يصبحون أكثر شبابا، في حين أن سكان البلدان ذات الاقتصــادات التامة النمو يشيخون بسرعة. |
La pobreza, la desnutrición, el hambre y las graves enfermedades endémicas son una realidad dolorosa que afecta a la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |
Esas armas continúan causando un indecible sufrimiento a la población de los países en desarrollo, incluido Lesotho. | UN | حيث لا تزال تلك الأسلحة تتسبب في معاناة لا توصف للسكان في البلدان النامية، بما فيها ليسوتو. |
:: En el proceso de resolución de crisis, se debe respetar la voluntad de la población de los países afectados y tener plenamente en cuenta sus opiniones. | UN | :: في معرض تسوية الأزمات، يجب أن تحترم إرادة شعوب البلدان المعنية وأن تُلْتَمس آراءها على أتم وجه. |
La comunidad internacional debe actuar conjuntamente con el fin de sacar a la población de los países en desarrollo de los peligros del hambre, la ignorancia, las enfermedades y la desesperación. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس. |
Esto erosiona gravemente su capacidad de poner en práctica programas de desarrollo social y humano, afectando así negativamente al sector más vulnerable de la población de los países en desarrollo. | UN | وهذا ينتقص على نحو خطير من قدرتها على السير في برامج للتنمية الاجتماعية والبشرية، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على أضعف قطاعات السكان في البلدان النامية. |
Se estima actualmente que la asistencia financiera absorberá alrededor de un tercio del costo total de los principales componentes de los programas de población de los países en desarrollo. | UN | وتشير التقديرات الحالية الى أن هذه المساعدة المالية ستمثل في المستقبل حوالي ثلث مجموع تكاليف العناصر الرئيسية للبرامج السكانية في البلدان النامية. |
El fomento de vínculos multidireccionales entre los sectores económicos generaría economías más complejas y menos dependientes, lo cual aumentaría el bienestar de la población de los países exportadores de productos básicos. | UN | فتقوية الصلات الأمامية والخلفية بين القطاعات الاقتصادية من شأنه أن يولد اقتصادات أكثر تعقيدا وأقل تبعية، وهو ما سيحسن رفاه الشعوب في البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
El Comité Especial hace hincapié en que las faltas de conducta son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento de los mandatos, en particular en las relaciones del personal de las operaciones de paz de las Naciones Unidas con la población de los países receptores. | UN | وتؤكد اللجنة على أن سوء السلوك، الذي يترتب عليه نتائج ضارة فيما يتعلق بتنفيذ ولايات البعثات أمر غير مقبول وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة بسكان البلدان المضيفة. |
Principales tareas para alcanzar los objetivos en materia de población de los países en desarrollo | UN | التحديات الرئيسية التي تواجه تحقيق اﻷهداف المتصلة بالسكان في البلدان النامية |
Por último, la Directora Ejecutiva Adjunta señaló que el FNUAP estudiaría la posibilidad de publicar en la Internet los informes de evaluación de la población de los países y reiteró que el Fondo acogería con beneplácito toda sugerencia de los miembros de la Junta en relación con el examen del proceso de programación. | UN | وذكرت نائبة المديرة التنفيذية أن الصندوق سينظر في إمكانية إتاحة التقارير المتعلقة بالتقييم القطري للسكان عبر شبكة اﻹنترنت. وأكدت أن الصندوق يرحب بأي اقتراحات إضافية قد يرغب أعضاء المجلس في تقديمها فيما يتعلق باستعراض عملية البرمجة. |
Los principales factores que influían en la conectividad guardaban relación con la pobreza, el nivel educativo y la ubicación geográfica, y la población de los países en desarrollo tenía menos posibilidades de acceso que la de los países desarrollados. | UN | وأصبح كل من الفقر والتعليم والموقع الجغرافي أكبر الدوافع بشأن إمكانية الاتصال، لأن الأشخاص في البلدان النامية يقل احتمال حصولهم على الاتصال عن أولئك في البلدان المتقدمة. |
El Manual de Políticas y Procedimientos del Fondo indica claramente que al formular y administrar sus programas, como en la preparación de los nuevos estudios sobre la población de los países, las oficinas locales tienen la obligación de recurrir a expertos nacionales. | UN | ويبين الصندوق بكل وضوح في دليل السياسات واﻹجراءات المتبعة لديه أنه يتعين على المكاتب الميدانية أن تستعين بالخبرة التقنية الوطنية عند صوغ وإدارة برامجها من قبيل إعداد التقييمات السكانية القطرية الجديدة. |
Por otra parte, el programa debería proponer algunos modelos y mejores prácticas que podrían utilizar los países en desarrollo y que se reflejarían también en las políticas y programas de población de los países donantes. | UN | علاوة على ذلك، عليها أن تقترح نماذج معينة وأفضل الممارسات التي يمكن أن تتبعها البلدان النامية وأن تنعكس أيضا في السياسات والبرامج السكانية للبلدان المانحة. |