526. El Comité lamenta que no exista jurisprudencia sobre la aplicación del Pacto por los tribunales del Estado Parte. | UN | 526- وتأسف اللجنة لعدم توفر مجموعة سوابق قضائية بشأن تنفيذ العهد من قبل محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa, no obstante, que estas alegaciones guardan relación principalmente con la evaluación de los hechos y las pruebas por los tribunales del Estado parte. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن هذه المزاعم تتعلق في المقام الأول بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
En su decisión inicial, el Comité había aceptado que la revisión por los tribunales del Estado Parte de una decisión administrativa denegatoria del asilo era en principio un recurso efectivo. | UN | وقد وافقت اللجنة، في قرارها الأوَّلي، على أن إجراء المراجعة القضائية، في محاكم الدولة الطرف، لقرار إداري برفض طلب اللجوء يشكل، من حيث المبدأ، سبيل انتصاف فعالاً. |
El Comité ha examinado los materiales presentados por las partes, incluidas la sentencias de tutela que abordaron las quejas que el autor presentó ante el Comité, y nota las discrepancias del autor respecto a la interpretación de la legislación interna realizada por los tribunales del Estado parte. | UN | وقد درست اللجنة المواد التي قدمها الطرفان، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بطلبات الحماية القانونية المثارة في الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى اللجنة، وتشير إلى اعتراض صاحب البلاغ على تفسير التشريع المحلي الذي خلصت إليه محاكم الدولة الطرف. |
2. Ha sido condenada por los tribunales del Estado requirente a no menos de 6 meses de prisión o a otra pena más severa. | UN | 2- أو صادراً عليه حكم من محاكم الدولة طالبة التسليم بالحبس مدة لا تقل عن ستة أشهر أو أية عقوبة أشد. |
En este asunto, según la información de que disponía el Comité, que no había sido refutada por el Estado Parte, los cargos y las pruebas contra el hijo del autor dejaban un margen de duda considerable, y su evaluación por los tribunales del Estado Parte, en sí misma, violaba las garantías de un juicio justo enunciadas en el párrafo 3 del artículo 14. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة في هذه القضية التي لـم تنكرها الدولة الطرف فإن التهم والأدلة المستخدمة ضد ابن صاحب البلاغ تفسح المجال لقدر كبير من الشك، في حين أن تقييم هذه التهم والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف مخالف لضمانات المحاكمات العادلة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14. |
El Estado Parte menciona alegaciones parecidas de otras personas con respecto a las condiciones de la misma prisión, que fueron declaradas admisibles por los tribunales del Estado Parte y respecto de las que, sobre la base de la información disponible, al Comité no le pareció que estaba en condiciones de dictaminar una violación cuando examinó el asunto. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ادعاءات مماثلة مقدمة من أشخاص آخرين في نفس السجن رأت فيها المحاكم التابعة لها أن أوضاع الاحتجاز بالسجن مقبولة وتفيد بأن اللجنة رأت أيضاً، عندما عرض عليها الأمر، أنها ليست في وضع يسمح لها في إطار المعلومات المتوفرة لها بالقول بوجود أي انتهاك(16). |
c) En cuanto a la labor encaminada a armonizar la jurisprudencia relativa a los crímenes de guerra, la sentencia adoptada recientemente por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con el caso Maktouf y Damjanovic, puede influir en los casos de crímenes de guerra ya juzgados por los tribunales del Estado parte desde 2003. | UN | (ج) وفيما يخص الجهود الرامية إلى مواءمة الاجتهادات القضائية المتعلقة بجرائم الحرب، يمكن أن يكون للقرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤخراً بشأن قضية مكتوف وداميانوفيتش، تأثير في قضايا جرائم الحرب التي بتت فيها مسبقاً محاكم الدولة الطرف منذ عام 2003. |
El Comité observa, no obstante, que esas alegaciones guardan relación primordialmente con la evaluación de los hechos y de las pruebas por los tribunales del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة على أية حال أن تلك الادعاءات تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa, no obstante, que estas alegaciones guardan relación principalmente con la evaluación de los hechos y las pruebas por los tribunales del Estado parte. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن هذه المزاعم تتعلق في المقام الأول بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa, no obstante, que esas alegaciones guardan relación primordialmente con la evaluación de los hechos y de las pruebas por los tribunales del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة على أية حال أن تلك الادعاءات تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa que estos argumentos se refieren primeramente a la evaluación de los hechos y de las pruebas por los tribunales del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa además que los argumentos del autor se refieren principalmente a la evaluación de los hechos y las pruebas efectuada por los tribunales del Estado parte. | UN | وترى اللجنة أن إدعاءات صاحب البلاغ تتعلق في المقام الأول بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Sin tener en cuenta si la arbitrariedad en cuestión era inherente a la ley misma o si era resultado de la aplicación de la ley por los tribunales del Estado Parte, el Comité juzga que al autor se le ha denegado su derecho a igual protección ante la ley en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وسواء أكان التعسف متأصلاً في القانون نفسه أو نجم عن تطبيق هذا القانون في محاكم الدولة الطرف، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قد حُرم على أي حال من حقه في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة مع الآخرين، وفي هذا خرق للمادة 26 من العهد. |
