"por la ley" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب القانون
        
    • بالقانون
        
    • في القانون
        
    • بموجب قانون
        
    • بحكم القانون
        
    • عليها القانون
        
    • في قانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • قانونا
        
    • عليه القانون
        
    • بها القانون
        
    • بمقتضى قانون
        
    • عليها قانون
        
    • به القانون
        
    • وبموجب القانون
        
    Los derechos de las víctimas deben protegerse. Los delincuentes deben ser castigados por la Ley. UN ولا بد مــن حمايــة حقوق الضحايا، ولا بد من معاقبة الجناة بموجب القانون.
    Ninguna nación puede progresar si no se garantiza la libertad de expresión a todos los habitantes y esa libertad no está protegida por la Ley. UN ولا يمكن لأي دولة أن تحرز تقدماً ما لم تضمن حرية التعبير لكافة المواطنين وما لم تكلف هذه الحرية بموجب القانون.
    La asistencia social citada más arriba se rige por la Ley sobre asistencia social para grupos definidos, aprobada en 2001. UN والمساعدة الاجتماعية الهادفة محكومة بالقانون الذي سنّ في عام 2001 بشأن المساعدة الاجتماعية الهادفة التي تقدمها الدولة.
    Las penas eran las prescritas por la Ley y sólo podía imponerlas un tribunal. UN والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية.
    Cada isla tiene su propia Falekaupule, que se rige por la Ley de Falekaupule. UN ولكل جزيرة فالي كابيول خاص بها منظم بموجب قانون مجلس الفالي كابيول.
    La protección de los miembros de la familia, en especial de las mujeres y los niños, contra este tipo de violencia debe estar garantizada por la Ley. UN ويجب أن تضمن حماية أفراد اﻷسرة من العنف المنزلي، لا سيما النســــاء واﻷطفال، بحكم القانون.
    No obstante, tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social en determinados casos previstos por la Ley. UN ومع ذلك، يحق لهؤلاء الحصول على إعانات الضمان الاجتماعي في حالات معينة ينص عليها القانون.
    Además, preocupa al Comité que los castigos corporales dentro de la familia no estén prohibidos por la Ley. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون.
    La Constitución garantiza a todos la igualdad de acceso a la nacionalidad, cuya obtención está regulada por la Ley de 1991 sobre la nacionalidad. UN وقال إن الدستور يضمن حق الجميع في الحصول على الجنسية، التي تنظم عملية الحصول عليها بموجب القانون 1991 المتعلق بالجنسية.
    El Programa está trabajando, con distinto grado de desarrollo, en la elaboración de los siguientes instrumentos, requeridos por la ley: UN ويجري العمل الآن في إطار البرنامج بدرجات متفاوتة من التقدم في صياغة الصكين التاليين المطلوبين بموجب القانون:
    ● El fideicomiso se rige por la Ley elegida por el constituyente UN :: ينظّم الاستئمان بموجب القانون الذي يختاره الشخص المكلّف بالتسوية
    Queda prohibida y será sancionada por la Ley penal, toda incomunicación, intimidación y tortura. UN ويحظر الحبس الانفرادي والترهيب والتعذيب ويعاقب على هذه الأفعال بموجب القانون الجنائي.
    No ha sido juzgada en ninguna corte y no ha sido procesada por la Ley. Open Subtitles لم تحاكم بأي محكمة و لم يكن لديها إجراءات التقاضي المتبعة بموجب القانون
    Posteriormente, cuando eran contratados por otros empleadores, los trabajadores no estaban protegidos por la Ley ya que no habían sido declarados. UN وبالتالي فإن علاقة العمل التي تربط هؤلاء العمال بأصحاب عملهم الحقيقيين ليست محمية بالقانون لأنهم غير مصرح عنهم.
    " Artículo 172 del Código Civil modificado por la Ley Nº 23515. UN " المادة ٢٧١ من القانون المدني المعدل بالقانون رقم ٥١٥٣٢.
    La Ley Nº 22278 modificada por la Ley Nº 22803 establece: UN ينص القانون رقم ٢٢٢٧٨، المعدﱠل بالقانون رقم ٢٢٨٠٣، على ما يلي:
    Se permitirá el registro de toda asociación que reúna los requisitos prescritos por la Ley. UN ويجب قبول تسجيل أي نقابة اذا كانت تلبي المتطلبات المنصوص عليها في القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la Ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    La propia Comisión ha criticado los extraordinarios poderes otorgados al Presidente por la Ley de poderes de excepción. UN وقد انتقدت اللجنة بنفسها السلطات الاستثنائية الممنوحة للرئيس بموجب قانون سلطات الطوارئ.
    La incitación al odio, la violencia o la discriminación entre clases sociales será asimismo prohibida y sancionada por la Ley. UN وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون.
    El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la Ley. UN وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون.
    iv) Usar su idioma nacional dentro de los límites establecidos por la Ley sobre el idioma; UN `٤` استعمال لغتهم اﻷم في معاملاتهم وضمن النطاق المنصوص عليه في قانون اللغة؛
    El descanso debe tomarse, de ser posible, el domingo. Ello no autoriza el trabajo en domingo que esté ahora prohibido por la Ley. UN وتعطى فترة الراحة في يوم اﻷحد بقدر الامكان، ولا يسمح هذا بأداء أي عمل في يوم اﻷحد محظور اﻵن بمقتضى القانون.
    2. Toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia estará prohibida por la Ley. " UN ٢ - تحظر قانونا أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. "
    En este caso, el empleador también debe velar por que el empleado reciba las enseñanzas y formación prescritas por la Ley. UN ويتعين على صاحب العمل، في هذه الحالة أيضا، أن يضمن تعليم المستخدَم وتدريبه وفقا لما نص عليه القانون.
    Los nuevos servicios introducidos por la Ley antes mencionada son los siguientes: UN وفيما يلي الخدمات الجديدة التي جاء بها القانون المذكور أعلاه:
    siguientes: :: la discriminación basada en el sexo o el estado civil está prohibida por la Ley de derechos humanos; UN :: التمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الزواجية محظور بمقتضى قانون حقوق الإنسان.
    :: La ampliación de la aplicabilidad de las obligaciones impuestas por la Ley a todas las instituciones financieras y no financieras exigidas en las normas del Equipo de acción financiera sobre el blanqueo de capitales; UN :: توسيع نطاق الشروط التي ينص عليها قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية لتشمل جميع أنواع المؤسسات المالية وغير المالية طبقا لما تقتضيه معايير فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال؛
    A renglón seguido, el principio II reitera el precepto constitucional de la libertad de toda persona para dedicarse a cualquier profesión u oficio, industria o comercio permitidos por la Ley. UN وفي المرتبة التالية يكرر المبدأ الثاني المبدأ الدستوري وهو حرية كل امرئ في ممارسة أي مهنة أو حرفة أو صناعة أو مشروع يسمح به القانون.
    Con arreglo a las normas internacionales de derechos humanos, todo acto que afecte a los derechos humanos debe ser lícito y debe estar prescrito y regulado por la Ley. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب أن يكون أيّ فعل يمس حقوق الإنسان مشروعاً ويجب أن ينص عليه القانون وينظمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus