En las regiones remotas, pobres y pobladas por minorías se establecen escuelas o clases gratuitas únicamente para niñas. | UN | وفي المناطق النائية الفقيرة التي تقطنها أقليات أنشأت مدارس أو صفوف مجانية مقصورة على الفتيات. |
Es necesario prestar especial atención a los pobres y a otros grupos vulnerables del mundo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الفئات الفقيرة وغيرها من الفئات المعوزة في العالم. |
Estas tendencias han ahondado aún más la brecha entre los ricos y los pobres y entre los diversos países. | UN | ولقد عملت هذه الاتجاهات على توسيع الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Y al igual que una serie de peliculas de Hollywood, los enfermos, los pobres y los ancianos suprimen todas las fantasmas presentadas al joven principe. | Open Subtitles | مثلما يحدث في أفلام السينما فقد ابعد المرضي والفقراء من طريقه وكل ما يمكن أن يتعلق بخيال الأمير الشاب من مآسي |
Egipto espera que el plan de acción se ocupe especialmente de las zonas más pobres y superpobladas de los países en desarrollo, especialmente en África. | UN | وأضاف أن مصر تأمل أن تولي خطة العمل اهتماما خاصا إلى المناطق اﻷكثر فقرا وازدحاما في البلدان النامية، لاسيما في أفريقيا. |
:: Subvenciones otorgadas a mujeres y niños pobres y en situación de penuria. | UN | :: منحاً للنساء الفقيرات واللواتي هن في حالة شدة مع أطفالهن. |
Como siempre, los más pobres y los más vulnerables son los que más sufren. | UN | وكما هي الحال دائما، فإن الفئات الأكثر فقراً وهشاشة ستكون الأكثر معاناة. |
El ejemplo de Andorra también es prueba de que los derechos humanos y la democracia son posibles en países pobres y en comunidades aisladas. | UN | ومثل بلده هو دليل أيضا على أن حقوق اﻹنسان والديمقراطية ممكنتان في بلدان فقيرة وفي مجتمعات منعزلة. |
En ese sentido, una importante medida sería reducir, si no eliminar, la carga de la deuda de los países pobres y subdesarrollados. | UN | وسيكون من الخطوات الرئيسية في هذا الاتجاه تخفيض عبء الديون على البلدان الفقيرة والمتخلفة النمو، إن لم يكن إلغاؤها. |
El Gobierno suministra anticonceptivos a las familias pobres y los honorarios médicos se recuperan bien a través del Gobierno o las compañías de seguros. | UN | كما تقدِّم الحكومة وسائل منع الحمل إلى الأسر الفقيرة ويتم تحمّل المصروفات الطبية سواء من جانب الحكومة أو شركات التأمين. |
Esas enfermedades se desarrollan en entornos de escasos recursos y afectan generalmente a los grupos pobres y marginados. | UN | وتتفشى هذه الأمراض في البيئات الفقيرة الموارد وتميل إلى الانتشار في صفوف الجماعات الفقيرة والمهمشة. |
Las disparidades entre los géneros son más importantes en los hogares pobres y rurales. | UN | وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية. |
La brecha cada vez mayor entre las naciones ricas y las pobres y dentro de los Estados es causa potencial de inestabilidad social y política. | UN | إن اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة داخل الدول له أثره السلبي الكبير في عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Deben desplegarse esfuerzos para apoyar el desarrollo de la mujer de regiones apartadas, pobres y habitadas por minorías étnicas. | UN | وينبغي بذل جهود لمساعدة النهوض بالمرأة في المناطق النائية والفقيرة التي تقطنها أقليات عرقية. |
Sesenta niños de zonas pobres y marginadas recibieron gratuitamente visitas con guía de las Naciones Unidas. | UN | ونُظمت جولات مجانية مصحوبة بالمرشدين لﻷمم المتحدة لستين طفلاً من المناطق المتخلفة والفقيرة. |
Actúa como grupo de presión internacional para defender los derechos de las personas sin hogar, los pobres y los que carecen de una vivienda digna. | UN | ويعمل كمجموعة ضغط دولية تدافع عن حقوق المشردين والفقراء والمفتقرين إلى المسكن الملائم. |
En los últimos 30 años se han duplicado las disparidades entre ricos y pobres y la solución de los problemas sociales endémicos exige un esfuerzo enorme. | UN | وذكر أن الهوة تضاعفت، في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، بين اﻷغنياء والفقراء ونجمت عن المشاكل الاجتماعية المزمنة مهام رهيبة. |
La asistencia para el desarrollo necesita especialmente abordar los derechos de los más pobres y los más vulnerables. | UN | فالحاجة تدعو بوجه خاص إلى أن تعالج المساعدة الإنمائية حقوق أكثر الناس فقرا وأشدهم ضعفا. |
La crisis suscita nuestra inquietud debido a que contribuye a aumentar el número de las personas más pobres y de los malnutridos. | UN | فهذه الأزمة تثير قلقنا لأنها تسهم في زيادة عدد مَن هم أشد فقرا والأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية. |
También se ha observado que las mujeres más pobres y que han tenido múltiples embarazos tienden a aplazar la asistencia a la clínica por diversas razones. | UN | ولوحظ أن النساء الفقيرات اللاتي حملن عدة مرات لا يحبذن الولادة في العيادات ﻷسباب متنوعة. |
Más del 90% de estas muertes prematuras ocurren en los países en desarrollo, en particular entre las poblaciones más pobres y más desfavorecidas. | UN | ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
Los estudios realizados indican que la población menor de edad que comete delitos procede de sectores pobres y de familias desintegradas y con escaso nivel de enseñanza. | UN | وأضاف أن الدراسات أوضحت أن الأحداث الجانحين يأتون من خلفيات اجتماعية فقيرة وأسر محطمة، وأن حظهم في التعليم الرسمي قليل. |
Las mujeres jóvenes, pobres y solteras se ven afectadas de manera desproporcionada por la penalización del aborto. | UN | تتأثر النساء الشابات والفقيرات وغير المتزوجات بتجريم الإجهاض بصورة غير متناسبة. |
Por ello, el personal de las Naciones Unidas trabajó incansablemente para ayudar a los más pobres y vulnerables en todo el mundo. A. Desarrollo | UN | وقد عمل موظفو الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم بلا كلل للمساعدة في تحقيق النتائج لمصلحة الفقراء والفئات الأكثر ضعفا. |
El UNICEF se centrará en hacer posible la participación de niños cuyas voces rara vez se escuchan, como las de los niños pobres y discapacitados y las de las niñas. | UN | وسوف تركز اليونيسيف على المشاركة التمكينية من خلال أطفال نادرا ما تُسمع أصواتهم مثل الفقراء والأطفال المعاقين والفتيات. |
A este respecto, el Comité también está preocupado porque algunos niños, incluidos los que viven en comunidades pobres y rurales alejadas, siguen sin tener acceso a la educación. | UN | وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في فقر وفي مجتمعات محلية ريفية نائية، لا يزالون بعيدين عن الوصول إلى التعليم. |
En consecuencia, en la ancianidad, muchas mujeres son pobres y no cuentan con apoyo ni con sistemas de protección. | UN | ولذلك، تغدو نساء كثيرات بعد تقدمهن في السن فقيرات ودون شبكات دعم أو أمان. |
Microfinanciación: - Aumento de los servicios financieros sostenibles para los clientes pobres y de ingresos bajos, y particularmente las mujeres | UN | - تعزيز استدامة الحصول على خدمات التمويل بالنسبة للعملاء من الفقراء وذوي الدخل المنخفض، لا سيما المرأة |
Sólo mediante el aumento de las oportunidades para los pobres y para todos los miembros de la sociedad podrá erradicarse definitivamente la pobreza. | UN | ولن يتسنى القضاء على الفقر بصورة تامة إلا من خلال النهوض بتلك الفرص من أجل الفقراء ومن أجل كل فرد. |
Los niños pobres y homosexuales están más expuestos al acoso escolar, aun por parte de niños que terminan siendo homosexuales. | TED | الأطفال الفقراء و المثليون من الأرجح أن يتعرضوا للتنمر حتى من قبل الأطفال الذين يصبحون المثليين أيضاً. |