El Comité recomienda al Estado parte que prosiga sus actividades de sensibilización de los jueces, magistrados y abogados sobre las disposiciones de la Convención con objeto de que esas disposiciones sean invocadas y directamente aplicadas por los tribunales del Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في إجراءاتها الرامية إلى توعية القضاة وقضاة التحقيق والمحامين بشأن أحكام الاتفاقية لكي يصبح بالإمكان الاحتجاج بهذه الأحكام وتطبيقها تطبيقاً مباشراً في محاكم الدولة الطرف. |
Margit Petersen (miembro del partido, refiriéndose a su condena en aplicación del artículo 266 b) por los tribunales del Estado Parte): " Me alegro de ser racista. | UN | مارغت بيترسن (عضو في الحزب، بالإشارة إلى إدانتها السابقة بموجب المادة 266 (ب) في محاكم الدولة الطرف): " أعتز بكوني عنصرية. |
El Comité ha examinado los materiales presentados por las partes, incluidas la sentencias de tutela que abordaron las quejas que el autor presentó ante el Comité, y nota las discrepancias del autor respecto a la interpretación de la legislación interna realizada por los tribunales del Estado parte. | UN | وقد درست اللجنة المواد التي قدمها الطرفان، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بطلبات الحماية القانونية المثارة في الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى اللجنة، وتشير إلى اعتراض صاحب البلاغ على تفسير التشريع المحلي الذي خلصت إليه محاكم الدولة الطرف. |
El Comité agradece la información que ha recibido sobre la aplicabilidad del derecho consuetudinario británico, que ha sido utilizado en algunos casos por los tribunales del Estado Parte para tener en cuenta los deseos de los niños más pequeños aplicando el " criterio de la madurez " . | UN | وتحيط اللجنة علما بالمعلومات التي تلقتها فيما يتعلق بتطبيق القانون العام البريطاني الذي استندت إليه محاكم الدولة الطرف في بعض الحالات للنظر في رغبات الأطفال الصغار وفقاً " لمبدأ البلوغ " . |
Como no existía extradición obligatoria según el Convenio, era preciso que, en defecto de la misma, el delincuente fuese castigado por los tribunales del Estado en que estaba detenido. " | UN | وبما أن الاتفاقية لم تتضمن حكما بشأن التسليم الإلزامي، كان من الضروري أن يُعاقب الجاني بقرار من محاكم الدولة التي يُحتجز فيها " (). |
10.4 El Comité considera que la cuestión jurídica que tiene ante sí no estriba en determinar si los actos de la autora deben o no calificarse de acto multitudinario no autorizado en el sentido de la legislación de Belarús, es decir, que su función no es evaluar los hechos y las pruebas determinados por los tribunales del Estado parte ni interpretar su legislación nacional. | UN | 10-4 وترى اللجنة أن المسألة القانونية المعروضة عليها ليست مسألة إثبات أو نفي أن أفعال صاحبة البلاغ مناسبة جماهيرية غير مأذون بها وفقاً لقوانين بيلاروس، أي أن مهمة اللجنة ليست تقييم الوقائع والأدلة المقدمة من محاكم الدولة الطرف أو تفسير تشريعاتها المحلية. |
En este asunto, según la información de que disponía el Comité, que no había sido refutada por el Estado Parte, los cargos y las pruebas contra el hijo del autor dejaban un margen de duda considerable, y su evaluación por los tribunales del Estado Parte, en sí misma, violaba las garantías de un juicio justo enunciadas en el párrafo 3 del artículo 14. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة في هذه القضية التي لـم تنكرها الدولة الطرف فإن التهم والأدلة المستخدمة ضد ابن صاحب البلاغ تفسح المجال لقدر كبير من الشك، في حين أن تقييم هذه التهم والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف مخالف لضمانات المحاكمات العادلة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14. |
De la información de que dispone el Comité, que no ha sido refutada en cuanto al fondo por el Estado Parte, se desprende que los cargos y las pruebas contra el autor dejan un margen de duda considerable mientras que su evaluación por los tribunales del Estado Parte en sí misma viola las garantías de un juicio imparcial que figuran en el párrafo 3 del artículo 14. | UN | ويرشح من المعلومات المعروضة على اللجنة والتي لم تعترض عليها الدولة الطرف أن التهم والأدلة الموجهة ضد نجل صاحب البلاغ تُفسح المجال لقدر لا بأس به من الشك، في حين أن تقييم هذه التهم والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف قد جرى على نحو يشكل خرقاً للضمانات المتعلقة بالمحاكمة المنصفة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14. |
El Estado Parte menciona alegaciones parecidas de otras personas con respecto a las condiciones de la misma prisión, que fueron declaradas admisibles por los tribunales del Estado Parte y respecto de las que, sobre la base de la información disponible, al Comité no le pareció que estaba en condiciones de dictaminar una violación cuando examinó el asunto. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ادعاءات مماثلة مقدمة من أشخاص آخرين في نفس السجن رأت فيها المحاكم التابعة لها أن أوضاع الاحتجاز بالسجن مقبولة وتفيد بأن اللجنة رأت أيضاً، عندما عرض عليها الأمر، أنها ليست في وضع يسمح لها في إطار المعلومات المتوفرة لها بالقول بوجود أي انتهاك(16). |
c) En cuanto a la labor encaminada a armonizar la jurisprudencia relativa a los crímenes de guerra, la sentencia adoptada recientemente por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con el caso Maktouf y Damjanovic puede influir en los casos de crímenes de guerra ya juzgados por los tribunales del Estado parte desde 2003. | UN | (ج) وفيما يخص الجهود الرامية إلى مواءمة الاجتهادات القضائية المتعلقة بجرائم الحرب، يمكن أن يكون للقرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤخراً بشأن قضية مكتوف وداميانوفيتش، تأثير في قضايا جرائم الحرب التي بتت فيها مسبقاً محاكم الدولة الطرف منذ عام 2003. |