"por sí misma" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حد ذاته
        
    • بنفسها
        
    • في حد ذاتها
        
    • بنفسه
        
    • بحد ذاتها
        
    • وحده
        
    • لنفسها
        
    • عن نفسها
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • بمفردها
        
    • من تلقاء نفسه
        
    • بذاته
        
    • بمفرده
        
    • لوحدها
        
    • يحدث بحد ذاته
        
    La presentación de datos brutos a la Comisión sin ese análisis de gestión no proporciona por sí misma justificación suficiente para los recursos adicionales. UN أما تقديم مادة خام إلى اللجنة بدون هذا التحليل الإداري، فإنه لا يوفر في حد ذاته مبررا كافيا للموارد الإضافية.
    Sin embargo, la liberalización del comercio por sí misma puede no producir los resultados esperados si no se cuenta con las políticas complementarias necesarias. UN غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية.
    La secretaría está ahora mejor preparada para ejecutar muchos de los proyectos por sí misma. UN وقد أصبحت اﻷمانة اﻵن أكثر قدرة على أن تنفذ العديد من المشاريع بنفسها.
    La incoación de procedimientos podía por sí misma facilitar la resolución de una controversia mediante negociaciones entre las partes. UN ويمكن لإقامة الدعوى في حد ذاتها أن تيسر حل النزاع عن طريق مفاوضات تجري بين الأطراف.
    Este criterio lleva implícito que ha de instruirse a la población sobre las posibles alternativas, de forma que pueda juzgar objetivamente por sí misma lo que más le interesa. UN ويشمل هذا النهج تثقيف الشعب بمختلف الخيارات المتاحة له، بحيث يستطيع أن يرى بنفسه بشكل موضوعي أين تكمن مصالحه المثلى.
    No obstante, la certificación ISO 14.001 no garantiza por sí misma el cumplimiento constante de la legislación ambiental. UN إلا أن شهادات الامتثال للمعاير ١٠٠٤١ لا تؤدي بحد ذاتها إلى ضمان الامتثال المستمر للتشريعات البيئية.
    La obligación no es, por sí misma, una fuente de derecho; más bien, son las fuentes del derecho las que originan tanto obligaciones como derechos. UN والالتزام في حد ذاته ليس مصدراً من مصادر القانون؛ بل إن مصادر القانون هي التي توجد الالتزامات والحقوق على حد سواء.
    Hay numerosos indicios de que la comunicación por sí misma no es garantía de coexistencia pacífica entre los diferentes grupos de personas. UN وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر.
    Se señaló que, por sí misma, la liberalización del comercio no constituía ninguna garantía a los efectos de que todos los países en desarrollo participasen equitativamente en la economía mundial. UN وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي.
    Así pues, esta posibilidad no asegura por sí misma una base estable de recursos. UN وبالتالي، فإن هذا الخيار في حد ذاته لا يكفل دائما أساس موارد ثابتا.
    No era cierto que la Autoridad Palestina pudiera recaudar impuestos por sí misma, ya que los palestinos apenas pagaban impuestos. UN وأنه ليس من المؤكد أن تتمكن السلطة الفلسطينية من جمع الضرائب بنفسها لأن الفلسطينيين قلما يدفعون الضرائب.
    Con todo, ha de quedar claro que la Organización no puede desempeñar por sí misma esa función y debe cooperar para ello con el país anfitrión. UN غير أنه أوضح أنه يتعذّر على المنظمة أن تضطلع بتلك المهمة بنفسها وأنه يتعيّن عليها أن تتعاون في ذلك مع البلد المضيف.
    Se trata de un cambio significativo, puesto que ahora la mujer concluye su matrimonio por sí misma en presencia del tutor que haya elegido. UN والأمر يتعلق بتغيير ذي شأن إذ إنه يمكن للمرأة من الآن فصاعداً أن تعقد زواجها بنفسها بحضور أي شخص تختاره.
    Esa dinámica ha generado por sí misma un elevado grado de confianza mutua sobre la naturaleza pacífica de sus programas nucleares. UN وقد أثمرت هذه الديناميكية في حد ذاتها درجةً عالية من الثقة المتبادلة بشأن الطبيعة السلمية لبرامج البلدين النووية.
    La desaparición de la bipolaridad no ha traído por sí misma la sensación de que la paz, el progreso y la justicia estén más cerca o sean ahora más posibles. UN إن نهاية الاستقطاب لم تأت في حد ذاتها بالشعور بأن السلم والتقدم والعدل أكثر قربا اﻵن أو أكثر احتمالا.
    La paz no puede mantenerse por sí misma. UN إن السـلام لا يستطيع أن يديم نفسه بنفسه.
    La residencia habitual no constituye por sí misma una base suficiente para la creación de esos vínculos recíprocos. UN ولا تشكل اﻹقامة الاعتيادية بحد ذاتها أساسا كافيا لتلك الروابط المتبادلة.
    Esa tendencia al alza debe mantenerse. por sí misma no puede traducirse en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ذلك الاتجاه بحاجة إلى أن نبني عليه حيث أنه لا يمكنه أن يؤدي وحده إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Asamblea General tiene derecho a decidir por sí misma, a la luz de sus propias necesidades, sobre la utilidad de una opinión. UN ذلك أن للجمعية العامة الحق في أن تقرر لنفسها أمر مدى فائدة الفتوى في ضوء احتياجاتها هي.
    Eso es literalmente, todo lo que voy a hacer porque esta noche realmente creo que la música debe hablar por sí misma. Open Subtitles هذا ما يجب علي فعله حرفياً لأني أعتقد انه يجب ان نجعل الموسيقى تتحدث عن نفسها في هذه الليلة
    El Presidente Bush ha dicho hace unos días que Cuba no va a cambiar por sí misma, se equivoca. UN وقد قال الرئيس بوش قبل عدة أيام إن كوبا لن تتغير من تلقاء نفسها. وهو مخطئ.
    Es evidente que la OMC no puede conseguir este objetivo por sí misma. UN وبوضوح، لن تتمكن منظمة التجارة العالمية من تحقيق هذا الهدف بمفردها.
    Eso se debe a que comprendemos que la discriminación no desaparecerá por sí misma. UN يرجع ذلك إلى إدراكنا المشترك أن التمييز لا يزول من تلقاء نفسه.
    Desea recalcar una vez más que el derecho a recibir información e ideas no es sencillamente el reverso del derecho a difundir información, sino una libertad por sí misma. UN ويود أن يؤكد من جديد أن الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار ليس مجرد وجه آخر للحق في نقل المعلومات لكنه حق قائم بذاته.
    El plan tiene por objeto facultar a la población de Tailandia para que resuelva los problemas por sí misma por medio del aumento de su capacidad, conocimientos y ética. UN وتستهدف الخطة تمكين الشعب التايلندي من حل المشاكل بمفرده وذلك بإعطائه إمكانية تحديث قدراته وحكمته وقيمه اﻷخلاقية.
    La asistencia por sí misma muy difícilmente alcanzará el grado deseado de desarrollo. UN والمساعدة لوحدها ليس من المرجح أن تحقق الدرجة المطلوبة من التنمية.
    4. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de una pauta manifiesta de conducta similar dirigida contra ese grupo o haya podido por sí misma causar esa destrucción. UN 4 - أن يصدر هذا السلوك في سياق نمط سلوك مماثل واضح موجه ضد تلك الجماعة أو يكون من شأن السلوك أن يحدث بحد ذاته ذلك الإهلاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus