La presentación de datos brutos a la Comisión sin ese análisis de gestión no proporciona por sí misma justificación suficiente para los recursos adicionales. | UN | أما تقديم مادة خام إلى اللجنة بدون هذا التحليل الإداري، فإنه لا يوفر في حد ذاته مبررا كافيا للموارد الإضافية. |
Sin embargo, la liberalización del comercio por sí misma puede no producir los resultados esperados si no se cuenta con las políticas complementarias necesarias. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
La secretaría está ahora mejor preparada para ejecutar muchos de los proyectos por sí misma. | UN | وقد أصبحت اﻷمانة اﻵن أكثر قدرة على أن تنفذ العديد من المشاريع بنفسها. |
La incoación de procedimientos podía por sí misma facilitar la resolución de una controversia mediante negociaciones entre las partes. | UN | ويمكن لإقامة الدعوى في حد ذاتها أن تيسر حل النزاع عن طريق مفاوضات تجري بين الأطراف. |
Este criterio lleva implícito que ha de instruirse a la población sobre las posibles alternativas, de forma que pueda juzgar objetivamente por sí misma lo que más le interesa. | UN | ويشمل هذا النهج تثقيف الشعب بمختلف الخيارات المتاحة له، بحيث يستطيع أن يرى بنفسه بشكل موضوعي أين تكمن مصالحه المثلى. |
No obstante, la certificación ISO 14.001 no garantiza por sí misma el cumplimiento constante de la legislación ambiental. | UN | إلا أن شهادات الامتثال للمعاير ١٠٠٤١ لا تؤدي بحد ذاتها إلى ضمان الامتثال المستمر للتشريعات البيئية. |
La obligación no es, por sí misma, una fuente de derecho; más bien, son las fuentes del derecho las que originan tanto obligaciones como derechos. | UN | والالتزام في حد ذاته ليس مصدراً من مصادر القانون؛ بل إن مصادر القانون هي التي توجد الالتزامات والحقوق على حد سواء. |
Hay numerosos indicios de que la comunicación por sí misma no es garantía de coexistencia pacífica entre los diferentes grupos de personas. | UN | وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر. |
Se señaló que, por sí misma, la liberalización del comercio no constituía ninguna garantía a los efectos de que todos los países en desarrollo participasen equitativamente en la economía mundial. | UN | وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي. |
Así pues, esta posibilidad no asegura por sí misma una base estable de recursos. | UN | وبالتالي، فإن هذا الخيار في حد ذاته لا يكفل دائما أساس موارد ثابتا. |
No era cierto que la Autoridad Palestina pudiera recaudar impuestos por sí misma, ya que los palestinos apenas pagaban impuestos. | UN | وأنه ليس من المؤكد أن تتمكن السلطة الفلسطينية من جمع الضرائب بنفسها لأن الفلسطينيين قلما يدفعون الضرائب. |
Con todo, ha de quedar claro que la Organización no puede desempeñar por sí misma esa función y debe cooperar para ello con el país anfitrión. | UN | غير أنه أوضح أنه يتعذّر على المنظمة أن تضطلع بتلك المهمة بنفسها وأنه يتعيّن عليها أن تتعاون في ذلك مع البلد المضيف. |
Se trata de un cambio significativo, puesto que ahora la mujer concluye su matrimonio por sí misma en presencia del tutor que haya elegido. | UN | والأمر يتعلق بتغيير ذي شأن إذ إنه يمكن للمرأة من الآن فصاعداً أن تعقد زواجها بنفسها بحضور أي شخص تختاره. |
Esa dinámica ha generado por sí misma un elevado grado de confianza mutua sobre la naturaleza pacífica de sus programas nucleares. | UN | وقد أثمرت هذه الديناميكية في حد ذاتها درجةً عالية من الثقة المتبادلة بشأن الطبيعة السلمية لبرامج البلدين النووية. |
La desaparición de la bipolaridad no ha traído por sí misma la sensación de que la paz, el progreso y la justicia estén más cerca o sean ahora más posibles. | UN | إن نهاية الاستقطاب لم تأت في حد ذاتها بالشعور بأن السلم والتقدم والعدل أكثر قربا اﻵن أو أكثر احتمالا. |
La paz no puede mantenerse por sí misma. | UN | إن السـلام لا يستطيع أن يديم نفسه بنفسه. |
La residencia habitual no constituye por sí misma una base suficiente para la creación de esos vínculos recíprocos. | UN | ولا تشكل اﻹقامة الاعتيادية بحد ذاتها أساسا كافيا لتلك الروابط المتبادلة. |
Esa tendencia al alza debe mantenerse. por sí misma no puede traducirse en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ذلك الاتجاه بحاجة إلى أن نبني عليه حيث أنه لا يمكنه أن يؤدي وحده إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Asamblea General tiene derecho a decidir por sí misma, a la luz de sus propias necesidades, sobre la utilidad de una opinión. | UN | ذلك أن للجمعية العامة الحق في أن تقرر لنفسها أمر مدى فائدة الفتوى في ضوء احتياجاتها هي. |
Eso es literalmente, todo lo que voy a hacer porque esta noche realmente creo que la música debe hablar por sí misma. | Open Subtitles | هذا ما يجب علي فعله حرفياً لأني أعتقد انه يجب ان نجعل الموسيقى تتحدث عن نفسها في هذه الليلة |
El Presidente Bush ha dicho hace unos días que Cuba no va a cambiar por sí misma, se equivoca. | UN | وقد قال الرئيس بوش قبل عدة أيام إن كوبا لن تتغير من تلقاء نفسها. وهو مخطئ. |
Es evidente que la OMC no puede conseguir este objetivo por sí misma. | UN | وبوضوح، لن تتمكن منظمة التجارة العالمية من تحقيق هذا الهدف بمفردها. |
Eso se debe a que comprendemos que la discriminación no desaparecerá por sí misma. | UN | يرجع ذلك إلى إدراكنا المشترك أن التمييز لا يزول من تلقاء نفسه. |
Desea recalcar una vez más que el derecho a recibir información e ideas no es sencillamente el reverso del derecho a difundir información, sino una libertad por sí misma. | UN | ويود أن يؤكد من جديد أن الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار ليس مجرد وجه آخر للحق في نقل المعلومات لكنه حق قائم بذاته. |
El plan tiene por objeto facultar a la población de Tailandia para que resuelva los problemas por sí misma por medio del aumento de su capacidad, conocimientos y ética. | UN | وتستهدف الخطة تمكين الشعب التايلندي من حل المشاكل بمفرده وذلك بإعطائه إمكانية تحديث قدراته وحكمته وقيمه اﻷخلاقية. |
La asistencia por sí misma muy difícilmente alcanzará el grado deseado de desarrollo. | UN | والمساعدة لوحدها ليس من المرجح أن تحقق الدرجة المطلوبة من التنمية. |
4. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de una pauta manifiesta de conducta similar dirigida contra ese grupo o haya podido por sí misma causar esa destrucción. | UN | 4 - أن يصدر هذا السلوك في سياق نمط سلوك مماثل واضح موجه ضد تلك الجماعة أو يكون من شأن السلوك أن يحدث بحد ذاته ذلك الإهلاك. |