Sus derechos económicos, sociales y culturales se ven afectados por las condiciones de pobreza y exclusión en las que se encuentran. | UN | وحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بحالتي الفقر والاستبعاد اللتين تعانيهما. |
El plan se basa en un enfoque integrado y se centra en medidas para impedir que las personas experimenten situaciones de pobreza y exclusión social. | UN | وتستند الخطة إلى نهج متكامل وتركز على تدابير تهدف إلى الحيلولة دون معاناة الأشخاص من الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
La mujer rural está generalmente expuesta un mayor riesgo de pobreza y exclusión que la mujer urbana y el hombre rural. | UN | فالمرأة الريفية معرّضة بشكل عام لخطر الفقر والاستبعاد أكثر مما تتعرض له المرأة الحضرية أو الرجل الريفي. |
El ajuste estructural ha concentrado la riqueza, ha dejado sin activos a algunos países y ha generado todavía más pobreza y exclusión. | UN | وقد أدت عمليات التكيف الهيكلي إلى تركيز الثروة، وتركت البلدان دون أصول وولدت مزيدا من الفقر والإقصاء. |
pobreza y exclusión son los frentes de batalla que reclaman voluntad política y moral. | UN | ويشكل الفقر والتهميش جبهتى القتال اللتين تقتضيان منا التحلي باﻹرادة السياسية واﻷخلاقية. |
Existe un vínculo claro y directo entre las dificultades de combinar la vida familiar y la vida profesional y el riesgo de pobreza y exclusión social y económica. | UN | هناك صلة واضحة ومباشرة بين صعوبات الجمع بين الحياة الأسرية والحياة المهنية وخطر الفقر والاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي. |
Entre los mensajes esenciales que figuran en este informe está la necesidad de hacer que la mundialización sea más inclusiva, creando así más oportunidades para todos, y no dejar a miles de millones de personas en un estado de pobreza y exclusión. | UN | ومن الرسائل الأساسية في هذا التقرير ضرورة جعل العولمة أكثر شمولا، وبالتالي إتاحة المزيد من الفرص للجميع، وعدم ترك بلايين البشر في حالة من الفقر والاستبعاد. |
Los problemas de desarrollo de América Latina y el Caribe se complicaban aún más por los altos niveles de pobreza y exclusión social, en especial entre las poblaciones indígenas y los grupos marginados. | UN | وما زاد من حدة التحديات الإنمائية التي تواجهها أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هو ارتفاع معدلات الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ولا سيما بين السكان الأصليين والجماعات المهَمشة. |
Se estima que en muchos países en desarrollo está desempleado el 80% o más de las personas con discapacidad, lo que contribuye aún más a que entre ellas se registren altos niveles de pobreza y exclusión social. | UN | ويقدر أن 80 في المائة أو ما يزيد من المعوقين في العديد من البلدان النامية عاطلون عن العمل، الأمر الذي يساهم أيضا في ارتفاع حالات الفقر والاستبعاد الاجتماعي في أوساطهم. |
Se estima que en muchos países en desarrollo está desempleado el 80% o más de las personas con discapacidad, lo que contribuye aún más a que entre ellas se registren altos niveles de pobreza y exclusión social. | UN | ويقدر أن 80 في المائة أو ما يزيد من المعوقين في العديد من البلدان النامية عاطلون عن العمل، الأمر الذي يساهم أيضا في ارتفاع حالات الفقر والاستبعاد الاجتماعي في أوساطهم. |
Incluso en los países desarrollados sigue habiendo bolsas de pobreza y exclusión social, por lo que es necesario desplegar renovados esfuerzos en favor de los grupos en situación desfavorecida. | UN | ولا تزال جيوب الفقر والاستبعاد الاجتماعي موجودة حتى في البلدان المتقدمة، ولهذا يلزم بذل جهود متجددة موجهة نحو المجموعات المحرومة. |
Las políticas sociales deben ser transformadoras para que las personas socialmente excluidas y las marginadas puedan integrarse a la sociedad y romper el ciclo intergeneracional de pobreza y exclusión. | UN | 102 - وينبغي أن تكون السياسات الاجتماعية تحولية لكي تمكّن المستبعدين والمهمشين اجتماعيا من الاندماج مرة أخرى في المجتمع ولكسر حلقة الفقر والاستبعاد بين الأجيال. |
La tasa de empleo entre las personas con discapacidad es más baja que la del resto de la población, especialmente entre las personas con discapacidad grave, lo que contribuye, por tanto, a aumentar los niveles de pobreza y exclusión social. | UN | ويعتَبر معدّل العمالة بين المعوَّقين أدنى من معدله بين بقية السكان، وخصوصاً بين أولئك ذوي الإعاقات الشديدة، ومن ثم يُسهم في زيادة مستويات الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Estas estrategias de supervivencia pueden terminar teniendo consecuencias negativas a largo plazo, en particular cuando entrañan reducir las inversiones en la salud y la educación de los niños, lo cual pueden perpetuar los ciclos de pobreza y exclusión. | UN | وتؤدي استراتيجيات المقاومة القصيرة الأجل هذه أحيانا إلى نتائج سلبية في الأجل الطويل، لا سيما عندما تأخذ شكل الحد من الاستثمار في صحة الأطفال أو في تعليمهم، وهي عوامل تساهم في إدامة حلقة الفقر والاستبعاد. |
Estas estrategias de supervivencia pueden terminar teniendo consecuencias negativas a largo plazo, en particular cuando entrañan reducir las inversiones en la salud y la educación de los niños, lo cual pueden perpetuar los ciclos de pobreza y exclusión. | UN | وتؤدي استراتيجيات المقاومة القصيرة الأجل هذه أحيانا إلى نتائج سلبية في الأجل الطويل، لا سيما عندما تأخذ شكل الحد من الاستثمار في صحة الأطفال أو في تعليمهم، وهي عوامل تساهم في إدامة حلقة الفقر والاستبعاد. |
Como factor transversal, no podemos olvidar la mayor intensidad de los fenómenos de pobreza y exclusión social entre las mujeres (feminización de la pobreza). | UN | ولا يمكن إغفال الزيادة الكبيرة لظاهرتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي بين النساء (تأنيث الفقر)، كعامل شامل. |
Una nación mítica y vibrante, propietaria de un increíble pasado y de un vigoroso presente, demanda poner fin a siglos de pobreza y exclusión. | UN | تطالبنا أمتنا العريقة والنابضة بالحياة، بما لديها من ماض استثنائي وحاضر قوي، بأن نضع حدا لقرون من الفقر والإقصاء. |
Sin embargo, los habitantes pobres de los núcleos urbanos suelen padecer algunas de las peores formas de pobreza y exclusión. | UN | بيد أن سكان الحضر الفقراء كثيرا ما يواجهون بعض أسوأ أشكال الفقر والإقصاء. |
El empoderamiento de los pobres es un proceso necesario y eficaz para fortalecer la capacidad de las personas y grupos que padecen pobreza y exclusión y podría contribuir a romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | والتمكين القانوني للفقراء عملية ضرورية وفعالة من أجل تعزيز قدرة الأفراد والجماعات الذين يعانون من الفقر والإقصاء ويمكن به الخروج من حلقة الفقر المفرغة. |
Las medidas de esa naturaleza menoscaban la capacidad de las personas que viven en la pobreza de ejercer una gran variedad de derechos humanos y libertades fundamentales, y así se agrava y prolonga el ciclo de pobreza y exclusión. | UN | وتعطل هذه التدابير إلى حد بعيد قدرة هؤلاء الأشخاص على التمتع بطائفة عريضة من حقوق الإنسان والحريات، مما يعمق من دائرة الفقر والتهميش ويطيل أمدها. |
La combinación de estas desventajas a menudo condena a los grupos desfavorecidos a generaciones de pobreza y exclusión. | UN | وكثيرا ما تحكم هذه المساوئ المتقاطعة على الفئات المحرومة بالفقر والاستبعاد لعدة أجيال. |
Este en cambio, confecciona un diagnóstico sobre la discriminación que abarca tres ejes centrales: racismo, pobreza y exclusión social y estado y sociedad. | UN | أما خطة الأرجنتين الوطنية، فهي تقدم تحليلاً للتمييز يشمل ثلاثة مجالات رئيسية، هي: العنصرية؛ والفقر والإقصاء الاجتماعي؛ والدولة والمجتمع. |