"por circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب ظروف
        
    • بظروف
        
    • ظروفا
        
    • من جراء ظروف
        
    • ناتجا عن
        
    • على أساس ظروف
        
    • من جراء الأسباب
        
    • نتيجة لظروف
        
    • نظرا لظروف
        
    • نظراً لظروف
        
    • بسبب الظروف
        
    • ظروفاً
        
    • لوجود ظروف
        
    • ونظرا لظروف
        
    • الحدود في ظروف
        
    Hoy por hoy, en cambio, Ucrania ha sido incapaz de abonar sus atrasos por circunstancias que escapan a su control. UN غير أن أوكرانيا لم تتمكن في الوقت الراهن من تسديد ديونها المتأخرة بسبب ظروف لا قبل لها بها.
    Esto último podría retrasar la entrada en vigor por circunstancias completamente ajenas a la materia del tratado. UN وقد تتسبب هذه الدولة الواحدة في تأخير دخول المعاهدة حيز التنفيذ بسبب ظروف بعيدة كل البعد عن موضوع المعاهدة.
    Los derechos humanos son universales y su violación no puede justificarse por circunstancias económicas, sociales, religiosas o culturales. UN فحقوق اﻹنسان لها طابع عالمي، ولا يمكن تبرير انتهاكها بالتذرع بظروف اقتصادية أو اجتماعية أو دينية أو ثقافية.
    Es el inicio de una nueva etapa de paz y de un nuevo espíritu de justicia y de diálogo entre naciones enfrentadas por circunstancias históricas. UN إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة.
    Cualquiera de las partes tendrá derecho a rescindir el contrato de concesión si el cumplimiento de sus obligaciones se ve impedido por circunstancias que escapen del control razonable de las partes. UN يكون لأي من الطرفين الحق في إنهاء عقد الامتياز اذا أصبح وفاؤه بالتزاماته مستحيلا من جراء ظروف تتجاوز النطاق المعقول لتحكّم أي من الطرفين.
    ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; UN ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛
    Los musulmanes del sector rural y las familias trabajadoras de plantaciones son, por circunstancias históricas, un grupo especial en desventaja. UN أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية.
    5. El Gobierno de Su Majestad lamenta el retraso en la elaboración y presentación del presente informe a las Naciones Unidas por circunstancias inevitables. UN 5- وتأسف حكومة صاحب الجلالة على التأخير في إعداد وتقديم هذا التقرير إلى الأمم المتحدة بسبب ظروف لا يمكن تلافيها.
    No obstante, se debe velar por que las reducciones convenidas por circunstancias excepcionales no sienten un precedente que allane el camino a otras solicitudes parecidas. UN غير أنه لا ينبغي أن تشكل التخفيضات المقررة بسبب ظروف استثنائية سابقة تفتح الباب لتقديم طلبات مماثلة.
    Yuri Borisovitch Kazmin comunicó a la secretaría de la Comisión que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Hilal Mohamed Sultan Al-Azri comunicó a la Secretaría de la Comisión y al Presidente que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. UN وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Yuri Borisovitch Kazmin comunicó a la secretaría de la Comisión y al Presidente que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Otra herramienta de coordinación para los países afectados por circunstancias especiales es el marco estratégico. UN ٩٤ - وهناك أداة تنسيق أخرى للبلدان المتضررة بظروف خاصة هى اﻹطار الاستراتيجي.
    Una persona puede verse empujada a una situación de pobreza por circunstancias externas. UN ويمكن أن يُدفع الشخص بظروف خارجية ليبلغ حالة الفقر هذه.
    Al otro lado de la frontera siria, el Iraq atraviesa por circunstancias sumamente inquietantes que son motivo de preocupación grave para nosotros como hermanos del Iraq y como país vecino. UN وعلى الجانب الآخر من حدود سورية، يعيش العراق ظروفا بالغة الصعوبة تدعونا إلى القلق كأشقاء معنيين وكدولة جوار.
    Cualquiera de las partes tendrá derecho a rescindir el contrato de concesión si el cumplimiento de sus obligaciones se ve impedido por circunstancias que escapen del control razonable de las partes. UN يكون لأي من الطرفين الحق في إنهاء عقد الامتياز اذا أصبح وفاؤه بالتزاماته مستحيلا من جراء ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسيطرة أي من الطرفين.
    ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; UN ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛
    En el momento en que el Estado parte formuló sus observaciones, la autora no había presentado ninguna solicitud para obtener un permiso de residencia por circunstancias excepcionales y personales. UN ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدمت طلباً لإصدار رخصة إقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية.
    Muchas mujeres corren peligro de muerte o pueden quedar discapacitadas por circunstancias relacionadas con el embarazo cuando carecen de recursos económicos para disfrutar de servicios que resultan necesarios o acceder a ellos, como los servicios previos y posteriores al parto y los servicios de maternidad. UN ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو الإعاقة من جراء الأسباب المتصلة بالحمل، وذلك لأنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة.
    La Comisión se encuentra en esta situación no por su gusto sino por circunstancias ajenas al mismo. UN لقد وضِعت اللجنة في هـــذه الورطــة، ليس باختيارها ولكن نتيجة لظروف لم توجِدها.
    En cuanto al pago de las cuotas atrasadas, Jordania rechaza toda medida punitiva porque la gran mayoría de los Estados con pagos en mora son países en desarrollo que no pueden pagar sus cuotas por circunstancias atenuantes. UN وفيما يتعلق بتسديد المتأخرات، فإن الأردن ترفض أي تدابير عقابية، حيث أن الأغلبية العظمى من الدول التي تأخرت في تسديد اشتراكاتها هي من الدول النامية التي لم تتمكن من دفع اشتراكاتها نظرا لظروف مخففة.
    Sobre la base de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el proyecto de resolución se reconoce el derecho de todas las personas a alcanzar un nivel de vida adecuado para su salud y bienestar, incluidos la alimentación, la atención médica y los servicios sociales necesarios, así como el derecho a la seguridad en caso de pérdida de los medios de subsistencia por circunstancias ajenas a la voluntad propia. UN واستناداً إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يُسلم مشروع القرار بحق الجميع في التمتع بمستوى معيشي لائق من حيث الصحة والرفاه، بما في ذلك الغذاء، والرعاية الطبية، والخدمات الاجتماعية اللازمة، والحق في الأمن في حالة انعـــدام سبــل العيش نظراً لظروف لا سيطرة للناس عليها.
    VIII-X), pagaderos a todos los empleados, así como los suplementos que corresponda por el desempeño de funciones especiales y por circunstancias particulares del trabajo (por ejemplo, las prestaciones por horario y condiciones difíciles). UN VIII-X( وتدفع هذه العلاوات لجميع العاملين كما تدفع عند الاقتضاء بدلات نظير الاضطلاع بمهام خاصة وبدلات بسبب الظروف الخاصة للعمل )من ذلك مثلاً بدلات ساعات العمل وبدل المشقة(.
    Las niñas y mujeres pertenecientes a minorías que atraviesan por circunstancias difíciles suelen verse forzadas a buscar medios para sobrevivir fuera de sus hogares y comunidades y pueden ser presa fácil de la trata, la explotación y la migración ilegal en el interior de sus países o hacia el extranjero, lo que aumenta su vulnerabilidad. UN وكثيراً ما تجبر بنات ونساء الأقليات اللاتي يعانين ظروفاً صعبة على إيجاد فرص للبقاء خارج مجتمعاتهن ومنازلهن، وقد يقعن بسهولة ضحية الاتجار، والاستغلال والهجرة غير القانونية داخل بلدانهن وخارجها، مما يجعلهن أشد ضعفاً.
    lo anterior teniendo en cuenta que no será necesaria la descalificación de un juez si no puede constituirse otro tribunal para conocer del caso o cuando, por circunstancias urgentes, la no-participación del juez puede producir una denegación de justicia grave. UN ويشترط أن لا يقتضي الأمر تنحية القاضي في حالة عدم التمكّن من تشكيل محكمة أخرى للنظر في القضية أو إذا كان عدم اتخاذ أي إجراء يمكن، نظرا لوجود ظروف عاجلة، أن يؤدّي على نحو خطير إلى عدم إقامة العدل.
    por circunstancias imprevistas, el Sr. Alston no pudo presentar el informe definitivo a tiempo para que la Comisión lo examinara en su 52º período de sesiones, aunque tiene previsto presentarlo para el período de sesiones siguiente. UN ٥١ - ونظرا لظروف غير متوقعة، لم يتمكن السيد ألستون من تقديم تقريره النهائي في موعد انعقاد الدورة الثانية والخمسين ولكنه يعتزم تقديمه إلى الدورة الثالثة والخمسين للجنة.
    f) No se admitirá ninguna apelación que haya sido interpuesta fuera de los plazos prescritos en el párrafo a) supra, a menos que, por circunstancias excepcionales, el grupo constituido para la apelación haya suspendido este requisito. UN )و( يعتبر الطعن مرفوضا إذا لم تراع الحدود الزمنية المبينة في الفقرة )أ( أعلاه أو تغاضي الفريق المشكل للنظر في الطعن عن هذه الحدود في ظروف استثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus