"poner fin a esas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضع حد لهذه
        
    • إنهاء هذه
        
    • وقف هذه
        
    • ينهي تلك
        
    • وضع حد لتلك
        
    • وضع نهاية لهذه
        
    • بوضع حد لتلك
        
    • بوقف هذه
        
    • إنهاء تلك
        
    • لوقف هذه
        
    • لوضع حد لتلك
        
    • وضع حد لجميع هذه
        
    • حدا لتلك
        
    • الوقت لوضع حد لهذه
        
    Una vez más, Nueva Zelanda exhorta al iraq a poner fin a esas atrocidades. UN إن نيوزيلندا تحث العراق مرة أخرى على وضع حد لهذه الوحشية.
    No obstante, esas fuentes reconocieron que en fecha reciente el Gobierno ha manifestado la voluntad de poner fin a esas prácticas aunque los medios previstos para ello suscitan cierta circunspección. UN بيد أن هذه المصادر اعترفت بما أبدته الحكومة مؤخراً من رغبة في وضع حد لهذه الممارسات، ولئن كانت السبل المستخدمة لذلك لا تزال تُقاتل بحذر شديد.
    Afortunadamente, muchos países realizan esfuerzos para poner fin a esas prácticas. UN ومن حسن الحظ أن كثيرا من البلدان تعمل على إنهاء هذه الممارسات.
    La República Democrática del Congo estima que Uganda debe poner fin a esas elucubraciones y que ha llegado el momento de que los que las alientan a realizar esos actos la Odisuadan. UN وحان الوقت ليعمل كل الذين كانوا يشجعون هذه اﻷنشطة، على حث اﻷوغنديين على وقف هذه اﻷعمال.
    En su resolución 1753 (2007), el Consejo, considerando que los progresos realizados en el cumplimiento de las condiciones para poner fin a las medidas impuestas en relación con los diamantes eran suficientes, decidió poner fin a esas medidas con casi dos meses de antelación a la fecha de vencimiento prevista en la resolución 1689 (2006). UN 10 - بموجب القرار 1753 (2007)، وبعد أن استنتج أنه قد تم إحراز ما يكفي من التقدم للوفاء بالشروط المحددة لإنهاء التدابير المتعلقة بالماس، قرر المجلس أن ينهي تلك التدابير، وذلك قبل شهرين تقريباً من تاريخ الموعد النهائي الذي حدده القرار 1689 (2006).
    Pido al Gobierno y a los dirigentes políticos que se mantengan alerta y tomen las medidas necesarias para poner fin a esas actividades. UN وأدعو الحكومة والزعماء السياسيين إلى التزام اليقظة واتخاذ الإجراءات اللازمة من أجل وضع حد لتلك الأنشطة.
    Se han emprendido importantes iniciativas para abordar la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada de merluza negra en el Océano Austral, pero es necesario un mayor cumplimiento y cooperación de todos los Estados para poner fin a esas actividades. UN لكن لا تزال هناك حاجة للمزيد من التنفيذ والتعاون من قبل جميع الدول المعنية، بغية وضع حد لهذه الأنشطة.
    Sigue siendo necesario que todos los países involucrados apliquen las normas y cooperen para poner fin a esas actividades. UN ولا يزال يتعين على جميع الدول المعنية إبداء المزيد من الاهتمام بإنفاذ القوانين والتعاون من أجل وضع حد لهذه الأنشطة.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debería levantar su voz y trabajar de consuno para poner fin a esas prácticas. UN واختتم بالقول إن على المجتمع الدولي، لذلك، أن يرفع صوتَه وأن يعمل معا على وضع حد لهذه الممارسات.
    El Consejo tratará de poner fin a esas violaciones y se cerciorará de que la nueva Libia cumpla sus obligaciones con arreglo a los instrumentos internacionales. UN وسيسعى المجلس إلى وضع حد لهذه الانتهاكات ويضمن وفاء ليبيا الجديدة بما عليها من واجبات بمقتضى الصكوك الدولية.
    Esa es la verdadera razón de ser de los trabajos que está realizando el Comité y precisamente para poner fin a esas prácticas monstruosas y castigar a sus autores se va a constituir la corte. UN وهذه هي في الحقيقة العلة اﻷساسية لوجود أعمالنا والغرض من إنشاء المحكمة هو بالضبط وضع حد لهذه الممارسات المرعبة وإيقاف مرتكبيها.
    Destacó que era indispensable poner fin a esas violaciones y renovó su llamamiento al GE.98-05241 (S) Gobierno del Sudán para que respetara plenamente los derechos humanos y cumpliera los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables. UN وشددت اللجنة على أنه من الضروري وضع حد لهذه الانتهاكات، وجددت دعوتها حكومة السودان إلى احترام حقوق اﻹنسان احتراماً كاملاً والتقيد بصكوك حقوق اﻹنسان الدولية السارية.
    Insta al Gobierno de Transición a poner fin a esas restricciones sin demora. UN ويحث الحكومة الانتقالية على إنهاء هذه القيود دون تأخير.
    También está tipificando como delito las prácticas tradicionales y consuetudinarias que han demostrado ser nocivas para la salud de las mujeres, y está decidido a poner fin a esas prácticas gracias a la legislación, las medidas de promoción y la mejora de la capacidad institucional. UN وتجرّم الحكومة أيضا الممارسات التقليدية والعرفية السلبية التي ثبت إضرارها بصحة المرأة، وهي عازمة على إنهاء هذه الممارسات بالقانون والدعوة وتحسين القدرة المؤسسية.
    Sin embargo gracias a una voluntad común de centrarnos en lo que nos une en la práctica, más que en aquello que nos separa ideológicamente, hemos podido poner fin a esas tensiones hace aproximadamente un siglo y medio. UN إلا أننا بفضل الإرادة المشتركة للتركيز على الأشياء التي توحدنا على صعيد عملي بدلاً من التركيز على الأشياء التي تفرقنا عقائدياً، نجحنا في إنهاء هذه التوترات قبل قرن ونصف تقريباً.
    Los soldados rusos de mantenimiento de la paz han demostrado que ni son capaces de tomar ninguna medida para poner fin a esas violaciones ni están dispuestos a hacerlo. UN وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات.
    10. En su resolución 1753 (2007), el Consejo, considerando que los progresos realizados en el cumplimiento de las condiciones para poner fin a las medidas impuestas en relación con los diamantes eran suficientes, decidió poner fin a esas medidas casi dos meses antes de la fecha de vencimiento prevista en la resolución 1689 (2006). UN 10 - وبموجب قراره 1753 (2007)، وبعد أن خلص المجلس إلى أن تقدما كافيا قد أحرز على صعيد الوفاء بالشروط المحددة لإنهاء التدابير المتعلقة بالماس، قرر أن ينهي تلك التدابير، وذلك قبل شهرين تقريبا من موعد إنهائها المحدد في القرار 1689 (2006).
    Ello supone poner fin a esas violaciones de la soberanía israelí; establecer, por fin, la autoridad efectiva del Líbano en la zona; y tomar las medidas necesarias para establecer la paz y la seguridad en nuestra frontera común. UN وهذا يستتبع وضع حد لتلك الانتهاكات للسيادة الإسرائيلية؛ وإقرار سلطة لبنانية فعلية في المنطقة وهو الأمر الذي طال انتظاره؛ والعمل على إحلال السلام والأمن على حدودنا المشتركة.
    La Unión Interparlamentaria desempeña una función crucial, por conducto de la labor de su Comisión de Derechos Humanos de los Parlamentarios, para poner fin a esas injusticias. UN ويؤدي الاتحاد البرلماني الدولي دورا بالغ الأهمية، من خلال العمل الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للبرلمانيين، في وضع نهاية لهذه المظالم.
    No se recibieron compromisos de poner fin a esas prácticas por el KNLA ni el KA, partes que fueron mencionadas en mi informe de 2003. UN ولم ترد من جيش التحرير الوطني وجيش كارييني، وهي الأطراف المذكورة في تقريري لعام 2003، التزامات بوضع حد لتلك الممارسات.
    El Líbano depende de las Naciones Unidas para que obligue a Israel a poner fin a esas violaciones, que constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y considera a Israel responsable de todas las consecuencias que puedan derivarse de esos actos. UN ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.
    Para poner fin a esas prácticas es necesario eliminar efectivamente sus incentivos financieros y económicos y aplicar medidas adecuadas de cumplimiento y supervisión. UN وبغية إنهاء تلك الممارسات، يجب القضاء الفعال على حوافزها المالية والاقتصادية، ويجب اتخاذ تدابير وافية للإنفاذ والرصد.
    El Estado Parte debería adoptar medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas y garantizar el respeto de las disposiciones del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات وضمان احترام أحكام العهد.
    Dijo también que había bastantes pruebas de que las fuerzas de seguridad seguían realizando ejecuciones extrajudiciales e infligiendo torturas, y pidió a Nigeria que aplicara procedimientos, y en caso necesario legislación, para poner fin a esas prácticas. UN كما أشارت إلى أن هناك أدلة هامة تشير إلى أن قوات الأمن ما زالت تنفذ الإعدام خارج القضاء وتمارس التعذيب، وأهابت بنيجيريا أن تنفذ الإجراءات، وعند الضرورة التشريعات، لوضع حد لتلك الممارسات.
    Asimismo, urgimos a la comunidad internacional, incluidos el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y todos los otros órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, a que actúen al respecto de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas y adopten medidas para poner fin a esas violaciones y crímenes israelíes contra el pueblo palestino. UN كما ندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة وسائر هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة، إلى الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وإلى العمل على وضع حد لجميع هذه الانتهاكات والجرائم الإسرائيلية المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني.
    Los palestinos deben poner fin a esas actividades asesinas, cesar de alentarlas y reanudar el diálogo. UN ويجب أن يضع الفلسطينيون حدا لتلك الأنشطة المميتة، وأن يتوقفوا عن تشجيعهم وأن يجددوا الحوار.
    Es absolutamente necesario poner fin a esas disfunciones. UN وقد حان الوقت لوضع حد لهذه الاختلالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus